lang.witch

lang.witch

Языковедьма
Пикабушница
elen.o NGC4172 RamilM1979
RamilM1979 и еще 5 донатеров
поставилa 38 плюсов и 0 минусов
отредактировалa 0 постов
проголосовалa за 0 редактирований
в топе авторов на 597 месте
63К рейтинг 709 подписчиков 19 подписок 270 постов 182 в горячем

Уйти по-английски или по-французски? История выражения

Когда мы говорим, что кто-то "ушёл по-английски", то имеем в виду, что человек ни с кем не попрощался и исчез незаметно. Неужели англичане как-то особо отличались подобным поведением?

Было уже поздно. Дмитрий Степанович ушел по-английски ― не прощаясь.
(А.Н. Толстой "Хождение по мукам", 1928)

Стоит для начала обратиться к самим англичанам, которые такой уход называют "to take French leave" (то есть "уйти по-французски"). Французы не уступают, у них это называется "filer\partir à l’anglaise" ("уйти по-английски"), и, очевидно, это у них мы выражение и подрезали.


1) По одной из версий, английская фраза возникла во время семилетней войны (в XVIII веке). Легенда гласит, что французские военные часто сбегали из расположения, и англичане стали называть самоволку выражением "French leave" ("французский уход"). Соответственно, с добавлением глагола получалось "to take French leave" ("уйти в самоволку"), что потом, уже в мирное время, приобрело более общее значение - "уйти, не попрощавшись". Наличие французской версии объясняется здесь тем, что те придумали её в отместку.

Однако уже в 1741 году это выражение встречается в анонимной повести "Бенедикта":

Mrs Butler, who on this extraordinary occasion, had taken French leave of her pillow, was soon at the chamber door...

Довольно забавное употребление: некая женщина, "не попрощавшись в подушкой, подскочила к двери спальни..."


2) Есть другой вариант, который связывает французское выражение с определённой личностью. Якобы некий английский лорд, Генри Сеймур, какое-то время жил в Париже и прославился там экстравагантными выходками. Например, он любил переодеться кучером, сесть на его место, устроить беспорядок на проезжей части, а после - слиться с толпой и наслаждаться эффектом. И, вроде как, он покидал званые вечера, не попрощавшись с хозяевами.


3) По третьей версии всё дело в разнице этикета в Англии и во Франции. Возможно, англичане уходили с приёмов, не отвлекая на себя внимание хозяев, и французов это задевало. Либо всё было наоборот. Впрочем, наличие зеркальных выражений в этих двух странах отметает такое предположение.


4) В XVI веке французы называли недобросовестных должников "англичанами" ("les Anglais"), и четвёртая версия связывает происхождение выражения именно с этим.


5) А глагол "anglaiser" ("сангличанничать") на французском означал "украсть", и выражение "уйти по-английски" могло возникнуть из него в криминальной среде.


Однако стоит ли вообще искать конкретный источник подобных фразеологизмов? Не означают ли они лишь то, какими заклятыми соседями были эти две страны - Англия и Франция?


Ведь не у них одних есть подобное. Например, франкоговорящие канадцы говорили "partir au Sauvage" (то есть "уйти как дикарь\индеец"), а мальтийцы - "уйти как житель острова Гоцо". У немцев есть вариант с французами, как и у англичан, а есть и ещё один, с голландцами - "den Holländer machen" (дословно "сделать голландца"). У самих англичан помимо французского, есть и ирландские выражения - "irish goodbye\exit" ("ирландское прощание\ирландский выход").


Не хватит ни войн, ни лордов, ни глаголов, чтобы подобрать отдельную версию о происхождении каждого из этих выражений. Все они рождались стихийно, связывая нечто странное и\или неприятное с неприятным соседом. Это свойственно всем народам, языкам и культурам.


Может быть, англичане стали так говорить о французах, имея в виду их легкомысленность, а французы об англичанах - подчеркивая их нелюдимость. Речь о стереотипах, конечно же.


