lang.witch

lang.witch

Языковедьма
Пикабушница
elen.o Adzhedan84 crucified
crucified и еще 5 донатеров
поставилa 38 плюсов и 0 минусов
отредактировалa 0 постов
проголосовалa за 0 редактирований
в топе авторов на 274 месте
63К рейтинг 703 подписчика 19 подписок 269 постов 181 в горячем

Почему "жи" и "ши" надо писать с буквой "и"?

Дело в том, что звуков [ж] и [ш] не было в праиндоевропейском языке (опять он?! Да, опять он).

Были звуки [г] и [к].

Они же перетекли в праславянский. И ещё в древнерусском языке видно, что раньше они в подавляющем большинстве случаев были твёрдыми, например:

⭐️"хитрый" был "хытрым"

⭐️"(с)гинуть" - "гынути"

⭐️"кипеть" - "кыпети"

Но в какой-то момент эти [к] и [г] стали у нас (праславян) всё чаще оказываться перед мягкими гласными, и мы (праславяне) решили, что это некрасиво/неудобно/не по-мужски.

Тогда и произошёл процесс, который называют "первой славянской палатализацией".

Он заключался в том, что все заднеязычные звуки - [к], [г], [x] - которые оказались перед мягкими гласными - [и], [е] - не смогли нормально смягчиться, и превратились в совсем другие, новые звуки, [ч], [ж] и [ш].

В грамматике эти процессы видны до сих пор:

⭐️нога - ноженька

⭐️рука - рученька

⭐️тихо - тише

И первое время все эти новые звуки - [ш], [ж] и [ч] произносились исключительно мягко. Как и положено перед мягкими гласными. Для этого их и изобретали.

Но со временем...

Если звук [ч] сохранил свою палатализованную природу, и так и остался у нас навсегда мягким, то [ж] и [ш] со временем "затвердели".

Почему "жи" и "ши" надо писать с буквой "и"? Русский язык, Этимология, Слова, История

Получается, что язык отражает древнее произношение, а мы с XIV века произносим иначе, и вот уже шестьсот лет учим детей этому нелогичному правилу - "жи-ши пиши с буквой и".

Показать полностью 1

О якутском языке и прошедших временах

А если вы когда-либо страдали от Past Simple и Present Perfect, то обязательно насладитесь семью якутскими прошедшими временами:

1. Недавнопрошедшее (үлэлээтим «я работал (недавно)») = "я тут поработал"

Интересно, а "вчера" - это недавно? А "на прошлой неделе"?

2. Давнопрошедшее (үлэлээбитим «я работал (давно)») = "я работал"

Это, видимо, "в прошлом году"? Но если это по сравнению с двадцать лет назад, то "в прошлом году" это уже недавнопрошедшее, получается? Всё так относительно...

3. Прошедшее результативное (үлэлээбиппин «я поработал») = "я сработал"

"И вот, заходите в гости, это моя новая юрта!"

4. Прошедшее эпизодическое (үлэлээбиттээхпин «имел я случай работать в прошлом») = "я работнул"

"Но юрту продемонстрировать не могу... Так, пару колышков вбил"

5. Прошедшее незаконченное (үлэлиирим «работал я в прошлом довольно продолжительное время») = "я порабатывал"

"Мы строили, строили, но юрты всё равно нет. Но мы правда старались!"

6. Преждепрошедшее (үлэлээбит этим «уже работал я до того») = "было дело работал"

"Я и раньше строил юрты!"

7. Давнопрошедшее эпизодическое (үлэлээбиттээх этим «было однажды, работал я тогда») = "работнул как-то раз"

"Ох, внучек, было дело, я до нашей юрты ходил разок помогать куму его юрту строить..."

Показать полностью

Аленький цветочек: сказка или быль

Несмотря на то, что наш "Аленький цветочек" имеет автора (Сергей Аксаков) и дату написания (1858 год), эта сказка не является плодом фантазии одного человека.

Веком раньше "Красавица и чудовище" была напечатана во Франции в 1740 году, эта версия принадлежала Габриэль-Сюзанне де Вильнёв. Но и это не было собственным сочинением сказочницы, она лишь записала то, что и так было известно всей Европе, так же, как с другими сказками это делали братья Гримм.

А вот впервые этот сюжет зафиксировали во II веке, тогда он назывался "Амур и Психея". Записал его древнеримский писатель Апулей (он, правда, был не совсем римлянином, потому что родился на территории современного Алжира, но не о нём сейчас речь).

