Прощай, легенда... Умер Леонид Володарский
Умер радиоведущий и переводчик Леонид Володарский. Ему было 73 года. Об этом радиостанции "Говорит Москва", на которой он работал в последнее время, сообщили родственники.
Умер радиоведущий и переводчик Леонид Володарский. Ему было 73 года. Об этом радиостанции "Говорит Москва", на которой он работал в последнее время, сообщили родственники.
Из группы GeekPriyut
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Кина Будет в ВК: https://vk.com/kinabudet
В продолжение предыдущего поста про Андрея Дольского. Может быть интересно тем, кто любит олдскульный авторский перевод зарубежного кино или просто с уважением относится к VHS-эпохе.
Мы с товарищем продолжаем снимать документальный фильм о любимых голосах нашего видеокассетного детства. На сей раз записали интервью с Петром Карцевым. Де-факто это его первое (!) большое публичное видеоинтервью.
Первая часть интервью, посвящённая собственно теме авторского перевода и 90-м гг., войдёт в нашу документалку, а вот вторая уже готова. В неё вошли рассуждения Карцева о разных памятных фильмах (любимых, но не только), а также соображения по ряду общих вопросов, связанных с кино. Дело в том, что Пётр Карцев не только известный в среде VHS-фанатов переводчик, но и продвинутый киноман с огромным зрительским опытом.
Так, вспоминая крупнобюджетный французский фильм «Джорджино» (1994), который с огромным размахом на английском языке снял многолетний клипмейкер Милен Фармер Лоран Бутонна, переводчик рассказывает о феерическом кассовом провале этой картины и тяжёлой реакции режиссёра на эту неудачу: «Он выкупил все права на фильм и буквально спрятал негатив у себя в сейфе. <…> Когда только-только появился Интернет, мне удалось найти какого-то кинолюбителя в Финляндии, который прислал мне этот фильм по почте в обмен на две чистые кассеты VHS. <…> Я сам ходил и предлагал проспонсировать перевод этого фильм людям, которые тогда занимались распространением такого экзотического, редкого кино».
Целый пласт европейского артхаусного кино рубежа веков Карцев как зритель очень не жалует. Это связано с тем, что в данном случае, по его мнению, художественная сторона во многом уступает провокационности и позёрству: «В какой-то момент – в конце 1990-х-начале 2000-х гг. – отборщики крупнейших международных фестивалей начали сознательно культивировать скандальные фильмы, чтобы придавать этим фестивалям событийность. Таким фильмам намеренно приписывали всякие невероятные качества, которыми они на самом деле не обладали. Какое-то время я по работе ездил на разные кинорынки, связанные с европейскими фестивалями - Берлинским, Каннским - и мог наблюдать это воочию».
Среди любимых фильмов Карцева – «Вердикт» Сидни Люмета и «А теперь не смотри» Николаса Роуга: «На «Вердикт» в кино я ходил раз 12! Я считаю, что это совершенно безупречный с точки зрения сценарного мастерства фильм. <…> С Дональдом Сазерлендом я когда-то завтракал рядом в отеле «Мэриголд» в Лос-Анджелесе. Незабываемые впечатления… В фильме «А теперь не смотри» с его участием идеально использована техника кино – техника монтажа, взаимного наложения сцен и образов».
Пожелание российскому кино: «Я бы хотел, чтобы оно было в целом более высокого уровня, рассказывало более интересные, более сложные, не такие тривиальные истории, как часто оно рассказывает. Ещё я бы очень хотел, чтобы оно больше внимания уделяло современности и как-то уже отходило от неизбывно популярных исторических тем, которые, мне кажется, заэксплуатированы уже до последних штампов».
Также поговорили про отношение к Ларсу фон Триеру, самый страшный фильм британского телевидения, малоизвестный супергеройский ромком с Умой Турман, неожиданный поступок Эльдара Рязанова и многое другое.
Для тех, кто хочет посмотреть интервью целиком в видеоварианте:
ОКино #2. Пётр Карцев [переводчик фильмов эпохи VHS]
Приятного просмотра!
P.S. Карцев в ходе нашего разговора произвёл очень приятное впечатление. Вежливый, образованный, отзывчивый. Очень жаль, что больше не переводит кино и совсем не появляется в публичном медиапространстве, но отрадно, что для нас он сделал небольшое исключение.
Пост для тех, кто интересуется олдскульным авторским переводом или просто с уважением вспоминает о VHS-эпохе.
Снимаем с товарищем документалку о гундосых голосах нашего видеокассетного детства.
