VitalRus95

VitalRus95

Виталий Ульянов: филолог-переводчик, преподаватель, видеоблогер, скриптер (GTA).
Пикабушник
Дата рождения: 21 сентября
в топе авторов на 686 месте
5678 рейтинг 23 подписчика 1 подписка 41 пост 14 в горячем
Награды:
С Днем рождения Пикабу!
81

Ответ на пост «Зачем нужна грамотность?»1

грамотность не является залогом успеха

А что Вы понимаете под успехом? Если это, условно говоря, известность и/или обеспеченность, то напрямую они с грамотностью связаны отнюдь не всегда, конечно. Точно так же, как они далеко не всегда связаны с трудолюбием, честностью, уважением к окружающим и прочими чертами, которые мы считаем положительными и важными.

И в целом у разных вещей разное назначение. Грамотность уж вряд ли создавалась для обретения успеха в узком смысле, как выше. Её цели другие, например обеспечить точность передачи мыслей и идей (вплоть до верной интонации и даже мимики и жестов, как в пьесах) и объединить людей в пространстве — чтобы не нужно было при поездке в другой город учить новую разновидность родного языка — и времени — чтобы была возможность легче и надёжнее как изучить культурное наследие прошлого, так и оставить что-то для будущего. Причём надёжность тут упомянута не для красоты: переписывание или перевод текстов, в том числе на более современный вариант одного языка, могут быть чреваты потерями и искажениями.

Что касается Вашего вопроса о поэзии и прозе без пунктуации, то это и другие намеренные (!) нарушения правил языка в творчестве отнюдь не говорят о якобы ненужности правил, а, скорее всего (тоже важное уточнение), служат автору для передачи какого-то замысла. Скажем, хочет он правдоподобно показать поток мыслей — и тут будет вполне уместно снизить стиль, убрать многие знаки, добавить какие-то естественные шероховатости спонтанных мыслей. Однако, чтобы такие приёмы работали, то есть оказывали нужный эффект, нужно, во-первых, хорошо владеть грамотой, чтобы понимать, когда и как её сознательно нарушить, во-вторых, иметь фон в виде грамотных текстов, чтобы задуманное специальное нарушение выделялось, а не казалось обыденным. Если мы представим, что некий автор для какого-то эффекта решил сделать намеренную ошибку в «-тся/-ться», есть нехилый шанс, что задумку не поймут, а ошибку сочтут просто очередным примером вездесущей путаницы, не достойным никакого внимания. В итоге даже в таком сценарии грамотность оказывается важна, причём чем шире и глубже, тем лучше.

Показать полностью
6

Ответ на пост «"Сразу видно, что Вы дурак". Почему "вы" с большой буквы уже не признак вежливости»1

По-моему, основная проблема отнюдь не в субъективщине вроде «уважаю — не уважаю». Есть момент, который, увы, редко вспоминают, пока, как обычно, не возникнет недопонимание: без жёсткого разделения «вы/Вы» написание с маленькой буквы может обозначать как одного человека, так и группу. Да, контекст зачастую выручает, однако случаи, когда однозначно понять, кого имеют в виду, бывают не так уж и редко. И причина этому проста: как правило, мы общаемся не с монахами-отшельниками, а с обычными людьми, вписанными в десятки разных групп, которые так или иначе могут проскочить в диалоге.

Особенно часто проблемы с простотой восприятия возникают в текстовых интервью с учёными, потому что в большинстве случаев они (по крайней мере, в естественных науках) работают в командах — и вопросы вида «Что вы делали в этом эксперименте?» становятся двусмысленными: то ли подразумевается только собеседник, то ли вся команда. Кроме того, страдает не только читатель: без разделения или гостю приходится гадать, о ком рассказывать, либо уточнять, или же автору интервью приходится городить «костыли» вроде «лично вы» или «вы и ваши коллеги» вместо одного местоимения.