Конечно же, и Апулей эту историю придумал не сам. Первоначально это был древнегреческий миф о прекрасной девушке Психее, младшей из трёх сестёр, которая своей красотой затмевала даже Афродиту. Та разгневалась, потому что люди воздавали почести простой девушке, забыв про великую богиню, и приказала Эроту внушить Психее любовь к самому уродливому из людей. Однако Эрот сам полюбил Психею, и выполнил приказ не совсем верно.

Через оракул он приказал её отцу отвести дочь, одетую в погребальные одежды, на скалу, для брака с неведомым чудовищем. Как только Психея осталась там одна, подул ветер и перенёс её в чудесный дворец. Там она стала жить будто бы в полном одиночестве, окруженная заботой, но каждую ночь в темноте к ней приходил супруг, лица которого она не видела. Он ничего не требовал от неё кроме обещания не узнавать, кто он.

Но сёстры Психеи, узнав о том, как хорошо ей живётся, убедили её выяснить, кто же её супруг, нашептав, что это мерзкое чудовище, предсказанное оракулом. На следующую же ночь Психея ждала его в спальне, приготовив меч и светильник. Когда он уснул, она зажгла светильник и увидела прекрасного Эрота. Пока она любовалась им, горячий воск капнул со светильника ему на плечо, Эрот проснулся и, оскорбленный её обманом, улетел.

Психея отправилась искать его по всему свету и, наконец, пришла на поклон к Афродите, в чьём доме лежал больной от ожога Эрот (это же как надо было капнуть!). Та воспользовалась возможностью отомстить ненавистной сопернице, стала давать ей всяческие невыполнимые задания: разобрать по видам громадную кучу смешанного зерна, достать золотое руно с бешеных овец, добыть воды из Стикса и принести из подземного царства от Персефоны ящик с чудесными притираниями. Благодаря чужой помощи Психея справилась, и в этот момент выздоровел Эрот. Он добился согласия богов на брак с Психеей, а громовержец Зевс даровал ей бессмертие. Счастливый конец.

В постскриптуме сестры разбились, прыгая с той самой скалы, в надежде, что и их ветер унесёт в такой волшебный дворец.

Чувствуете, что здесь ещё и Золушкины мотивы видны? Да-да, все эти истории переплетались тысячелетиями, чтобы попасть в наши сборники сказок для детей. Про Золушку можно прочитать тут.

Какие же исторические реалии можно увидеть в "Аленьком цветочке"?

Как и в "Сказке о мёртвой царевне и семи богатырях", виден мотив "большого дома", или "мужского дома", где какое-то время до вступления в брак жили девушки. Подробнее об этом тут.

Если кратко, то в первобытных обществах после обряда инициации юноши до вступления в брак жили все вместе в отдельном большом доме. В "Аленьком цветочке" чудовище живёт в одиночестве, то есть здесь этот мотив взят не полностью, а только как элемент.

В дом брали девушек, чтобы те помогали юношам по хозяйству. Обычным женщинам вход в большой дом был запрещён, но вот эти "жёнушки" пользовались огромным почетом и были допущены до тайн племени. Им дарили подарки, для них делали украшения, их оберегали. Их обеспечивали всем необходимым, и даже тем, чего не имели другие члены племени - редкими плодами, лучшими кусками мяса, орехами, которые было трудно достать в данной местности. Но по наблюдениям исследователей, которые ещё застали такие дома, пищу девушкам подавали так, чтобы те не видели, кто её приносит. И вот этот факт как раз и стал завязкой истории про Амура и Психею и её производных (в отличие от "Мертвой Царевны", где в центре повествования само житьё-бытьё в большом доме, без таких подробностей).

После того, как девушка выходила из большого дома, она могла выйти замуж за кого-нибудь у себя в деревне (в "Мертвой Царевне" так и происходит, она выбирает Елисея, который не жил в этом доме), или за кого-нибудь из тех, кто приглянулся ей в доме (ближе к этому как раз ситуация в "Аленьком Цветочке", где все "незадействованные братья" просто исчезли из сюжета).

К тому же здесь хорошо видно, что девушку отдают в большой дом родители. Сказка показывает это как бы расплатой за ошибку, за украденный цветок, но на самом деле было именно так, родители старались пристроить своих дочерей на такую службу. Это уже потом, когда большие дома забылись, люди, рассказывая сказку, придумали объяснение, почему же отцу пришлось отдать дочь кому попало.

Исчезновение Амура с утра и невидимость чудовища в нашей сказке - также могут напоминать о том, что днем дом пустовал, все "братья" уходили на охоту и по другим делам.