Записали большое интервью с одним из мэтров «второй волны» – Андреем Дольским. Рассказал много любопытного.
Первый фильм, который Дольский увидел на VHS в начале 80-х и который произвёл на него неизгладимое впечатление – «Калейдоскоп ужасов», снятый Джорджем Ромеро по сценарию Стивена Кинга. В Союзе до Перестройки хорроры не делали (если не считать таковым «Вий»), и потому подобное кино в те годы сильно било по неокрепшим детским мозгам.
Изначально у тех, кто занимался авторским переводом, была возможность предварительно отсматривать материал и готовить текст заранее. Но когда дело пошло на поток и в условиях жёсткой конкуренции нужно было переводить быстро и много, пришлось перейти на синхронную работу по схеме «смотришь фильм в оригинале и сразу же переводишь услышанное, при этом твой голос пишется на кассету без возможности исправить косяки».
Рекорд Дольского – 7 переведённых фильмов в день. Рассказывает: «В какой-то момент сниться уже начало по ночам, что тебе без конца привозят фильмы – ещё и ещё. «7 фильмов перевёл? Слушай, надо 27 в день!» В общем, кошмары уже появились на профессиональную тему, а людей, которые привозили всё новые кассеты на перевод, я начал воспринимать с ненавистью».
Алексей Михалёв был непререкаемым авторитетом и кумиром для всех, кто занимался авторским переводом. По мнению Дольского, это объясняется не только тем, что Михалёв был талантливым человеком с яркой артистической харизмой и рано ушёл из жизни, но ещё и тем, что период его творческой активности пришёлся на очень крутое время, когда пиратский видеорынок ещё не вышел на конвейерные мощности, а чернухи из-за рубежа завозили мало. Конечно, и Михалёву нередко доводилось переводить откровенный шлак, а не кино, но всё же в целом – с профессиональной точки зрения – ему повезло работать преимущественно с интересным материалом. В том числе и поэтому он остался в памяти людей.
Отношение к дубляжу у Дольского ожидаемо отрицательное. «При дубляже многое придумывается от себя, а адаптация материала под российские реалии делается не очень удачно». Из современных студий уважает LostFilm и «Новую студию» (судя по всему, под второй имелась в виду NewStudio, хотя, может быть, и NovaFilm, если это оговорка). Дольский: «У них хорошо получается, они органично вписываются, подбирают голоса, подходящие актёрам». В то же время не любит студию «Колобок» во главе с den904 из-за того, что «они перетягивают всё внимание на себя, с неточностями и ошибками, из-за чего фильм идёт в одну сторону, а перевод – в другую».
Фирменная фраза Дольского из 90-х, которую любят его поклонники и просят использовать в качестве ностальгической фишки при переводе новых фильмов – «сука проклятая».
Кроме того, он рассказал, что радикально настроенные товарищи в соцсетях часто предъявляют ему и другим коллегам по цеху за то, что они распространяли чужую западную культуру и своими переводами помогли развалить Союз. В своё оправдание Дольский объясняет: «Мы просто любили кино и хотели, чтобы люди тоже могли смотреть те западные фильмы, которые нравились нам и которых советскому/российскому зрителю в те годы не хватало, потому что у нас такого не снимали».
На фото ниже: Дольский в командировке в Израиле, ищет в местной видеотеке новые фильмы для перевода на российском рынке, середина 90-х гг.
Также поговорили о «Матрице», которую в 99-м поначалу никто не знал, об озвучивании немецкого порно, крокодиле-телохранителе, легендарной Горбушке, мате в кино, цензуре и не только.
Для тех, кто хочет посмотреть интервью целиком в видеоварианте:
ОКино #1. Андрей Дольский [классик авторского перевода фильмов]
Приятного просмотра!
P.S. Понимаю, что ссылки на сторонние ресурсы на «Пикабу» не приветствуются, ибо правила, но хз, как иначе народ с материалом познакомить: всё интервью текстом замучаешься расшифровывать, т.к. разговор получился долгим, а крутых историй Дольский много поведал, благо и рассказывает интересно.
Печальная новость, на прошлой неделе в среду скончался авторский переводчик Антон Алексеев. (11.11.1967 -24.01.2018)
Вы могли слышать его голос в таких работах как
Лис и Пес (Дисней)
Бетховен (Мультсериал)
Аладдин (Мультсериал)
101 далматинец (Мультсериал)
Одна из последних фотографий:
Слева-направо: Дольский, Визгунов, Алексеев.
Вечная память ушедшему голосу.