lang.witch

lang.witch

Языковедьма
Пикабушница
crucified NGC4172 RamilM1979
RamilM1979 и еще 5 донатеров
поставилa 38 плюсов и 0 минусов
отредактировалa 0 постов
проголосовалa за 0 редактирований
в топе авторов на 617 месте
63К рейтинг 709 подписчиков 19 подписок 270 постов 182 в горячем

Красавица и уродина

Слово "урод" в самом себе вообще-то не несёт ни положительной, ни отрицательной семантики.


Урод - тот, кто уродился, вот и всё.


Так уж вышло, что у нас так стали называть того, кто уродился не очень, а вот у поляков наоборот, "uroda" - это то, что уродилось ну очень хорошо, у них это слово означает понятие "красота".


Впрочем, есть и у нас хороший вариант с такой же приставкой, это слово "урожай".


Урожай - это вообще всё, что уродилось.

О старых добрых европейских забавах

Сегодня мы играем чаще всего в виртуальном мире, либо смотрим на то, как за деньги играют другие.


Но когда-то забаву, подобную Angry Birds нужно было себе организовывать самому, из подручных материалов.Берёшь птичку, берёшь палку и...


Закидывание петуха (cock throwing)


Эта увлекательная английская игра была широко распространена среди бедняков до конца XVIII века. Она заключалась в том, что петуха фиксировали в определенном месте - сажали в горшок, привязывали к колышку или накрывали шляпой, и кидали в него палки до тех пор, пока птица не умирала.


Растягивание гуся (Ganstrekken, Pulling the goose)


Эта забава была популярна в Англии, Германии, Голландии и Бельгии. Гусю густо намазывали жиром голову и подвешивали его за ноги к жерди, достаточно высоко над землёй. Задачей участников было проскакать на лошади под этой жердью, схватив голову гуся и, таким образом, оторвав её. Из-за того, что гусь трепыхался и скользил, победить в этом конкурсе было не так-то просто!


Дольше всего игра сохранялась в Бельгии и Нидерландах, где была запрещена в 1920-х годах.


Бросание лисы (Fuchsprellen)


Здесь всё ещё проще. Нужно было подбрасывать лисицу как можно выше. Но не руками. Люди вставали парой, на расстоянии нескольких метров друг от друга, между ними натягивалось полотно ткани.Сначала полотно лежало на земле. Но когда выпускали лисицу, и она пробегала по этому полотну, пара должна была одновременно поднять его концы и подбросить животное в воздух.


Если заканчивались лисы, люди переходили на зайцев или барсуков. Наибольшей популярностью игра пользовалась в Европе в XVII-XVIII веках.

______________________________

На Руси, конечно, тоже никто не был святым. Но наши бои с медведями, на мой взгляд, включают всё-таки риск и для человека, так же как и первоначальная задумка корриды в Испании.А в этих "играх" как будто и вовсе нет никакого смысла, кроме того, чтобы замучить маленькое слабое существо ради минутного развлечения.

Показать полностью

Про армянский язык и кофе

В армянском языке "кофе" называется не как у всех, а своим словом, սուրճ [surč]. Оно считается звукоподражанием.


Это как если бы мы чай называли "хлюп", например.

Город Можайск

Называется так в честь речки Можайки. А речка Можайка успела поназываться по-всякому: Мжая, Можай, Можая.

Потому что она много может? Могучая? Не-а. Это слово балтского происхождения, родственное литовскому "maža", что значит "малая". Речка и правда совсем не крупная :)

Papaoutai: дословный перевод песни с французского

Когда я слышала эту песню, ещё не понимая по-французски, я была уверена, что это что-то про шикарных девочек в клубах. А потом перевод меня ошарашил.


На самом деле, я даже не думала, насколько французский плохо перекладывается на русский, если необходимо переводить именно слово за словом. Это выглядит отвратительно. Но это именно то, что мне нужно - дословный перевод.