А сам мотив "чудовища" может говорить о том, что посвященные, живущие в доме, маскировались животными, и мыслились животными во время этого переходного периода, что связано с тотемизмом. То, что чудовища в конце на самом деле нет, а есть либо Эрот, либо прекрасный царевич, тоже косвенно указывает на то, что в конце установленного срока все маски снимаются, и посвященный выходит из дома заново рожденным в образе человека, готовым вступить в брак.

Вот так, некогда реальные события доносятся до наших дней. В виде истории про Амура и Психею они жили в Европе, как и другие сказки. Но произошло редкостное событие: случились новые реальные события, которые проникли в эту сказку, обогатили её, вдохнули в неё новую жизнь.

В 1537 году на острове Тенерифе родился мальчик, которого назвали Педро Гонсалес. Родился он с редким генетическим отклонением - гипертрихозом (от "гипер", что в греческом значит "сверх", и "трих" - "волосы"), то есть "сверхволосатостью". Такая особенность встречается крайне редко, поэтому Педро вызывал ужас у семьи и соседей. А когда венецианский посол, увидевший мальчика, предложил выкупить его у родителей, те согласились.

Венецианский посол поехал дальше в Париж, и там подарил маленького Педро на коронацию королю Генриху Второму. При дворе эффект превзошёл все ожидания. Мальчика посчитали оборотнем, посадили в клетку, и в день ближайшего полнолуния с ужасом и любопытством стали предвкушать превращение.

Однако Педро вёл себя смирно, из клетки выбраться не пытался, и полная луна не вызвала в нём никаких изменений. Ему бросали сырое мясо, и тот ел его, однако на луну не выл, и на людей не бросался. Немного разочаровавшись, но и испытав облегчение, придворные прислали к нему группу врачей, которые должны были выяснить, что он такое - человек или зверь.

Врачи оправдали своё высокое звание и верно определили вид, к которому принадлежало существо - человек. Хотя он не был приспособлен к жизни и почти не умел говорить, ведь до сих пор его скорее боялись, чем воспринимали как равного.

Король Генрих решил провести эксперимент и воспитать непонятное существо как настоящего принца. Его достали из клетки, помыли, одели и приступили к воспитанию. Учителя преподавали ему науки - математику, историю, иностранные языки, его научили придворным манерам и этикету. Оказалось, что способности мальчику от природы достались самые что ни на есть незаурядные, учение давалось ему легко, и он добился больших успехов. К тому же характер у него был замечательный - добрый, вежливый, щедрый и благородный. Король пожаловал Педро дворянский титул, а также поручил работать с казной.

К сожалению, в 1559 году Генрих умер, и власть досталась его жене, Екатерине Медичи, которая не слишком любила Педро. Екатерина решила его использовать для дипломатических целей. Ведь если это волосатое чудовище произвело когда-то такой фурор на французский двор, то если заставить его размножаться и производить таких же детей, то можно дарить их другим королям, налаживая связи.

Педро было двадцать два года, и королева решила женить его. Невесту выбрала лично, самую красивую и самую здоровую.

Аленький цветочек: сказка или быль Культура, Мифология, Сказка, История, Длиннопост

Чудовище, воспитанное как принц, и красавица, дочь купца. Ослушаться было нельзя, и девушке пришлось выйти замуж. Страшно представить, что ей пришлось пережить в ожидании этого брака, ведь она представляла себе настоящее чудище! Но после свадьбы оказалось, что её супруг настолько умён, добр и заботлив, что поначалу она смогла подружиться с ним, а потом и полюбить. И эта любовь вспыхнула в них обоих с огромной силой.

Красавица и чудовище прожили вместе сорок лет и родили семерых детей, из которых четверо унаследовали волосатость отца.

По всей видимости, эта история и вплелась в народную сказку.

Аленький цветочек: сказка или быль Культура, Мифология, Сказка, История, Длиннопост

Вот так мог выглядеть Педро в молодости, это фотография Фёдора Евтихиева, страдавшего от гипертрихоза, и жившего в Костроме в 19 веке.

Так и получилось, что история про первобытный большой дом жила в сказках про Мёртвую царевну (Белоснежку), про Амура и Психею (Красавицу и чудовище), потом в последнюю добавилась история из реальной жизни про Педро Гонсалеса.

Аксаков сказку про красавицу и чудовище услышал, скорее всего, уже во французском варианте, но с некоторыми оговорками. В имении его родителей служила старая ключница Пелагея, которая когда-то работала в доме у персидских послов. Там она и узнала эту историю, но, западная сказка в её исполнении оказалась щедро раскрашенной цветистыми восточными орнаментами.