Поэтому для себя (на самом деле, не только, разумеется) я решил это всё дело упростить и одновременно сделать чётче: «мы — вы», «я — ты/Вы». То есть по отношению к одному человеку я использую только «ты/Вы», потому что точность передачи смысла для меня важнее.

12

Ответ на пост «Правильно-неправильно»1

Во многом это вопрос соглашения, грубо говоря условность, но условность полезная. Та же математика тоже условна: мы просто договорились, что примем за стандарт арабские, а не римские или какие-то ещё цифры, десятичную, а не двоичную или 16-ричную систему счисления, те или иные наименования действий и их сущность (и мало кто обращает внимание на всяких чудиков, вещающих, скажем, что «правильное умножение веками скрывалось мировым правительством») и т.д.

И такого рода соглашение, особенно если оно принимается рассудительно, полезно во всех вопросах языка, от алфавита до тонкостей расстановки знаков препинания. Во-первых, оно систематизирует язык, делает его стройнее (насколько возможно), логичнее, удобнее для изучения и использования. Во-вторых, оно унифицирует его, избавляя нас от необходимости учить 100500 разновидностей одного языка, а значит и от риска недопонимать друг друга слишком часто. Особенно актуально это в период глобализации, когда разделённость на кучу обособленных «племён» всё сильнее уходит в прошлое. В-третьих, в каком-то смысле закрепление языка правилами делает его… живее. Традиционно люди считают ровно наоборот, ассоциируя «живость» с постоянными и вольными изменениями, но, по моему мнению, язык, который ничем не сдерживается и не имеет более-менее стабильной основы, на самом деле больше мёртв, потому что вряд ли сможет сберечь культурное наследие надолго, ведь в нём поверх естественно возникающих историзмов будут наслаиваться очень многочисленные сугубо языковые мутации.

Словом, иметь норму языка просто практично и полезно для многих целей, особенно масштабных, выходящих далеко за рамки обычного быта отдельных кучек людей.

14

Ответ на пост «Про пуристов и людей»1

С чем-то согласен, с чем-то нет. Раскатаю свою простыню:

но почему вы либо принципиально не хотите слышать различные коннотации и смысловые оттенки, либо абсолютно глухи к ним? У вас «хайп» — синоним «популярности», «каршеринг» — «проката», «эйчар» — «кадровика», «селебрити» — «знаменитости»

Подобное замечание порой справедливо и в других случаях. В такой же глухоте можно обвинить и тех, кто путает, скажем, «нелицеприятный» с «неприятным», а в каких-то ситуациях неразличение будет касаться как раз тех слов, которые в русском языке способны полностью заменить то или иное заимствование. Кроме того, в понимании смысла картина далеко не всегда радужная: подчас любители заимствований сами не могут толково объяснить, что эти слова означают, чем действительно отличаются от синонимичных русских слов и так ли нужны.

признак понтореза, желающего подчеркнуть свою илитарность

Иногда это действительно очень похоже на правду. Кому-то само звучание иностранного слова может казаться каким-то «высшим», чем звучание родных слов. При этом заимствование может в основе своей быть весьма простым. Возьмём «портмоне» для примера. Звучит вроде круто, кто-то одним этим словом мысленно возносит себя над «плебеями», однако при переводе этого кошелька с французского на русский по частям получается… «монетоноска». Согласитесь, «монетоноска» уже ни разу не крутая, а вполне обыденная, но именно такова она для французов, у коих её и позаимствовали. И получается так себе картина: совершенно обычную монетоноску некоторые, благодаря её иностранности, воспринимают как нечто божественное, то есть выглядят как дикари, которым привезли заморскую «диковинку», нисколько, впрочем, не удивительную для мест, откуда она родом.

