lang.witch

lang.witch

Языковедьма
Пикабушница
Adzhedan84 NGC4172 crucified
crucified и еще 5 донатеров
поставилa 38 плюсов и 0 минусов
отредактировалa 0 постов
проголосовалa за 0 редактирований
в топе авторов на 277 месте
63К рейтинг 703 подписчика 19 подписок 269 постов 181 в горячем

Индейские слова

Индейские слова Русский язык, Этимология, Слова, Длиннопост

Мне частенько говорят: "А что вы всё про индоевропейские слова рассказываете? Будто других нет!"

А и правда - разве других у нас нет? Других, конечно, поменьше, но ведь тем интереснее, тем экзотичнее! Не знаю как вас, а меня завораживают слова неиндоевропейского происхождения.

Сегодня поговорим об индейских языках, причем, пока что только о североамериканских.

  • Вигвам

Слово алгонквинского языка, распространенного в Квебеке и Онтарио (Канада). Найти точные данные по структуре алгонквинского языка представляет некоторые трудности, но я выяснила, что скорее всего дословно это переводится как "их дом" ([wikewam]).

Сегодня алгонквинов около 11 тысяч человек, из них родным языком владеют около трех тысяч, а в качестве единственного используют двести-триста человек.

  • Пекан

Тоже алгонквинское, означает просто "орех". Хотя, среди родственных языков встречаются и родственные слова, так что, может быть, это и от них. Во всяком случае, первыми из европейцев это слово заполучили французы, а они не записали, от кого именно.

Индейские слова Русский язык, Этимология, Слова, Длиннопост
  • Мокасины

На языке поухатан (Вирджиния) это значит просто "обувь". Язык, к сожалению, мёртвый, причем, уже давно - поухатаны полностью перешли на английский к 1790-м годам. Но, как и алгонквинский, язык поухатан относился к алгонкинской семье (прочитайте это предложение пару-тройку раз, чтобы вникнуть. Я до сих пор не запомнила, кто к кому относится).

  • Томагавк

Тоже из языка поухатан, означало "топорик для нарезки", от глагола [tamaham] ("резать"). Или даже, скорее, "он режет", потому что, кажется, у них не было инфинитива.

  • Опоссум

И последнее поухатанское слово, которое дословно переводится как "белая собака".

Индейские слова Русский язык, Этимология, Слова, Длиннопост
  • Тотем

Это слово тоже из языка алгонкинской семьи - оджибве. Народ этот живой, многочисленный, распространен и в США, и в Канаде, и насчитывает около 360 тысяч человек (хорошо их защищают их тотемы, видимо). На основе их мифов и топонимов в 1855 году Лонгфелло написал "Песнь о Гайявате" (хотя само имя Гайявата - ирокезское). Слово "тотем" дословно переводится как "его род" или что-то вроде того, а звучит в оригинале как [doodem].

Индейские слова Русский язык, Этимология, Слова, Длиннопост
  • Каяк

А это эскимосское слово, от [qai] ("покрытый"), дословно означала, "лодка, покрытая кожей". Хотя букв для такого перевода явно не хватает, так что это, видимо, или "покрытая лодка", или "покрытая кожей". Эскимосы (алеуты) живут на Аляске, в Гренландии, в Канаде и в России (на Чукотке), и всего их около ста тысяч. Владеют родным языком не все, большинство переходит на английский или русский.

  • Хаски

Это тоже эскимосское слово, причем, по сути, просто вариант произношения слова "эскимос". Хэскимос, хаскимос, хаски... Эскимосский пёсель. Эскимосы сами себя эскимосами, кстати, не называют. Они себя называют инуитами (что у них переводится как "люди", довольно типичный перевод для самоназвания). А "эскимос" - это то, как их называли соседи. Версии о значении разные: "те, кто шьют зимнюю обувь", "те, кто говорят на другом языке" или "те, кто едят сырую рыбу".

  • Анорак

И это эскимосское, так они называли тип своей верхней одежды.

  • Маламут

Это название одного из эскимосских племен тоже стало собакой. Этимология неизвестна.

Показать полностью 4

Не рождайся байстрюком: русский язык о внебрачных детях

Начиная с древности, да и до сих пор, наличие или отсутствие детей очень сильно определяет человека.

Есть дети - хорошо. Нет - плохо. Но если слишком много - тоже плохо. Тут не угодишь.