Сам Аксаков позднее писал:

Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно переводных, выражений с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц, — показались мне стоящими вниманья.

Подобные сказки жили и на Руси - «Зачарованный царевич», «Заклятой царевич», но там герой обычно представляется змеем ("безобразной
крылатой змей с тремя головами"), да и хозяин он скорее грозный, а не верный раб своей госпожи, как к этому привыкли мы.

Аленький цветочек: сказка или быль Культура, Мифология, Сказка, История, Длиннопост

Что означает сам аленький цветочек - сказать сложно. Вполне может быть, что это когда-то было символом девушки, которая служит в большом доме, или же это знак, по которому люди могли узнать друг друга в потустороннем мире, или это вовсе позднейший элемент, потому что в сказке про Амура и Психею его ещё не было. Скорее всего, его добавили позже, ведь каждая мать, рассказывая эту сказку детям, еле заметно меняла её, и рано или поздно, изменений могло накопиться на целый новый сюжетный поворот, и даже не такой, который со временем стал названием всей сказки!

Читать про всё это подробнее: Пропп "Исторические корни волшебной сказки"

Показать полностью 3

Как связаны козлы и панические атаки: этимология

Определение слова "паника" такое: внезапное чувство страха, настолько сильное, что подавляет логическое мышление.

Давайте выясним, откуда взялось именно такое слово.

Дело началось в Древней Греции, откуда родом бог природы и плодородия Пан (Πᾱ́ν).

Как связаны козлы и панические атаки: этимология Культура, Мифология, Русский язык, История, Этимология

Сейчас предполагают, что его имя родственно нашему глаголу "пасти", что связано с тем, что он как раз покровительствовал пастухам и скотоводам.

По легенде он родился сразу с козлиными рогами, ногами и бородой, и сразу начал смеяться и прыгать. Мать испугалась сына и бросила его, а отец (Гермес) взял с собой на Олимп, где тот на славу повеселил других богов.

Позже он изобрёл игру на свирели, и жители Аркадии (Пелопоннес, к югу от Балкан) рассказывали, что слышали со стороны гор его прекрасные мелодии. Много чего делал Пан, нам сейчас это не столь важно. В конце концов он превратился в созвездие козерога и остался на небе.

Интересно в нём как раз вот это полукозлиное-получеловеческое обличье, которое говорит о том, насколько этот образ древний. Он фиксирует промежуточное положение между животными-тотемами, в которых верил первобытный человек и полностью антропоморфными богами более поздних времён. Такое же промежуточное состояние демонстрируют, кстати, и боги Египта.

Так вот, было у греков слово πανικός [panikós], которое означало "принадлежащий Пану", "свойственный Пану", короче "панический". Считалось, что этот бог может насылать на людей животный ужас, внезапный и непреодолимый страх. Может быть, и это свойство Пан сохранил с первобытных времён. Как бы то ни было, греки считали, что именно Пан поверг в ужас персов при Марафоне, чтобы те бежали с поля боя.

Вот отсюда слово "панический" приобрело в современном мире вот такое значение.

Показать полностью 1

Снегурочка: нечисть или божество?

Сложно представить новогоднюю ёлку, по крайней мере детскую, без Деда Мороза и его помощницы Снегурочки, хотя появились оба персонажа относительно недавно.

Если с Дедом Морозом всё более или менее понятно, то в биографии его снежной внучки до сих пор много пробелов. Да что там, её жизнь покрыта завесой тайны почти полностью.

Официально Снегурочка родилась меньше века назад - в 1937 году. С тех пор этот образ почти не менялся - милая приветливая девушка в белом или голубом, которая приходит под Новый Год из лесу, дружит с лесными зверями, а всё остальное время года как бы и не существует.

Но, как и любой фольклорный персонаж, она не могла взяться из ниоткуда, а значит имеет тёмное (или не очень) прошлое. Просто до 1937 года она не была связана именно с праздником Нового Года.

Думаю, сказку о Снегурочке (или Снегурушке) слышали все. Не было у деда и бабы детей, они слепили себе из снега дочку, а весной она растаяла.

В другой версии её в лесу из зависти к её красоте убили подруги, оставили под кустом и привязали прутиком. Прутик позже срезал сын одного купца, сделал из него дудку, и дудка, когда на ней играли, от лица Снегурочки рассказывала историю своего убийства. Когда дудочка попала в руки одной из этих «подружек», та отказалась на ней играть и бросила её на землю. Дудочка разбилась, из неё появилась живая Снегурочка, а «подружек» отправляют «в лес зверям на съеденье».