Бонусная информация: в голландском такое значение принадлежит фразе "de rattentaxi nemen" ("уехать на крысином такси"). А ещёесть более грубое французское выражение "pisser à l’anglaise", которое означает примерно то же, но с нюансом - "уйти под предлогом того, что нужно облегчиться".

Показать полностью

Как появились книги: данные лингвистики

У меня как-то спросили этимологию слова "книга", а я подумала, что... ведь это слово в любом языке будет иметь интересную историю. У праиндоевропейцев (и у других пра...) книг не было, значит и слова не было. А это значит, что каждый народ придумывал своё слово отдельно. Давайте посмотрим, как они, каждый по-своему, решали для себя этот вопрос.


Санскрит: पुस्तक [pustaka]


Это слово родственно персидскому پوست [pust], что значит "кожа", "ракушка", "мех", "скорлупа", "покрытие". По-таджикски тоже "пӯст" - это "кожа", "кожура", "скорлупа". То есть можно предположить, что книгу так назвали за то, что у неё был защитный слой, обложка. По сравнению с тем, как в древности индусы писали на пальмовых листьях, это было инновацией.


Древнегреческий: βῠ́βλος [búblos]


Вот и первое знакомое слово. Получается, что Библия в переводе - это просто Книга. А происходит это слово от названия одного древнего финикийского города. Его называли "Колодцем Бога" или "Источником Бога", что по-финикийски звучало как Гебал (или Губл). Греки услышали это как Библ. А поскольку именно из этого города в Элладу завозили папирус, то и сам папирус получил соответствующее название. Которое позже, как самое употребительное слово, связанное с письмом и чтением, перекочевало и на нашу знакомую книгу.


Латынь: liber


Удивительно, конечно, что римляне не взяли греческое слово. Благодаря этому, в романских языках книги называются не библиями, а "livre" (французский), "livro" ("португальский"), "libro" (итальянский, испанский). О происхождении этого слова многое скажет его второе значение - "внутренняя часть коры дерева". Ничего не напоминает? Это же наш "луб", он же "лубок". И туда же родня в виде "лупить", "лущить", "лузгать" - все эти глаголы обозначают действия, связанные со снятием шкурки, коры, кожицы, какого-то верхнего слоя. Слова эти никто ни у кого не заимствовал, они просто родственные, вышедшие из общего праиндоевропейского корня.


Английский: book


Тут, конечно, речь не только про английский, а про германскую ветвь индоевропейских языков. Прагерманское слово *bōks чаще всего связывают с *bōkō, что означает "бук", наше слово "бук" в какой-то период тоже было заимствовано оттуда. Как и слово "буква". На данный момент предполагается, что германцы рисовали свои рунические знаки на буковых дощечках, и это заинтересовало славян настолько, что они запомнили это слово и применили у себя, когда получили азбуку.


Русский: книга


А это слово пришло к нам с другой стороны, в виде тюркизма. Скорее всего, если говорить о конкретном пути, то это булгарское слово "küinig", которое было уменьшительным от "küin". Это подтверждается уйгурским словом "kuin" ("книга"), которое было заимствовано из древнекитайского [küen] ("свиток"). Словаря древнекитайского я не нашла, приходится верить на слово. Да и по-уйгурски сейчас это не так переводится, книга у них "китап". Это слово сегодня распространено в этом значении во многих тюркских языках, пришло оно из арабского, где происходит от глагола "писáть".


В общем, могла бы у нас книга называться словом "лубок", но наши предки решили обогатить наш язык. А могла бы называться словом с корнем "вяз", такое есть, например, в чешском (помимо "kniha" у них есть "svazek") и в некоторых других славянских языках. В древнерусском также существовало слово "УРѢЗЪ", видимо, за то, что для создания книги нужно нарезать страницы, а не оставлять их единым длинным полотном, как в свитке.


https://t.me/lang_witch
Показать полностью

Общий: этимология

Разобраться с этимологией этого слова совсем не трудно. Убираем окончание "ий" и суффикс "щ", чтобы получить корень.