И есть ещё одно но. Дети бывают рождены в браке, а бывают и вне. И вот для таких внебрачных детей русский язык породил множество наименований. И нельзя сказать, что эти наименования исключительно отрицательные.

Самое обычное слово в народных говорах - "байстрюк" (он же "байструк", "бастрык", "бастрок", "бастрюк" или "байстря"). Возможно, оно происходит из европейского "бастард".

"Бастард" - слово германского происхождения. Родственно средненидерландскому "basture" ("шлюха") и "bast" ("жар, похоть"), древнефризскому "bost" ("брак"). Сегодня в значении "внебрачный ребенок" существует почти во всех европейских языках.

Судя по словарю румынского языка (1939 год), слово "baĭstrúc" связано с польскими "bastrak" и "baster". Если из "bastard" сделали "baster", а потом добавили еще славянский суффикс, то, в принципе, нормально получается переход из "бастарда" в "байстрюка".

Не рождайся байстрюком: русский язык о внебрачных детях Культура, Русский язык, История, Мат, Дети

Но была ещё целая когорта чисто славянских слов для внебрачных детей. Например, по предполагаемому месту рождения (или зачатия):

  • заугольник, зауголок

  • подкустарник

  • подпечник

  • подкрылечник

  • соломенница

  • подстожник

  • подзаборник

  • подогородник

Если эти названия ещё можно отнести к более или менее нейтральным, то варианты "выблядок" и "ублюдок" очевидно намекают на греховное происхождение ребенка и слишком легкое поведение его матери. О том же, но менее грубо говорят названия:

  • пригульный, пригулыш, пригулок

  • нагуленный, нагулочка

  • набеганец

  • похотень

  • конфеточник

  • выделок

А могли и положительно относиться к таким детям, и считать их происхождение чуть ли не подарком самого Бога, отсюда варианты:

  • богдан, бог(о)дановец, бог(о)данович, богданёнок

  • найдёна, найдак, находка, найдёнок

  • журавый (от народного представления, что детей приносят птицы)

Ну или просто:

  • мирской

  • материн

  • девочий, девкин, девчачий

  • выродок

  • самосей

  • половинкин сын

  • коектовый

  • безбатешник

И надо сказать, что девушка, которая родила вне брака, имела в своей деревне репутацию значительно лучше, чем та, что забеременела, но вытравила плод. Первая могла позже выйти замуж, а вторая - уже никогда.

Показать полностью 1

Язык и мова: этимология

Когда из малороссийского диалекта делали украинский язык, в качестве базы оставляли непохожие на русские слова, а похожие заменяли на непохожие. Обычно брали польское, реже находили что-нибудь из других славянских или европейских языков. Или хотя бы меняли приставки, суффиксы и корневые гласные.

Так вот, слово "язык". У болгар "език", у хорватов "jezik", даже у поляков "język". В древнерусском был "ѦЗЫКЪ". В общем, очевидно, что примерно так выглядело и праславянское слово, у всех славян оно сохранилось. Да и Украине тоже, при разделении древнерусского языка достался вариант "язик". Пишется так. А звучит как у нас.

Что делать? Откуда брать замену? Можно было бы из Европы - "лингва", например. Но совсем уж в Европу тоже не хочется, надо всё-таки что-то такое славянское, чтобы лучше чем у...

Было выбрано другое слово, тоже общеславянское. Русское "молва", оно же болгарское "мълва́" (тоже "слухи"), чешское "mluva" ("речь"), словенское "mólviti" ("ворчать, роптать"), словацкое "mluvit" ("говорить"), польское "mowa" ("речь"). Выбран был не вариант, который мог стать продолжением древнерусского "мълва", конечно же (это было бы слишком по-русски), а самое западное, самое отличающееся от всех остальных польское слово. С их западным ударением, на "о", не с восточным, на "а". Белорусы сделали, кстати, так же. А вот русины так не сделали, у них остался "язык".

Язык и мова: этимология Политика, Русский язык, Этимология, Культура, История, Слова

Всё это, на самом деле, кратко можно прочитать у украинского лингвиста и литературоведа Шевелёва Ю.В. (1908-2002): "У давньокиївській період «мова» позначалася праслов’янським словом "языкъ".

Забавно, что само слово, используемое для обозначения языка, который так стараются выдать за единственного и истинного наследника древнерусского - заимствованное.

Да и сам язык изрядно изменён. Например, раньше на Украине говорили "безплатно", а стали говорить "безкоштовно" (очень напоминает английское "cost" - "стоить"), "держать" стало "тримати" (польск. "trzymac'"), и так далее.