Но самой древней и распространённой была версия, где Снегурочка погибла, прыгнув через купальский костер.

_________________

Теперь, чтобы проанализировать исторические корни этой сказки, нам нужно обозначить в ней три отдельных элемента, изначально не связанных между собой:

  • 1. Герой, сделанный из снега

  • 2. Его рукотворное рождение

  • 3. Его кончина

____________________

1) Первый пункт - самый простой. Наличие подобного персонажа - это практически обязательная черта для сказок северных народов. Раз вокруг есть зима и есть снег, то первобытное сознание в эпоху анимизма не может не создать дух зимы и дух снега. Ледяная дева, Снежная королева, Юки-Онна - все эти олицетворения зимы имеют общую природу.

3) Отсюда частично вытекает ответ на третий вопрос о смерти Снегурочки. Если она персонаж, олицетворяющий зиму, то она обязательно должна погибнуть с наступлением весны или лета.

Снегурочка: нечисть или божество? Культура, История, Традиции, Фольклор, Русские сказки, Длиннопост

Этим объясняется и странное для волшебной сказки отсутствие счастливого конца. Потому что этот финал - с гибелью Снегурочки - воспринимается как несчастливый только в нашем современном взгляде на эту сказку. А в первобытную эпоху, когда этот сюжет ещё даже не был сказкой, а только лепился из какого-то обряда, именно смерть подобного зимнего персонажа и была ожидаемым результатом этого обряда и символом наступления долгожданного тёплого сезона. Как пишет Афанасьев, это является частью типичного "метеорологического мифа".

Смерть от прыжка через купальский костёр также связана с тем, что по традиции девушки должны были прыгать через костёр для очищения (ранее, вероятно, это было частью обряда инициации). А Снегурочка, которая изначально была потусторонним существом, уж точно не могла относиться к числу чистых девушек, прыгающих через костёр и нуждающихся в инициации. Она не принадлежит этому миру, не является частью этого общества. Поэтому именно такая смерть казалась народу самой логичной и прижилась в фольклоре больше всего.

2) И, наконец, второй вопрос: что за чудесное рукотворное рождение?

Это подвид такого распространенного сказочного и мифологического мотива как непорочное появление на свет. Самым известным его наследником является, между прочим, сам Иисус Христос, как и Библия - во многом наследница фольклора.

Идея непорочного зачатия невероятно древняя. Она идёт с первобытных времён, когда люди ещё верили, что мужчина для зачатия не обязателен. Тогда люди полагали, что рождению ребёнка может поспособствовать, например, пробежавший зверь, порыв ветра или проглоченный камушек. Причем чем примитивнее племя (и сегодня тоже), тем больше шансов, что оно считает всех своих членов рождёнными магическим образом. А чем выше ступень развития племени, тем вероятнее, что чудесное рождение приписывается уже только героям, вождям или богам. На самой высокой стадии развития племени так появляется уже лишь один спаситель, который дарит людям огонь или первые семена, или как-то ещё значимо помогает.

Сказки сохранили этот миф по-разному. Иногда для зачатия нужно съесть определённые плоды (чаще горох, орехи или яблоки), либо выпить особую воду или искупаться в ней.

Последнее, кстати, тоже живо до сих пор, ведь есть водные источники (посвящённые христианским святым), которые в представлении людей способствуют беременности. Правда, в то, что мужчина не понадобится, всё-таки верить давно перестали.

Иногда в сказке ребёнок рождается из печки. Например, мальчик Тельпушок - из деревяшки, которая лежит на печи и сушится. Сюда относится и сама Снегурочка - во многих вариантах она появляется из снега, положенного под горшок на печке. А Мальчик-с-Пальчик иногда появляется из отрубленного пальца, положенного внутрь горшка, тоже поставленного на печку.

Есть сказочные варианты, когда детей делают из глины - и здесь отражается представление о том, как боги сделали первых людей. Да и Адам сделан почти из глины - из праха земного. А у многих примитивных племен (и даже у совсем не примитивных шумеров) этот мотив объясняется тем, что богам нужны были кормильцы, которые будут возделывать землю и приносить плоды на содержание богов. Точь-в-точь проблемы бездетных деда с бабкой, мечтающих о дочке-помощнице.