Корень оказывается двумя буквами - "об". И в нём вообще-то легко узнается приставка "об-", да и такой же предлог. Тут уместно будет вспомнить, что когда-то не существовало ни корней, ни приставок, ни суффиксов, а были просто... слова. Это потом уже какие-то из них остались самостоятельными единицами, а какие-то - стали служебными частичками.


Ну и вот, получается, что было такое слово "об". Судя по его современной приставочной роли, оно означало что-то вроде "вокруг", "около", "кругом". Это отражено, например, в словах "обойти", "обернуть", "облачить", "объехать", продолжать можно практически бесконечно.


Хочется отметить, что такие слова как "обойти" и "объехать" могут означать очень разное в зависимости от контекста. Вдумайтесь:


Его обошли вниманием (то есть прошли мимо него, обошли вокруг него)

Мы обошли все магазины (то есть зашли в каждый, и необязательно по кругу)

Машина объехала яму (вокруг, чтобы не попасть в неё колесом)

Я объездил все поликлиники (опять-таки, заехал в каждую)


То есть приставка "об-" имеет значение, связанное с полным покрытием некоего множества. Всех.


Именно из этих значений, кругового и всеобщего, и родилось прилагательное "общий", то есть "принадлежащий всем, касающийся всех" или "располагающийся везде вокруг". Этимологические словари настаивают на втором значении, мне же кажется основным первое в данном случае.

А от этого прилагательного уже получились такие слова как "община", "общество", "вообще", "сообща", "общение".


От того же "об" образовалось слово "обътъ", которое после падения редуцированных превратилось в наш "опт", ну и наречие "оптом".


Так же получилось и слова "оба", то есть "двое, находящиеся рядом, около друг друга".

Показать полностью

Ладушки и бабушки: фольклор

Детская потешка про ладушки зафиксирована этнографами около двухсот лет назад, но есть все основания полагать, что появилась она намного, намного раньше. Она встречалась в разных вариантах и в белорусском, и в малорусском фольклоре, а значит существовала до того, как древнерусский народ разделился на эти группы. Скорее всего, как и почти любая народная песня, сказка или легенда, эта потешка сохранилась из глубокой древности.


Потешка - это самая детская форма фольклора из всех. Даже сказки рассказывают уже детям постарше, тогда как в "Ладушки" играть можно и с годовалым малышом (удовольствие он получит, даже толком не понимая смысл происходящего). Ну а двух- или трёхлетний карапуз уже точно поймёт нехитрую историю про кашку.


Но, как мы знаем, всё детское - это то, что когда-то было взрослым. Потому что ничего специально детского древние люди не создавали. Дети наследовали элементы фольклора только тогда, когда взрослые сами переставали в них верить, мы об этом с вами говорили в статьях про сказки. Все они получались из некогда серьёзных взрослых верований или обрядов.


Чем же для взрослых были эти ладушки?


Само слово иногда связывают с "ладонью", "ладошкой". Но это абсолютно точно не так, потому что "ладонь" приобрела современный вид только к XVIII веку, а раньше она называлась "долонью" ("дланью"). В Белоруссии и на Украине она примерно так называется до сих пор, а вот "Ладушки" там поют совсем как у нас. Значит ладонь тут не при чем.


Скорее можно предположить, что "ладушки" связаны со словами "ладно", "лада", "лад", то есть с чем-то хорошим. "Дела идут на лад", "быть в ладах с кем-то" - говорим мы до сих пор. "Ну и ладушки" иногда говорим мы сейчас, когда договариваемся о чём-то.


"Ладой" в народе называли возлюбленную или возлюбленного, поэтому такое слово часто встречается в обрядовых свадебных песнях. Похожие припевы ("Ладо-ладо, ладушки") встречаются в подблюдных песнях, которые девушки пели, гадая о суженом, а также в Масленичных весенних песнях.


