Если мы что-то объясняем человеку, а он не понимает, то вовсе необязательно, что он тупой. Может, он просто иностранец. И хоть в 90-е работал я не в "Интерполе", а в милиции, но пообщаться с зарубежными товарищами всё же пришлось. Как? Сейчас расскажу.
Английский язык я знал со школьной скамьи. Мог спросить кто сегодня дежурит по классу и произнести фразу "Лондон из зе кэпитал оф Грейт Британ". Неудивительно, что обладая такими познаниями, я стремился применить их на практике. Блеснуть в общем...
Город у нас портовый. И вот один матрос-филиппинец с иностранного судна загремел в нашу горбольницу. А там схема какая? Привозят, допустим, гражданина, смотрят - а у того под глазами синяки, нос немножко набок, тошнит его и голова кружится. Ну, и в крови алкоголь почему-то. Санитарка спрашивает: "Что с тобой, милок?" Ой, говорит гражданин, били меня, бабушка, семеро. Тогда из больницы дают телефонограмму в милицию: "Так и так, приезжайте, разбирайтесь!"
Едет участковый или опер, смотрит. "Да, - говорит, - славно вас отделали. Прям как у нас побывали!" И дальше: "Заявление писать будете или ни к кому претензий не имеете?" И старается свести всё дело к шутке. И предлагает написать, что человек в темноте оступился, упал и сам во всём виноват.
У меня случай тяжелее. Филиппинец нашего языка не знает, пояснить ничего не может. Доктор ему по латыни пытается, какое там! Ладно, еду. Со мной переводчик из агентства. Вернее, я с ним. Потому, что в агентстве сотрудникам машину выделяют, а в милиции - только пистолет.
Филиппинец - маленький, толстенький и побитый. Даже жалко его. Конечно, рядом с таким каждый Илья Муромец! Переводчик спрашивает его, но тот не понимает. Не знает английского. Таращит свои подбитые глазёнки и думает, небось, кто все эти люди и чего они от него хотят? Может это КаГэБэ к нему подкатывает? Хочет выведать его филиппинские секреты?
Поехали, говорю, на судно! Может там есть кто пообразованнее. Плавают же они как-то по океанам и до нас вот дошли. Поехали...
Провели нас в салон. Капитан по виду суровый, чопорный британец. Высшая раса и "неукротимый белый человек". Но на самом деле грек. "Чай, - спрашивает. - Кофе? Пиво?"
- Нет, - говорю. - Спасибо. Мне мама мешать не разрешает.
Тут у переводчика дело пошло. Ситуация проясняется. Оказывается, пострадавший сходил на берег с тремя своими товарищами и они должны быть в курсе, что там у них стряслось.
- А можно всех посмотреть? - спрашиваю. - Заводите по одному.
И тут выстраивается такая странная языковая цепочка. Капитан с переводчиком знают английский. Помощник капитана знает английский и филиппинский, но матросы говорят на каком-то диалекте и поэтому между ними и помощником капитана добавляется ещё одно звено - механик, который умеет говорить на этих самых диалектах.
Я задаю вопрос. Переводчик: "Господин полицейский просит позволения у господина капитана спросить у его матроса то-то и то-то". "Господин капитан" милостиво кивает. Помощник повторяет вопрос на филиппинском. Механик переводит его на диалект родной деревни матроса. Тот отвечает и ответ движется ко мне через те же инстанции, но в обратном порядке.
Матросы испуганно жмутся у двери, понимая, что находятся во владениях белого бога-капитана. "Господин полицейский" скучает и что-то записывает на сигаретной пачке.
Я начинаю беспокоится, что опрос превратится в версию детской игры "испорченный телефон".
Наконец мы заканчиваем и остаёмся втроём. Капитан что-то спрашивает. Переводчик:
- Господин капитан говорит, что ваш порт становится небезопасным для моряков. Участились случаи, когда членов экипажей судов избивают и грабят при посещении берега. Господин капитан интересуется, что предпринимают власти города по этому поводу?
"Ах, ты сукин кот, - думаю. - Мало мне своего начальства, ещё и из-за морей приплывают с вопросами!"
Отвечаю что-то. Переводчик переводит и, я подозреваю, изрядно редактирует мой текст. Он, переводчик, вообще нормальный парень! Вы, говорит, просто отвечайте что-нибудь, что бы капитан видел, что это от вас исходит, а я сам там по ушам поезжу.
Вижу капитан доволен. Йес, говорит, вери гуд! Видать наплёл ему переводчик с три короба. Мы церемонно прощаемся.
Я быстренько оформил показания морячков, переводчик заверил их печатью и подписью и я спустился на причальную стенку. Смотрю, а там наш дружище капитан. Общается с береговым боцманом. Переводчиком у них хрупкая девочка и капитану она по грудь, а нашему боцману - до пупа. Прислушался - спорят.
- Господин капитан говорит, что при сильном северо-восточном ветре судно может подвергнуться опасности и к продольным швартовым необходимо добавить ещё и носовой шпринг.
- Да ёпрт! - говорит боцман.
- Мне так и переводить? - спрашивает девчушка.
- Передай ему, - говорит боцман. - Что всё нормально. Мы всегда так делаем.
Та переводит. Капитан не соглашается. Боцман начинает нервничать. Обстановка накаляется и спорщики приближаются друг к другу. Переводчица между ними как яхточка между двух броненосцев - вот-вот раздавят! Лица краснеют, глаза выкатываются, спор превращается в перебранку. Капитан с боцманом уже не обращают внимания на переводчицу и кричат друг другу в лицо каждый на своём языке.
Тут девчонка не выдерживает и орёт им обоим:
- Может, я тут вам вообще не нужна!!!
Но смотрит почему-то на меня.
Я ловлю её взгляд, виновато развожу руками и зачем-то говорю:
- Лондон из зэ кэпитал оф Грейт Бритен!
Пауза. В наступившей тишине я ухожу.
Дурдом!
Да, а что же с филиппинцем? А, ничего. В моей папке лежат бумаги, в которых ясно сказано, что потерпевший повздорил с какими-то ребятами и те его побили. Тоже, видать, не нашли общего языка. А произошло всё это в центральной части города, к которой наше отделение не имеет никакого отношения. Поэтому я уже знаю, что напишу сопроводительное письмо своим коллегам из Центрального райотдела: "В силу статьи такой-то... направляю вам по территориальности... для принятия решения и рассмотрения..." Пусть у себя разбираются, почему у них в районе такое плохое отношение к иностранцам. Развели бардак!
Из-за них наш город становится опасен для экипажей прибывающих судов!