_______________________

Итого, мы получили ответы:

1) Снегурочка - дух зимы или снега из эпохи анимизма, который со временем в сказке превратился в девочку

2) Её рукотворное происхождение - отголосок забытого первобытного представления о том, как вообще появляются дети

3) Её кончина - логический финал метеорологического мифа, кульминация которого это всегда смерть холода (зимы) и рождение тепла (лета)

Вот такая компиляция различных мифов в судьбе одной-единственной Снегурочки. При этом одна из самых известных историй о ней, сказка Островского, имеет мало общего с древним образом. Островский как раз впервые связал девушку с Морозом (правда, сделал её дочкой, а для нас она его внучка), и с Весной (этот мотив и вовсе не прижился). Впрочем, Островский сохранил Снегурочке традиционно трагическую судьбу, которая не подошла к реалиям ХХ века, и теперь для нас Снегурочка живёт вечно.

-----

У Снегурочки нет прямых аналогов ни в культурах других стран, ни в славянских обрядах. И тем не менее, есть исследования, сопоставляющие её с другими персонажами - как сопоставляется всё языческое и христианское, например:

  • Катерина-санница

Седьмого декабря славяне праздновали Катеринин день, или Катерину-санницу (назывался этот день так, потому что в это время устраивали гонки на санях). Конечно, это всем известная Святая Великомученица Катерина. Впрочем, кроме трагической судьбы и зимнего дня почитания, со Снегурочкой у них нет ничего общего.

  • Святая Люсия

Тринадцатого декабря почитается ещё одна трагическая девушка. Однако помимо стандартной истории об убитой за веру в Христа, есть и другая легенда, средневековая. Некая Люсия была женой рыбака. Однажды её муж отправился в море, но разыгралась буря. Нечистая сила, гулявшая по Земле в эту ночь, погасила маяк, и тогда Люсия вышла на высокую скалу с фонарём, чтобы освещать любимому дорогу к причалу. Черти разозлились, напали на девушку и отрезали ей голову. Но даже после смерти её призрак стоял на скале с фонарём. В некоторых странах (особенно в Швеции) до сих пор каждый год выбирают и наряжают Люсию.

На острове Зларин в Хорватии дети кладут носки под подушку перед сном, ожидая, что Люсия принесёт подарки, но те, кто плохо себя вели, могут получить в носке уголёк.

В Джяково в Хорватии ряженая в белое «баба Луца» носила горячие угли, чтобы обжечь пальцы непослушным детям.

  • Святая Варвара

Семнадцатого декабря начинали готовиться к дню Николы Зимнего, и чтили Святую Варвару (этот день назывался Заваруха). У русских считалось, что с этого дня начинает увеличиваться «на куриный шаг» световой день. В Полесье считалось, что Варвара - мать Николая.

  • Марена

Этот персонаж славянской мифологии как раз связан с сезонными обрядами умирания и воскресания природы. Чучело Марены (или Мары) делали из соломы и насаживали на шест, украшали, и сжигали.

  • Кострома

Ещё одно чучело, которое сжигали (либо хоронили) в честь проводов весны.

  • Бефана

Это имя итальянцы сделали из "Epifania" ("Богоявление"), и называли так старуху или женщину, которая бродила по земле в крещенский сочельник. Её чучело тоже возили по городу, а в конце сжигали на главной площади. Также она может дарить подарки хорошим детям и угольки плохим.

  • Перхта (Берта)

У немцев и западных славян это божество воплощало зимний солнцеворот, одевалось в белое и имело большую гусиную ногу. По поверьям она бродила по домам на Святки и узнавала, были ли дети в уходящем году трудолюбивыми. Если да, то она дарила монету, а если нет, то... могла вспороть им живот и набить его соломой.

_______________

Вряд ли хоть кто-то из этих персонажей является прямым родственником Снегурочки, но при этом, скорее всего, в народном сознании связь между ними была. Ведь всё пришло из первобытных представлений о природе. Из отдельных обрядов и из осколков архаического мировоззрения лепятся все сказки, которые мы сегодня знаем. И как же интересно распутывать эти клубки!

Языковедьма

t.me

Показать полностью 1

Земля в иллюминаторе этимологии

Какой корень в слове "земля"?


Считается, что "земл". Но куда тогда деть слова "земский", "чернозём", "оземь", "земной"? Они разве не родственны "земле"?


Конечно же, родственны, ведь в древнерусском языке было слово "земя". А при помощи суффикса "л" из него сделалась "земля".


А вот в латышском так и осталось - "zeme", и в литовском - "žemė".


И наши, и балтийские слова вышли из общего балтославянского корня *зем, который в протобалтославянский период, скорее всего, звучал как *г(х)ем. Звук [гх] перешёл в [з], это не редкость.


А в праиндоевропейском это слово звучало, вероятно, как *dʰéǵʰōm. Такой вывод делается на основе сравнения всех индоевропейских родственников.