Связь весенних обрядов с любовными в фольклоре прозрачна - все они направлены на повышение плодородия. А раз мы видим, что такой припев как раз и встречается в свадебных или весенних обрядах, значит он точно связан с плодородием. Может быть, даже правы те, кто полагает, что "Лада" или "Ладо" - это имя божества плодородия, которое песнями призывали во время таких обрядов.


Если мы выяснили, что начало потешки связано с весенними обрядами, то становится намного проще объяснить её конец: "Шу-у, полетели, на головку сели!" Подобные слова встречаются в обрядах призыва и встречи птиц по весне. Например, говорили: "Жаворонки прилетели, на уши сели". Собственно, сам прилёт птиц и был знаменованием начала весны. В эти дни пекли обрядовое печенье в форме птиц и размещали его на ветках, на крышах, на заборах. Этнографы XIX века отмечали, что иногда молодёжь развлекалась тем, что подбрасывала их, а потом ловила себе на голову. Встречаются варианты окончания потешки: "Шу-у, полетели, на заборе сели!" и "Шу-у, полетели, на шесток сели!" Они были актуальны, пока существовал обряд встречи птиц, а когда потешка стала исключительно детской, забылись.


Ну, теперь середина потешки. Кашка и бражка (совсем не детское, кстати, питьё) - это самые типичные обрядовые блюда. Именно в начале года, когда все обряды были призваны повысить плодородность почвы, они были связаны и с почитанием своих предков, умерших родственников. Ведь они в земле, а значит тоже могут повлиять на будущий урожай. Каша, блины, кутья, брага, мёд - всё это стояло на поминальном столе и в новогодние вечера, и на Масленицу.


Так что получаем некогда существовавшую обрядовую песню, которой призывали божество плодородия (или просто плодородие, без божества), призывали предков (бабушку), возможно, рассказывали о походе на кладбище для совершения поминок (кашкой и бражкой), и призыв птиц и весны. И всё это заключено в нехитрых строках, которые знает каждый русский человек.

Рекомендую статью В.А. Коршункова "Ладушки и народные обряды"


https://t.me/lang_witch
Ладушки и бабушки: фольклор Культура, История, Русский язык, Традиции, Длиннопост
Показать полностью 1

Катавасия - кот Вася?

Сегодня "катавасией" называют какую-то неразбериху. А когда-то это слово обозначало "сбор двух хоров, размещенных на клиросах, в середине церкви для общего пения".Это греческое κᾰτᾰ́βᾰσῐς [katábasis], что значит "спуск". Потому что с клиросов оба хора должны были спуститься вниз, и внизу встретиться.


Слово это двухкорневое. Сначала идёт "κᾰτᾰ-" [kata], то есть "вниз", а потом βαίνω [baínō] - "идти, шагать". У второго там другой суффикс просто, не пугайтесь.


Мы знаем много его родственников по первой части:


⭐️каталог (от "вниз" и "читать", то есть список или столбец, который читаешь сверху вниз)

⭐️катафалк (от "строительные леса", уж не знаю, почему их опускают вниз, но, видимо, это связано с опусканием гроба)

⭐️катаклизм (от "смывать", то есть всё смывается куда-то вниз, в тартарары)

⭐️катехизис (от "звук", то есть то, что звучит вниз, от учителя к ученикам)

⭐️катастрофа (от "переворачивать", то есть нечто, переворачивающее всё вверх ногами)

⭐️катаракта (от "лить", так могли называть, например, водопады, а болезнь глаза получилась, видимо, потому что глаз, как бы, заливается)


Ну, а что касается катавасии: когда два хора с разных сторон спускались вниз и должны были образовать единое целое, нередко начиналась толкотня.


Едва вы запомнили, как стоите половиной состава, как нужно объединиться со второй половиной и тоже красиво встать, и красиво спеть всем вместе! Попробуйте это выполнить легко и непринужденно. В любом случае, хоть на пять минут, небольшая катавасия обязательно произойдёт :)

Показать полностью

Слобода и свобода

Словом "слобода" в России называли поселение, жители которого были освобождены от местных повинностей, например, от уплаты податей или от воинской службы. Такие льготы давались не просто так, они обязательно чем-то мотивировались, например, необходимостью осваивать новые земли, что уже само по себе было делом нелёгким.