Ну так и что из этого, в целом? А ничего, по сути, ни плохого, ни хорошего.

Польско-литовское княжество в XVI веке доходило до самых Смоленска, Брянска и Курска, что уж тут говорить про Малороссию и Белоруссию.

Ну, мова так мова.

Показать полностью 1

Культура начиналась с колеса: этимология

Предлагаю задержать дыхание и прыгнуть в самую пучину этимологии слова "колония".

Первая остановка - латынь.

Слово "colōnia" уже значит примерно то же, что и сейчас. Это территория, которая находится под политическим контролем другой страны, и обычно заселённая колонистами оттуда. Кто первый создал понятие, тот придумал и слово.

А придумали римляне это слово как производное от "colōnus". Колонист? Ну как бы да, но это слово было ещё до колоний. И означало... фермера. (Ой, нельзя же переводить словом из других реалий, извините). Земледельца.

А он происходит от глагола "colere", то есть "возделывать". Корень "col".

Культура начиналась с колеса: этимология Культура, Русский язык, Этимология, История, Слова

От глагола "colere" можно было сделать причастие, и получалось "cultus", то есть "возделанный".

Чувствуете, куда ветер дует?

Вот отсюда "культура", сельскохозяйственные культуры, вот они откуда. А потом и просто в целом, всё сделанное человеком.

Отсюда "культ" (значение "труд" перешло в "то, что нужно делать", и отсюда в "поклонение")

И тут мы едем на нашу вторую остановку. Куда? Конечно в праиндоевропейский.

Возделывание земли у праиндоевропейцев уже было связано с использованием лошади и колеса. И латинский глагол как раз происходит от праиндоевропейского *kwel, что значит "крутить, вращать, поворачивать".

Того самого, от которого в древнерусском языке получилось слово "коло" ("круг"), а от него уже современные "колесо", "кольцо".

Вот так вот, от колеса к культуре, от культуры к колониям.

П.С. От слова "colōnia" и город Кёльн.

П.П.С. А "одеколон" это "вода из Кёльна".

Показать полностью 1

Как фанера над Парижем

Пролетая как фанера над Парижем...

Многие люди, услышав это выражение, представляют картонку, которая парит на ветру где-то неподалёку от Монмартра.

Другие люди не так просты, они прочитали в интернете, и знают, что на самом деле речь идёт о летчике Огюсте Фаньере, который в 1908 году разбился об Эйфелеву башню. После чего в России, в газете "Искра" меньшевик Юлий Мартов написал, что «Царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем». А поскольку в рабочей среде о г-не Фаньере никто не слыхал, его фамилию быстро переделали в "фанеру".

Однако третьи люди проверяют эту информацию, и находят... точнее, не находят никаких сведений о существовании Огюста Фаньера, а также никаких свидетельств, что кто-либо когда-либо вообще врезался в Эйфелеву башню. Был один там Анри Фурнье, но не лётчик, а автогонщик. На самом деле не один, но другие Анри Фурнье были генералом, издателем и писателем. Впрочем, никто из них над Парижем не летал.

А наша газета "Искра" издавалась с 1900 по 1905 год, то есть в 1908 году Мартов никак не мог там напечататься. А в конце 1917 года, когда меньшевики на несколько месяцев возобновили издание "Искры", фраза про царский режим уже была бы бессмысленной. Даже если бы вдруг Мартов мог там напечататься раньше, то упоминать в этом контексте ему было просто некого.

________

Также мы не найдем никаких свидетельств о существовании дирижабля под названием "Фланер", который стал прообразом нашей фанеры в другой версии. Разве что словом "flâneur" (а переводится это как "гуляка"), быть может, называли дирижабли вообще, но таких употреблений нигде не обнаруживается.

________

Зато мы найдём президента Третьей Республики по имени Арман Фальер (1906-1913), и французскую карикатуру, изображающую его в виде дирижабля... непосредственно над Парижем. Дело в том, что он уделял значительное внимание развитию авиации, даже организовал аэровыставку, и, по всей видимости, это не устраивало его злопыхателей.

Могла ли эта карикатура распространиться и в России, причем настолько, чтобы стать таким распространённым выражением? Не знаю. Но, во всяком случае, Фальер в фанеру превращается довольно легко, да и карикатура существовала, из всех версий это пока что первый подлинный артефакт.