Papaoutai: дословный перевод песни с французского Русский язык, Песня, Культура, Длиннопост
Papaoutai: дословный перевод песни с французского Русский язык, Песня, Культура, Длиннопост
Papaoutai: дословный перевод песни с французского Русский язык, Песня, Культура, Длиннопост
Papaoutai: дословный перевод песни с французского Русский язык, Песня, Культура, Длиннопост
Papaoutai: дословный перевод песни с французского Русский язык, Песня, Культура, Длиннопост
Papaoutai: дословный перевод песни с французского Русский язык, Песня, Культура, Длиннопост
Показать полностью 6

О Макарах и макаронах

Имя греческое - μακάριος [makários], что означает "благословенный" или "счастливый". От прилагательного μάκᾰρ [mákar] с тем же значением.


Так вышло, что наш вариант имени точно повторяет как раз это прилагательное.

А дальше я прямо даже не знаю, как вам сказать.


Есть версия, что отсюда происходит и итальянское слово "maccherone", то есть "макароны". Потому что во времена Византии существовала некая μακαρία [makaría], которая совершенно точно происходит от того древнегреческого слова, так называли еду, сделанную из ячменя. Так что превращение этого слова и понятия в макароны - вполне реально.


Ну и давайте вспомним наше "жито". Если еду назвали словом, родственным "жизни", то почему не назвать похожую еду словом, родственным "счастью"?:)


Кстати, Макар стал собирательным образом русского крестьянина в поговорке "куда Макар телят не гонял", которую следует понимать как "куда вообще никто не водил пасти свой скот", то есть очень далеко от деревни.

Рок и рiк: этимология

С одной стороны "рок" - это какой-то тяжёлый удел, а с другой - двенадцать месяцев. Есть ли связь между этими внешне одинаковыми словами?


На первый взгляд смыслы не так, чтобы уж очень близки, но на помощь нам придут диалектные значения. Они всегда сохраняют бесценные сведения об истории слов.


Итак, в русском языке слово "рок" может означать:


☄️неизбежное несчастье, тяжёлую судьбу, участь ("Кто утопится, значит ему рок такой")

☄️год ("Як рок сей минуется, приду опять")

☄️пора, время срок ("Глянь, глянь, дождь, когда ему рок - ни с чего пойдёт")


И тут уже намечается достаточно наглядная связь.


"Рок", как судьба, происходит от глагола "речь", сохранившем подобные значения в вариантах с приставками "обречь\обрекать", "предречь\предрекать". То есть нас обрекли на несчастье, и теперь это наш рок. Ну и оброк тоже, но это, конечно, другое :)


А "рок", как пора и время, это почти то же, что слово "срок", а оно, о чудо, тоже родственно словам "речь", "обрекать" и так далее. Глагол "сречь" у нас не сохранился, но в Древней Руси можно было услышать выражение "съречи сърок", что значило "назначить время". Ну а где какой-то срок есть, там может быть и конкретный срок, например, год. Так и получилось, что слово "рок" стало означать такие разные вещи.


Кстати, что любопытно, значение "год" тоже изначально происходит от какого-то неопределённого времени, но обязательно от хорошего, потому что родственные слова тут "годный", "годиться".


А "година" - это где-то "год", где-то "час", а где-то тоже "судьба" ("Как же будет тоды, як на кого худая година спостигнет?")


Получается, понятия времени и судьбы в языке всегда были очень близки и перемешивались в разных пропорциях, пока не получились все эти близкие слова.

Показать полностью

Река Чусовая

Существуют различные версии о происхождении такого названия, самое простое из которых заключается в том, что это искажение слова "Часовая".


Но скорее всего это не так, хотя бы из-за того, в каком регионе река находится. Намного вероятнее, что это переосмысление коми-пермяцкого названия. Устаревшее слово "чус" означало "быстрый" (оно ещё сохранилось в названиях "Чус" и "Северный Чус"), а "ва" - это "вода".


По-видимому, эта река у коми-пермяков называлась Чусва ("Быстрая Вода"), а русские сделали из этого слова вот такое непонятное прилагательное - Чусовая.

Отличная работа, все прочитано!