И порой люди цепляются за модное слово, даже не думая, как его лучше заимствовать, а иной раз даже вводя в заблуждение. Так, в среде геймеров я услышал словечко «байт» и, опираясь на свои знания английского, заключил, что это от ‘bite’ ‘кусать’ (по контексту в принципе подходило). Позднее я узнал, что так ошибался не только я, но и ряд других людей, причём моложе меня. А в итоге выяснилось, что оно от… ‘bait’ ‘приманить’. Того же самого, от которого образовали «кликбэйт» (почему-то не «кликбайт»). Другой пример — «мем», который, к счастью, остался в итоге «мемом», что соответствует задумке Ричарда Докинза: он придумывал слово, которое даже внешне схоже со словом «ген», так что именно форма «мем» самая удачная. Но до этой удачной формы были и другие, которые по-прежнему можно встретить: «мэм» и «мим», совпадающие с уже существующими в языке словами и просто не отвечающие авторскому замыслу.

Каким образом язык может испортиться в результате расширения его лексики?

Тут есть два момента, которые в некотором роде могут вредить. Но касаются они, по моему мнению, не столько заимствований как таковых, сколько неразумного, стихийного подхода к ним.

1. Когда нет ± ясного и сознательного освоения заимствований, они начинают размывать систему языка, делая его хаотичнее (а значит мертвее). Например, раньше звук [э] обычно передавался буквой «э»: «мэр», «сэр» и т.п., — но последнее время про неё как-то забыли и везде шпарят «е». И неправильное произношение вроде компьют[’э]р, отчасти обязано именно этому процессу. «Э» не пишут, надеясь, что все вокруг обучены английскому и всё прочтут верно, а когда встречаются исключения, порой следует неоправданная реакция в духе «а-ха-ха, какой тупой человек, инглиша не знает» (утрирую, но суть такая), хотя тупы тут скорее те, кто, заимствуя слово, не подумали о других даже в вопросе его внешнего облика, зато потом демонстрируют своё якобы превосходство. А вот пример более старого заимствования, где уже есть заковыка: попробуйте с первого раза правильно прочесть слово «бретер», зная, что за каждой буквой «е» из-за ленивого подхода к языку может скрываться как собственно «е», так и «ё» или «э». Вариантов прочтения, а значит и простора для ошибки, уже становится неприлично много.

2. Этот же «бретёр» может проиллюстрировать второй минус бездумного заимствования. Сколько людей в курсе, что это слово вообще означает (согласно словарям, «задира, дуэлянт», от французского «шпага»)? А по историческим меркам оно было в ходу ещё недавно. Давайте представим, что вместо него или — дабы не было слишком много принуждения — в дополнение к нему широко использовался бы какой-либо более русский синоним или даже неологизм, какой-нибудь условный «шпаготряс». У какого слова больше шансов на долгую жизнь? Учитывая, что «бретёр» уже скорее мёртв, чем жив (я встретил его от силы пару раз, сильно меньше «задиры»), я бы поставил на более родные для языка слова. Даже очень условный «шпаготряс» сейчас был бы понятнее «бретёра», читателю не пришлось бы лезть в словарь. Это обстоятельство желательно учитывать тем, кто хочет создать более долговечный текст.

На основе «портмоне» (которое, по сути, «монетоноска») ещё один момент, а точнее даже мнение. Я в целом спокойно отношусь к заимствованиям, которые приходят в жаргон, потому что они не претендуют на широту употребления и могут упрощать работу, или которые ни на что не разложимы, особенно когда они хорошо усваиваются языком. Но, честно говоря, у меня меньше терпимости к тем заимствованиям, которые представляют собой эдакий набор деталей, вполне успешно переводимых более родными единицами. Да, бодаться с уже ставшими привычными словами вроде «автомобиль» вряд ли имеет смысл, хотя это тоже интересные примеры (так, мы нормально воспринимаем «самолёт», «самокат», «самосвал», но «самоезд» как ± аналог «автомобиля» почему-то наверняка покажется странноватым). Но, когда из уст, например, чиновников, только недавно ратовавших за ограничение заимствований, слышишь «корреспондирующие изменения», хочется спросить у них, что это значит и как расшифровывается. А расшифровывается прямо-таки по латинским частям: «соответствующие». Какое слово роднее и яснее, думаю, уточнять не нужно.