Как фанера над Парижем Культура, История, Этимология, Русский язык

Наконец, в 1975 году в СССР сняли фильм "Воздухоплаватель", где главный герой действительно разбивается на фанерном аэроплане. И он действительно летал на нём над Парижем. Был ли этот фильм известен и любим, так чтобы стать мемом? :)

Решайте сами, во что верить, но не так уж редко приходится останавливаться на ответе "мы этого сейчас не знаем и, может быть, никогда не узнаем".

Показать полностью 1

Сорока-ворона: фольклор

Сорока-ворона
Кашку варила,
Деток кормила...

Интересно, есть ли хоть один русский человек, не прошедший через этот обряд? Будем называть его сразу обрядом, к чему кокетничать и делать вид, что детские песенки в фольклоре появляются просто так, исключительно для развития мелкой моторики.

_____________________________

Первая строчка имеет варианты - "сорока-белобока", "сорока-воровка", "сорока-ворона", но на первом месте всегда стоит именно сорока. А по народной примете, услышать возле дома стрекотание сороки - к гостям. И действительно, она и "кашку варила", и "на порог скакала", и "гостей поджидала", и "гостей созывала". Мотив ожидания гостей очевиден.

Сорока-ворона: фольклор Культура, История, Сказка, Русский язык, Традиции, Длиннопост

В данном случае эти гости - детки. Именно детям сорока по очереди даёт свою кашку. Всем достаётся, кроме самого младшего, который "воду не носил", "дров не рубил", "печку не топил". Не заслужил кашу, лентяй. Как обычно, очень много вопросов и очень мало ответов. Получается небольшая сказочка с грустным концом и яркой моралью: помогай по дому, и тебя накормят. Наверное, именно так её понимаем мы сегодня, и так её понимали даже наши предки. Но вот для предков наших предков тут было чуть больше смысла.

На самом деле стрекотание сороки могло предвещать не только скорый приход гостей в обычном смысле, но и скорый приход гостя из другого мира - появление в доме новорожденного. Гость - это ведь любой чужак, будь он из иной деревни или из иного мира. По закону гостеприимства любому гостю нужно угодить. А если он из неведомого мира, откуда можно только один раз прийти, но никогда нельзя вернуться, ему нужно угодить особенно.

Младенец - это такой гость, который даже не совсем ещё человек. Он только-только оттуда, он ещё немножко там. Считалось, что новорожденный и его мать, оба находятся в пограничном, переходном положении, они на какое-то время остаются между мирами, везде и нигде. Для того, чтобы помочь обоим в этом человеческом мире, все народы обязательно проводили ритуальные действия. На Руси, во всяком случае в тот период, о котором можно судить наверняка, эти ритуальные действия совершала повивальная бабка.

И тут мы находим любопытную, хотя и очень редкую народную песенку:

Бабушка пупорезна по торгу ходила,
Шило да мыло купила, всех ребят перемыла.
Пятерым она давала кушать:
Тому дала ложку, тому - поварешку,
Тому - горшок, тому - масленничек.
А ты маленький, ты коротенький,
Ты на меленку не ходил,
Ты баенки не топил, водушки не носил.

Нетрудно догадаться, что "бабушка пупорезна" это и есть повивальная бабка. "Мыло", которое здесь упоминается, тоже появилось неспроста: роды часто происходили в бане.

И нетрудно усмотреть то, как сильно эта песня похожа на нашу потешку про сороку. Кстати, в одном из её вариантов тоже присутствует баня:

Сорока-ворона баню топила,
Гостей поджидала:
Не приедут ли гости,
Не пойдут ли в баньку?

А также: “...Дрова носит, баню топит, дитю парит”.

Получается, что действительно, гости, которых ждут, это дети, которые должны родиться.

Сама сорока у русского народа всегда ассоциировалась с некой бабкой-ведуньей, с ведьмой. И птица эта не просто вещая, а зловещая, она могла накликать беду, или даже смерть. Такие ведьмы могли залететь в дом, где жила беременная, и похитить её нерождённого ребёнка, заменив его обгорелой головешкой, краюхой хлеба или веником-голиком. А потом они жарили его и пожирали, сидя на печном шестке.

Этот жуткий образ, скорее всего, стал наследником древнейших представлений о первобытном женском божестве, которое властвовало над жизнью и смертью. Оно постепенно превратилось в птицу-людоедку - воплощенную судьбу и смерть одновременно (представления о смерти как о похищении и поедании - одни из древнейших). В то же время, по поверьям многих народов, божества, которые могут похитить, съесть, уничтожить роженицу и ребенка, хотя и опасны, но необходимы. Ведь именно тот, кто отнимает жизнь, может её подарить.