Среди них латинский "humus" (<*dʰǵʰomós), который тоже переводится как "земля", а у нас он, в виде "гумуса", приобрел более узкое значение.


Так же и латинский "homo" (<*ǵʰm̥mṓ), то есть "человек", это как бы "дитя земли". Отсюда происходит и английское слово "human", и термины "гуманный", "гуманитарный", "гуманизм".

Такая же логика работает и в семитских языках: в иврите אָדָם [adám] - это "человек", а אֲדָמָה [adamá] - “почва”.

Оттуда же латинское слово "humilis" - то есть "низкий" ("близкий к земле"), "униженный". Так получились английские слова "humiliate" ("унижать"), "humble" ("скромный"), то самое слово, которое входит в аббревиатуру "ИМХО" ("in my humble opinion" - "по моему скромному мнению").


В греческом получилось также слово χθών [khthṓn] (<*kʰtʰṓn) - тоже "земля", и отсюда "хтонический", то есть связанный с подземными божествами, и "автохтонный", дословно "самоземный", а по смыслу - "коренной житель".


Теперь откуда другая земля - "terra"?


Это слово латинское, нужное для обозначения земли как антонима воды, и происходит от праиндоевропейского *ters-, что значит "сухой". Из этого же корня получилось английское "thirst" ("жажда").


Так что по-нашему "terra" - это "суша", а английское "i`m thirsty" - это "у меня сушняк".


Английское слово "land". Тоже земля. В чем тут особенность?


Когда-то было, но устарело, родственное слово "laund", так называли поросшее только травой пространство. В прусском языке "lindan" было "долиной". Так что, скорее всего, это слово характеризовало в первую очередь местность по её растительности, а именно по отсутствию леса.


Есть родня и в русском, правда, только в народных говорах:


"ляда", "лядина" - вырубленное или выжженное под пашню место, а также пашня, поле или луг

"лядвина" - низменный, сырой участок земли


Когда-то в этих словах был носовой звук, и звучали они ближе к [лянда], [ляндина].


Прародителем тут считается праиндоевропейское слово *lendʰ,которое означало не только "землю", но и "вересковые заросли" (по данным некоторых германских и кельтских языков). То есть здесь основным признаком действительно получается растительность, присущая территории.


Наверное, аналогом в русском языке будет "поле" или "степь".


А откуда тогда английское название планеты - "Earth"?


Тут восстанавливается прагерманская форма *erþō, и дальше праиндоевропейское *h₁er-, что тоже значило "земля". Этот корень мало где ещё сохранился. Есть валлийское "erw" ("поле"), греческое ἔραζε [éraze], что-то вроде нашего "оземь, ниц".


Возможно, этот корень означал землю как противоположность небесам, часть мира, расположенную ниже.


Если сравнить все эти праиндоевропейские корни, то можно предположить, что:


наша "земля" вышла из значения "почвы"

латинская "terra" - из значения "суши"

английское "land" - из "поля"

а английское "earth" - это "земля", просто как средний мир, между верхним (небесами), и нижним (где уже хтонь), именно земная поверхность


Как-то так :)


А вот ещё одна земля - греческая Гея - скорее всего попала к нам из какого-то неиндоевропейского языка, поэтому её в эту классификацию добавить не получится.

Показать полностью

Почему "women" ("женщины") произносится через звук [и]

Объяснение этого парадокса находится в истории английского языка. Мы уже разбирали вопрос, почему "man" превращается в "men" (если кратко: древнеанглийскому было свойственно образовывать множественное число при помощи смены гласного звука. Потому что потому).


Но в женщине загадок, как обычно, ещё больше. В ней меняется не только последний звук (с ним мы хотя бы уже смирились в мужском вопросе), но и первый. Более того, это никак не отражается на письме. То есть если тебе не произнесли слово "women", ты даже в самой дикой фантазии не представишь, что оно читается [wɪmɪn].


А дело в том, что слово "woman" вообще-то вторично. Сначала, в древнеанглийском был "man" (точнее тогда он был ещё "mann"), то есть "мужчина" или "человек вообще". И была "wīf", то есть "женщина", "жена". Думаю, в ней легко узнать современное слово "wife" ("жена").


И вот в какой-то момент, по какой-то причине англичанам такого набора показалось недостаточно, и они соединили эти два слова. Получилось "wīfmann", дословно что-то вроде "женочеловек". Со временем произошла ассимиляция [fm > m], и получилось "wimman", и затем ещё короче, "wiman". Множественное число всё так же образовывалось по правилу слова "man", то есть получалось "wimen". Вот примерно так, как оно произносится и сегодня.