И проблема здесь (как и во многих других языковых вопросах), пожалуй, даже не столько в способности привыкнуть к новому, сколько в том, что́ происходит в голове у новаторов, осознают ли они сами смысл заимствуемого, способ заимствования, возможные последствия и пр. Привыкнуть можно даже к самому нелогичному и странному, но, по моему мнению, принимать любые заимствования в любом, даже откровенно непродуманном виде как однозначное благо — значит потакать отсутствию хоть какого-то осмысления языка и своего на него влияния.

Показать полностью
22

Ответ на пост «Я описался. А ты очитался»1

Глаза привыкшые к словарному написанию слов то тут то там находят несостыковки с обще принятыми правилами.

К чему здесь относится «то тут, то там»? Без правил расстановки знаков препинания смысл здесь выходит двоякий: то ли оно относится к «написанию слов», то ли к «находят несостыковки». Конечно, второй вариант логичнее, но как скоро читатель это поймёт? В отсутствие правил есть немалая вероятность, что читатель запнётся и потратит время на перечитывание и ненужное отгадывание заложенного смысла вместо его прямого считывания. И как минимум в пунктуации есть ещё целый ряд случаев, когда лишний знак или отсутствие нужного может исказить смысл ощутимо сильнее. Держите пример: «Осмотрев комнату, Петя понял, что Вася ушёл(,) и отправился на поиски друга». Кто отправился на поиски: Петя или Вася? Это всецело зависит от запятой после «ушёл» (если она есть, то Петя, если нет — Вася). Вообще в таких случаях пунктуация очень напоминает оформление блоков в программировании: не поставил где-то отступ (Python) или фигурную скобку (C++, JS, TS и пр.) — всё, либо компиляция не пройдёт, либо программа не будет работать или будет, но криво. Кстати, предположим, что мы в рамках мысленного эксперимента наплюём на ненавистное многим правило, что деепричастие относится только к подлежащему. Вот предложение: «Выйдя из кабинета, ко мне подошёл начальник». Кто здесь вышел из кабинета: рассказчик или начальник? Без правила получается двусмысленность, с правилом же всё однозначно: вышел начальник, потому что он подлежащее. Автору, конечно, придётся чуточку дольше думать, как правильно выразиться, но так он повысит эффективность своей же коммуникации, сняв с [грамотного] читателя бремя недопонимания, а с себя — бремя дополнительного пояснения.

предлагаю задумаца о необязательности соблюдений некоторых правил

Я бы скорее предложил задумываться о смысле и логике правил, так как у большинства из них есть своя логика, польза (см. как минимум примеры выше) или хотя бы историческая подоплёка. Последняя может казаться ненужной, но на практике быть тоже ценной: например, по написанию можно предположить, откуда слово произошло, как читается, что означает. Мой излюбленный пример — слово «бретёр». Я его встретил в Dying Light в виде «бретер» и, так как у нас обычно ленятся писать «ё» и «э», не мог даже представить, как его читать, не говоря уж о смысле, хотя при верном написании мог бы залезть в французско-русский словарь и таки найти первоисточник. Короче говоря, правила не просто так существуют, они обеспечивают и верную передачу смысла, и простоту и скорость восприятия (да, от сложных правил жизнь может становиться проще, чем от простого беспорядка), и преемственность, и единообразие, когда можно спокойно читать текст и считывать заложенные в него мысли, а не спотыкаться на каждом шагу, перечитывать, запоминать кучи «личных» сводов правил. Это не значит, что какие-то правила вообще нельзя пересмотреть и, возможно, улучшить, но нельзя упрощать всё до «как хочица так и пишыца», тем более что язык служит отнюдь не только для базового понимания бытовых вещей, чем сложнее цели, тем сложнее (и одновременно жёстче) средства. В языке примерно так же, как в других областях знания: кому-то достаточно меньшего, кому-то нужно большее, при этом знать больше в целом лучше, просто навязывать это — обычно плохая идея, особенно если человек признаёт имеющийся у него уровень и не обесценивает знание.