Далее, есть вот такой вариант окончания потешки:

Иди, малый, по водицу
На холодную криницу.
Тут пень, тут колода,
Тут мох, тут болото,
Тут холодная водица.

Получается, что "Сорока-ворона" собралась из осколков заговоров, произносившихся во время обрядов перед, во время и после родов. Сначала ребёнка - гостя - призывали, а после формулировали магическими фразами его задачи. Какие испытания ему нужно будет преодолеть, чтобы стать человеком. Через пень-колоду - это вообще стандартная заговорная формула. Песенка кратко обрисовывает задачи на жизнь, готовит к преодолению препятствий.

А вот такие варианты были в ходу ещё в XIX веке, и, надо полагать, они сохраняют больше оригинальных черт:

Сорока, сорока
Кашу варила,
На порог поскакивала,
Гостей посматривала:
Не едут ли гости?
Не везут ли гостинцы?
Приехали гости,
Привезли гостинцы.
Этому кашки,
Этому бражки,
Этому пивца,
Этому винца,
А этому недостало.
Поди, там
Есть колодец,
Напейся водицы.
Тут пень,
Тут колода,
Тут мох,
Тут болото,
Тут студеная водица.

И вот такой:

Сорока-сорока
Кашу варила,
Гостей созывала,
На порог скакала.
Гости на двор,
Она кашу на стол,
Этому дала,
Этому дала,
Этому дала,
Этому дала,
А этому не дала.
Ты маленький,
Коротенький,
Сходи за водицей
Да истопи баньку,
Да вымой, выпари меня,
Тогда дам кашки
На красной ложке.

Cо временем вся эта забава приобретала дополнительные смыслы. Это и развитие мелкой моторики, и развитие речи, и игра, и даже наставление. Если бы этих смыслов не нашлось, вряд ли бы стишок дошел до наших дней. Но родился он ещё в те далёкие времена, когда мир вокруг людей был населён неведомыми существами, и когда каждое событие жизни сопровождалось магическими ритуалами и заклинаниями.

  • Коршунков "Сорока и дети"

  • Власова "Энциклопедия русских суеверий"

  • Борисов "Энциклопедический словарь русского детства"

Показать полностью 1

Забыть и запомнить: этимология

Эти два слова частенько приводят в пример, когда хотят показать, какие бывают забавные славянские языки. Где-то они означают то же, что и в русском, а где-то работают прямо-таки наоборот.

Вообще, мне лично всегда кажется странным, что приставка "за-" сделала из глагола "быть" слово, означающее исчезновение некоего факта из памяти.

Причем тут бытие? Какая из функций приставки "за-" включается?

В этимологическом словаре А.В. Семёнова приведено буквальное значение слова "забыть": "не помнить того, что было", но приставку это всё равно не объясняет.

Препарируем.

ЗА в начале глагола может означать:

1) начало действия ("заговорить", "заблестеть", "заиграть", "зачать", "зажечь")

Забыть = начать быть? Не подходит.

2) достижение результата, завершение действия ("захватить", "заплести", "закончить")

Здесь у глаголов и без приставки было прямое управление, например, плести (что?) косу, поэтому "быть" в этот пункт не подходит, нельзя "быть что-то".

3) чрезмерность действия ("замучить", "заморозить", "зачитать" (до дыр), "загрызть", "защекотать")

По той же причине, что и в п.2, сюда "быть" не подходит.

4) направленность действия, движения вдаль, за какие-либо пределы, либо вглубь ("завести", "забрести", "заплыть", "задвинуть")

А вот это уже можно рассмотреть. Увести то, что было, за какие-то пределы (за пределы памяти?).

6) попутное действие, совершаемое по дороге, заодно ("зайти", "занести", "заскочить")

Здесь изначально требуется семантика движения, которой не обладает глагол "быть".

7) распространение действия на всю поверхность предмета ("засеять", "запудрить", "замазать", "закрыть")

Опять требуется прямое управление, как в п.2 и п.3.

8) совершение действия, направленного в будущее, сделанного заранее ("засолить", "заготовить", "замариновать")

И опять то же, что в п.2, п.3 и п.7.

Таким образом, можно остановиться на единственном пункте, который нам подошёл, о действии, направленном куда-то вовне, за некую границу, за пределы. В данном случае мы мысленно убираем что-то за границы бытия. В нашей голове этого нет, а значит в нашем мире этого не было.