А потом "wiman" превратилась в "woman". Но в множественном числе сохранилось древнее произношение.


Но и это ещё не всё. Для более конкретного обозначения мужчины англичане тоже сделали себе монстра Франкенштейна - слово "wǣpnedmann". Вторая часть всё та же, человек. А первая - "wǣpn". Узнаёте современное "weapon", то есть "оружие"? Получается "вооружённый человек". Однако перевод может стать пикантнее, если знать, что в древнеанглийском словом "wǣpn" называли также мужской половой орган.


На этом у меня всё, скоро я вернусь с новыми этимологическими фактами!

Показать полностью

Уйти по-английски или по-французски? История выражения

Когда мы говорим, что кто-то "ушёл по-английски", то имеем в виду, что человек ни с кем не попрощался и исчез незаметно. Неужели англичане как-то особо отличались подобным поведением?

Было уже поздно. Дмитрий Степанович ушел по-английски ― не прощаясь.
(А.Н. Толстой "Хождение по мукам", 1928)

Стоит для начала обратиться к самим англичанам, которые такой уход называют "to take French leave" (то есть "уйти по-французски"). Французы не уступают, у них это называется "filer\partir à l’anglaise" ("уйти по-английски"), и, очевидно, это у них мы выражение и подрезали.


1) По одной из версий, английская фраза возникла во время семилетней войны (в XVIII веке). Легенда гласит, что французские военные часто сбегали из расположения, и англичане стали называть самоволку выражением "French leave" ("французский уход"). Соответственно, с добавлением глагола получалось "to take French leave" ("уйти в самоволку"), что потом, уже в мирное время, приобрело более общее значение - "уйти, не попрощавшись". Наличие французской версии объясняется здесь тем, что те придумали её в отместку.

Однако уже в 1741 году это выражение встречается в анонимной повести "Бенедикта":

Mrs Butler, who on this extraordinary occasion, had taken French leave of her pillow, was soon at the chamber door...

Довольно забавное употребление: некая женщина, "не попрощавшись в подушкой, подскочила к двери спальни..."


2) Есть другой вариант, который связывает французское выражение с определённой личностью. Якобы некий английский лорд, Генри Сеймур, какое-то время жил в Париже и прославился там экстравагантными выходками. Например, он любил переодеться кучером, сесть на его место, устроить беспорядок на проезжей части, а после - слиться с толпой и наслаждаться эффектом. И, вроде как, он покидал званые вечера, не попрощавшись с хозяевами.


3) По третьей версии всё дело в разнице этикета в Англии и во Франции. Возможно, англичане уходили с приёмов, не отвлекая на себя внимание хозяев, и французов это задевало. Либо всё было наоборот. Впрочем, наличие зеркальных выражений в этих двух странах отметает такое предположение.


4) В XVI веке французы называли недобросовестных должников "англичанами" ("les Anglais"), и четвёртая версия связывает происхождение выражения именно с этим.


5) А глагол "anglaiser" ("сангличанничать") на французском означал "украсть", и выражение "уйти по-английски" могло возникнуть из него в криминальной среде.


Однако стоит ли вообще искать конкретный источник подобных фразеологизмов? Не означают ли они лишь то, какими заклятыми соседями были эти две страны - Англия и Франция?


Ведь не у них одних есть подобное. Например, франкоговорящие канадцы говорили "partir au Sauvage" (то есть "уйти как дикарь\индеец"), а мальтийцы - "уйти как житель острова Гоцо". У немцев есть вариант с французами, как и у англичан, а есть и ещё один, с голландцами - "den Holländer machen" (дословно "сделать голландца"). У самих англичан помимо французского, есть и ирландские выражения - "irish goodbye\exit" ("ирландское прощание\ирландский выход").


Не хватит ни войн, ни лордов, ни глаголов, чтобы подобрать отдельную версию о происхождении каждого из этих выражений. Все они рождались стихийно, связывая нечто странное и\или неприятное с неприятным соседом. Это свойственно всем народам, языкам и культурам.


Может быть, англичане стали так говорить о французах, имея в виду их легкомысленность, а французы об англичанах - подчеркивая их нелюдимость. Речь о стереотипах, конечно же.


Бонусная информация: в голландском такое значение принадлежит фразе "de rattentaxi nemen" ("уехать на крысином такси"). А ещёесть более грубое французское выражение "pisser à l’anglaise", которое означает примерно то же, но с нюансом - "уйти под предлогом того, что нужно облегчиться".

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!