Например, Слобожанщиной назвали территорию современных Харьковской, Сумской и Белгородской областей. Там с XVI века давали земли всем желающим, при условии что они возьмут на себя защиту границ Русского Царства от крымских татар. Позднее, в начале XVIII века, земли в этом регионе стали предоставлять выходцам из правобережной Украины, не желавшим жить под властью Речи Посполитой. Получая русское подданство, они так же брали на себя обязательство защищать границы империи.


В XVIII веке слободы были упразднены, но существующие поселения, конечно, продолжали так называться по старой памяти. Таким образом слово "слобода" стало синонимом для любого населённого пункта, - то ли это посёлок, то ли деревня, то ли село, то ли городок. В 1900 году было закреплено, что слобода - это "большое село, где более одной церкви, торг или ярмарка или волостное правление", а также "промышленное, фабричное село, где крестьяне почти не пашут".


Существовали слободы и в черте города, - так называли небольшие районы с однородным населением и со своим самоуправлением. Например, Стрелецкая слобода в Замоскворечье была, в основном, местом проживания военных, а Немецкой слободой стали называть район, заселённый иностранцами. Во многих русских городах, чаще всего на окраинах, образовались Ямские слободы, в которых проживали ямщики.


Общая черта всех слободских жителей - наличие определённых льгот и свобод по сравнению с остальным населением страны, из-за особого характера деятельности.Ну так вот, к чему это всё.


Слово "слобода" происходит как раз от слова "свобода". Процесс, который заставил чередоваться звуки [в] и [л], называется Л-вокализация. В славянских языках он встречается не так уж редко, например: "волк" (рус.) - "вовк" (укр., бел.), в польском языке вообще "ł" произносится как [w].


А само слово "свобода" происходит от слова "свой". То есть это такое состояние человека, когда он сам свой, сам принадлежит себе, не имеет хозяина. Старославянские варианты этого слова - "свобьство" и "собьство". Также можно перечислить других родственников - "собственность", "особь", "особенность".

Показать полностью

Доколе?

Слово-то какое. Доколе. Откуда оно у нас?


Нетрудно выявить, что "до-" может быть приставкой, и тогда всё, что остаётся, может быть словом-предком.


И правда, "доколе" родственно слову "коли". И хоть мы его знаем как синоним "если", диалекты сохраняют и другие его значения (и ещё и ударение в них чаще всего на "и"):


🍁когда: "Ты коли в город-то пойдёшь?"

🍁давно: "А задаток-то давали ещё коли..."

🍁разве: "Коли я виноват?"


Был суффиксальный вариант "колико", который потом обзавёлся и приставкой, и превратился в "сколько".


Так что "доколе" можно дословно понять как "до когда", или "да сколько ж можно".


Кстати, от "колико" образовалось слово "количество". А его брат "качество" - от слова "как".

Показать полностью

Анфас или в анфас?

Задавая вопрос "Как правильно?", я далеко не всегда выступаю в роли учителя. Что касается современных норм языка - я сама ученица младших классов (причем, дореволюционной церковно-приходской школы, судя по всему).


Например, в случае с "анфасом" - была уверена, что пишется он раздельно, ведь по-французски это два слова. "En face" дословно переводится как "в лицо".


Но в русском языке это наречие пишется слитно: "анфас". Такие дела.


Что касается употребления предлога "в", я вычитала, что сейчас это уже не ошибка. Можно фотографировать и "анфас", и "в анфас".


Ну а что, вечно заморскую грамматику соблюдать? Тогда бы надо было говорить "джинс", а не "джинсы" или "бутс", а не "бутсы", а то двойное множественное число получается. Одно ("с") - английское, второе ("ы") - русское.


Так же и с фасом. Одно "в" русское, второе "в" ("ан") - французское.

Отличная работа, все прочитано!