Тся и ться отлично заменяюца буквой ц. Если хочеш пиши цц для ться а ц для тся.

Во-первых, предложения «Может, полу́чится» и «Может получи́ться» всё-таки разные, в том числе по произношению. Во-вторых, если человек не понимает разницы между неопределённой и личной формами глагола (а именно из этих грамматических категорий вытекает наличие или отсутствие мягкого знака), то разница «цц/ц» для него будет такой же непонятной. Более того, «цц» не отражает произношения, потому что в «ться» звук [ц] не тянется.

А што если этот текст дать прочитать детям? А потом показать его же но в исправленом виде? Какой из вариантов они выберут за более правильный в написании?

А что, если дать детям выбор между простейшей арифметикой уровня «2+2» (причём «=5») и куда более сложной математикой, с прогрессиями, степенями, логарифмами, тригонометрией? Какую математику они выберут? Вообще мне кажется странным в качестве мерила истинности брать человека, у которого в силу малого возраста ещё довольно мало знаний, у которого ещё даже абстрактное мышление развито слабо и который из-за всего этого ещё толком ничего не понимает и не может сформировать осознанное мнение по сложным вопросам. Так можно плоскую Землю принять за правду, потому что детскому мозгу так проще и интуитивнее.

Автор, вообще говоря, поднимает интересный вопрос, но в довольно провокационной форме, поэтому и реакция у читателей в основном отрицательная. Надеюсь, мой комментарий достаточно сдержанный и не слишком занудный (хотя в каком-то смысле это мой стиль), всё-таки хочется не просто несогласие выразить, но и сделать это поубедительнее.

Показать полностью
15

Ответ на пост «ТСЯ и ТЬСЯ...»1

Есть мысль, что многие могут путаться, ошибочно думая, что надо к чему-то приткнуть собственно фигурирующее в большинстве правил «-тся/-ться», когда на деле это не морфема, добавляется только постфикс «-ся/-сь», причём добавляется он к тому, в чём ошибок практически никогда не делают. Если постфикс отбросить, правильность или ошибочность написания в большинстве случаев станет очевидна.

Скажем, слово «читаться» = «читать + ся», причём во всех формах, и весьма затруднительно найти того, кто всерьёз напишет «он читаеть» или «хочу читат». Подавляющее большинство напишет правильно: «хочу читать» (инфинитив, неопределённая форма глагола, как бы «имя» действия) и «он читает» (личная форма глагола, то есть действие «на практике»). А когда нужен постфикс, добавлять следует только его, ничего не трогая в «основном» слове: «текст может плохо читать+ся» — «текст хорошо читает+ся».

25

Сказочный канцелярит1

В книге переводчицы Норы Галь «Слово живое и мёртвое» немало места отведено критике канцеляризмов, а точнее говоря, их, скажем так, контрабанде из переусложнённой официально-деловой речи в речь прочую. И хотя книга увидела свет чуть больше 50 лет назад, проблема такого неоправданного смешения стилей и удлинения текстов никуда не делась: так, по-прежнему нередко можно услышать вместо простого и краткого «я врач» — «я являюсь врачом», а то и «я являюсь медицинским работником», приклеенная к стене подъезда бумажка с информацией о замене лифта гордо зовётся «информационным стендом о проведении работ по замене лифта», и такими темпами фраза «пишу комментарий» вполне может превратиться в «осуществляю деятельность по организации реализации процесса функционирования проведения работ по генерации письменного текста в жанре комментария в информационно-телекоммуникационной сети Интернет».

Громоздкость (в отдельных случаях, когда текст нужно искусственно испортить удлинить, канцеляризмы могут и помочь) и уродливость неуместных канцеляризмов лучше всего будет показать на более объёмном наглядном примере, намеренно доведённом до абсурда. Поэтому я предлагаю читателю сказку «Курочка Ряба»: сначала в одном из исходных вариантов, затем — в переводе на канцеляритский.

