Кровь и Сталь (Blood and Steel) Автор: К. Л. Вернер. Переведено 50%
Вот почему то многие говорят что во вселенную Fantasy battle нужно входить именно через Брюнера (а по мне так через Готрека и Феликса). По мне так Брюнер это вообще не про ваху) ходит человек убивает людей. Ни гномов ни эльфов, ну какая же это Ваха))
Кровь и Сталь (Blood and Steel) Автор: К. Л. Вернер. Переведено 25%
Данная книга не полноценный роман. Это сборник рассказов про охотника за головами со стальными яицами.
Вцелом довольно странный персонаж. Лошадь зовут Дьявол (+10% к брутальности), у него есть топор "Палач" (ещё +10% к брутальности), а так же меч "Злоба драка" (драк - дракон, +50% к брутальности). Так же есть многозарядный арбалет .
У арбалета имени нет) так же как и у пистолета) но зато есть упоминание что арбалет он забрал у скавенов. Новейшая разработка "скорострельный, многозарядный арбалет")
И в каждом рассказе этой книги у Бруннера есть соперник. И обязательно тоже охотник за головами. Но ни Брюнера ни его соперника нельзя назвать хорошим - сам Брюнер говорит что убил бы воскресшего Сигмара если бы ему заплатили. И это вполне адекватная роль в вахе - думать о своей жопке а не играть в героя. (Кстате Бруннер умер от рук Архаона Всеизбранного в конечном итоге, одной пулей сбив его варп-пулей) с коня, но когда добить хотел то второй пистолет (однозарядные) дал осечку и Бруннер закончился.
Ну и собственно всё - просто сборник рассказов небольших)
И рассказы не все со счастливым концом)
Охотник за головами Бруннер
С этим охотником у меня особенно забавная история. Семь раз у меня просили его на перевод отдать (а я что его владелец?), семь человек клялись что переведут)) и даже денег им предлагал по окончанию. В седьмой раз меня практически умоляли отдать этот роман на перевод. И каждый грёбаный раз "переводчик" просто исчезал.
Но это мелочи по сравнению с Мариенбургом, где три коллектива начинали переводить и так и не осилили)) мне даже было ссыкотно к нему приступать, думал что он проклятый.
Но вот этот момент настал. Судя по тому что очередной "переводчик" положил хер и пропал я решил таки попробовать добить два оставшихся романа - Кровь и Сталь (Blood and Steel) и "Кровь дракона" (Blood of the Dragon).
Почему "попробовать"? Нуу, рак меня постепенно съедает, могу и не успеть. Если что - не ругайте сильно))
Ну а собственно что переводить то ещё?) все что оставалось про гномов в ФБ не переведенное - я добил. Про скавенов в ФБ и АОС добил. Даже батлтом про скавенов последний добил)). Даже мерзкую эльфятину добил. В 40к всё что хотел перевёл. А остальное забрали другие переводчики (40к переводят очень много людей, а фб и Аос пара человек).
Пришла пора окунуться в мир брутальность и холодного расчёта Брунера :)
P.s. вообще начиная переводить каждую книгу я думаю "вот бы не сдохнуть на середине, было бы обидно". И вот уже книг около сотни позади а я всё никак не сдохну) Когда начинал переводить цикл "Война за врата (первый цикл АОС) я был практически присмерти. Однако ж к концу цикла стал даже дышать не через раз (Ваха лечит?)
Сыны Эллириона (Sons of Ellyrion) автор: Грэм Макнилл. Перевод завершен
Хорошая книга, много воды но вцелом хорошая. Показано падение эльфов как расы, деградация и упадок. Но как сказал Каледор Укратитель Драконов "Это всего лишь начало нового цикла".
Неплохие бои, хоть и из серии "а вот появился батя и начал каждым ударом фаталити делать. В конце мне показалось что просто гигантский рояль в кустах заиграл и все закончилось за пол страницы)
Диалоги тут ну чисто эльфийские. Про честь, достоинство и любовь))
ПО крайней мере финал сделали для всех персонажей практически.
Когда игрок в НРИ заявил, что хочет выколоть противнику глаз посреди схватки...
❓ Это база или душнилово?
👇 Напишите свое мнение в комментарии и подписывайтесь на блог - тут много контента для игроков и мастеров НРИ!