Эта логика работает как в русском, так и в украинском ("забути"), в белорусском ("забыць"), в словацком ("zabudnúť"), в словенском ("pozabiti"). Чуть в стороне стоят странненькие словечки из сербского ("заборавити") и болгарского ("забравя") - никто не знает, что это за корень, и родственен ли он нашему "быть".

Но вот польский и чешский выделяются особо: "zapomnieć" и "zapomenout". Очевидно родство с нашим "запомнить". И опять эта приставка "за-". Почему у нас это сочетание означает сохранить в памяти, а у них - выкинуть из головы?

Может быть, в нашем случае "за-" означает на этот раз начало действия ("запомнить" = "начать помнить"), а у них вот это вот движение за пределы ("zapomnieć" = "выкинуть за пределы памяти").

Забыть и запомнить: этимология Русский язык, Этимология, Слова, Длиннопост

А слово "запомнить", кстати, переводится на другие славянские языки тоже очень интересно:

  • укр. "запам'ятовувати"

  • бел "запомніць", "запамятаць"

  • польск. "zapamiętać"

  • чешск. "zapamatovat"

  • словацк. "zapamätať"

  • словенск. "zapomniti"

  • сербск. "запамтити"

  • болг. "запомня", "запаметя"

Как видите, значение приставки "за-" здесь у всех одинаковое (начало действия), а вот вид корня отличается. А белорусский и болгарский решили даже объединить все варианты.

Кстати, русский тоже выпендрился: у нас же есть и "запомнить", и "запамятовать", но означают они противоположные вещи. Почему? Видимо, именно такие причудливые метаморфозы в значении приставки "за-" у нас произошли. Может быть, это вообще одно и то же значение, но в одном случае выражается движение "за пределы вовне", а в другом "вглубь".

Главное, не перепутать!

Показать полностью 1

Песнь об Улликумми: узнать о хеттах чуть больше, чем вы знали до этого

Как же чудесен древний фольклор! Он как будто позволяет на мгновение взглянуть на мир глазами наших далеких предшественников, знавших это небо и эту землю задолго до нас.

Вот, например, хетты.

Их царство - современник Древнего Египта, а мы знаем о них преступно мало. А ведь они, как и мы, индоевропейцы. И их письменность - это древнейшая индоевропейская письменность, их песни, своды законов и даже анекдоты старше надписей на санскрите, старше Гомера и Цицерона. И, хотя свою письменность - а это была клинопись - они заимствовали у семитских народов (а те у шумеров), это не меняет их статуса как первых в мире записей на индоевропейском языке.

Так вот, предлагаю вашему вниманию краткий пересказ хеттского эпоса под названием "Песнь об Улликумми". Улликумми - это имя главного героя.

Жил-был верховный бог Кумарби. Он замыслил победить Бога Грозы, но сам этого делать не стал, а решил породить соперника Богу Грозы. Для этого он надел на ноги, как сапоги, буйные ветры, ушёл в горы и там сочетался со Скалой, стоящей посреди Холодного Озера, около десяти раз.

Роды приняли Богини Судьбы и Богини-Защитницы, Кумарби сначала возрадовался, а потом начал переживать. Ведь этот ребёнок вырастет и нападёт на Бога Грозы, а значит, пока он маленький, его нужно уберечь от Бога Грозы и от других Богов. Поручил Кумарби спрятать до времени своего сына. И рос он, под присмотром других богов, каждый день на сажень, каждый месяц на четверть версты.

На пятнадцатый день Улликумми вырос, и его заметил Бог Солнца. Он сразу пошёл докладывать Богу Грозы, что грядёт опасность, но там была и богиня Иштар, и она решила пойти к Улликумми. Она начала перед ним петь сладким голосом, но на него ничего не подействовало.

И началась битва. Дальше подробное описание битвы.

Песнь об Улликумми: узнать о хеттах чуть больше, чем вы знали до этого Культура, История, Традиции

Так вот, не кажется ли вам, что этот мотив рождения нового бога, который свергнет старое - это тот самый, который позднее мы увидим у греков (Зевс, которого сначала охраняли в пещере, против Кроноса), а ещё позднее в Библии (Христос, которого тоже увезли, чтобы спасти)?

А мотив "рос не по дням, а по часам"?

Нет ничего нового под луной. Даже древнее, оказывается, вышло из ещё более древнего.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!