Оригинал:

Жили-были дед да баба. Была у них курочка Ряба. Снесла курочка яичко, не простое — золотое. Дед бил, бил — не разбил. Баба била, била — не разбила. Мышка бежала, хвостиком задела, яичко упало и разбилось. Дед плачет, баба плачет, а курочка кудахчет: «Не плачь, дед, не плачь, баба: снесу вам яичко не золотое — простое!»

Перевод на канцеляритский:

Нами установлен факт наличия существования состояния в браке физического лица пенсионного возраста мужского пола и физического лица пенсионного возраста женского пола. Вышеназванные граждане – физические лица пенсионного возраста мужского и женского пола в количестве 2 (две) штуки имеют в собственности птицу домашнюю, которой является курица (Gallus gallus domesticus) в количестве 1 (одна) штука, кличка по паспорту (серия и номер документа, удостоверяющего личность: 8800 555353) — Ряба. В процессе осуществления подкреплённой устным договором хозяйственной деятельности для нужд вышеназванных граждан – физических лиц пенсионного возраста мужского и женского пола вышеупомянутая курица домашняя произвела аномальное яйцо куриное пищевое в количестве 1 (одна) штука, скорлупа которого представляла собой равномерно распределённый по экстериорной поверхности яйца плотный слой золота 585 пробы. Произведённое яйцо упомянутые выше граждане – физические лица пенсионного возраста мужского и женского пола имели намерение использовать для реализации некоммерческих кулинарных целей, тем не менее являвшиеся неоднократными попытки разрушить внешнюю оболочку данного продукта оказались неудовлетворительными в вопросе достижения необходимого результата. Ориентировочно в данный обозначенный ранее период времени в жилище вышеназванных граждан – физических лиц пенсионного возраста мужского и женского пола совершила противоречащее действующему законодательству проникновение мышь домовая (Mus musculus (1 (одна) штука)) и, осуществляя с высокой скоростью процесс перемещения в границах внутреннего помещения жилища и произведя беспорядочное круговое движение хвостом, вызвала падение вышеназванного яйца куриного пищевого на пол, явившееся причиной появления механических повреждений данного яйца, несовместимых с его дальнейшей эксплуатацией, чем причинила гражданам – физическим лицам пенсионного возраста мужского и женского пола особо тяжкие моральные страдания в количестве 1 (одна) штука, оцениваемые пострадавшей стороной в 10 000 (десять тысяч) рублей. В связи с имеющимся у нас наличием отсутствия возможности установления личности нарушителя и привлечения его к ответственности исполнение обязанностей по компенсации нанесённого пострадавшим материального и морального вреда взяла на себя являющаяся находящейся в их собственности вышеупомянутая курица Ряба, заявившая пострадавшим о наличествующей у неё возможности производства и предоставления им в пользование обычного яйца куриного пищевого (ГОСТ 31654—2012).

P.S. Никто не спорит, что официальный стиль, подобный показанному выше (но не такой раздутый и жуткий), вполне имеет право на существование и свои плюсы. Канцеляритом он становится, когда обрастает избыточностью, неумеренно утяжеляет текст, что хорошо видно на примере некоторых законов, и проникает в обыденную речь, где звучит неуместно.

Показать полностью
28

«Какого» — «каково»: запоминаем разницу

Можно ориентироваться на ударения и исходные слова:

  • Како́го (родительный падеж слов «какой»/«какое»)

  • Каково́ (средний род слов «како́в»/«какова́»)

P.S. Думал выложить в «специальном оформлении», но оказалось, что оно не поддерживает символ ударения и просто его удаляет. Пришлось экстренно переделывать в обычный текст.

P.P.S. В обычном тексте ударения тоже почему-то удаляются… Выделил полужирным, но это уже ерунда какая-то: в редакторе отображаются, в посте — нет.

Отличная работа, все прочитано!