Отряд "специального" назначения
I am sorry, but it is funny)
I am sorry, but it is funny)
Походу, все, кто сейчас учит английский, тратят время в пустую. С учётом того, что творится в самой Британии - треть детей детсадовского возраста и четверть школьного не владеют английским, то всем любителям Англии лучше проявить дальновидность и сразу учить урду.
Можно возразить, что есть же ещё Америка, Канада, Австралия. Но в США скоро актуальный будет испанский, а у других, с учётом их гендерной политики, которая фактически подводит людей к добровольной кастрации, вводимой практике эвтаназии - добровольного умервщления и прочих прогрессивных практик тоже скоро найдётся заменитель.
Агат и есть Agate [ˈæɡət] (Эгэт).
Я представляю агатовый браслет.
Agate bracelet.
bracelet [ˈbreɪslət] (брейслет)
Агент тоже простое слово agent, а вот звучит [ˈeɪdʒənt] (Эйджэнт) - Эй Джэнт ты агент?
Агентство же agency [ˈeɪdʒənsɪ] (Эйджэнси) - Эй джинсы продают в агенстве.
С агентством у меня часто ассоциируется агенство недвижимости.
The agent works at a real estate agency.
real estate [rɪəl ɪˈsteɪt] (риэл истейт) - буквально реальное имущество из штата. А по факту недвижимое имущество.
Агитатор и agitator [ˈædʒɪteɪtə] - Агитатор Джим Тейт.
Агитация же agitation [ˌædʒɪˈteɪʃn] (Эджитейшен)
The agitator's agitation. По английски впрочем звучит коряво, как масло масленое. Чаще используют другие слова.
The agitator's propaganda.
Агностик и есть Agnostic [æɡˈnɒstɪk] (Эгностик).
Агностик ассоциируется с атеистом.
Atheist and agnostic.
Atheist [ˈeɪθɪɪst] (Эйсиист) - атеист прикуСил язык.
Агония так же понятна agony [ˈæɡənɪ] (Эгэни).
С агонией рядом ходит смерть.
Death in agony.
Death [deθ] (дес) - у Дениса смерть наступила от дизов.
Аграрный так же простое слово Agrarian [əˈɡreərɪən] (Эгреэриэн).
Agrarian sector
sector [ˈsektə] - секта в этом секторе.
Где поместить слово аграрный - в поле земли где-нибудь за городом, в деревне.
Агрессия и агрессивный очень лёгкие слова.
Aggression [əˈɡreʃn] (Эгрешэн) - агрессия Шэн.
Aggressive [əˈɡresɪv] (Эгресив).
The lion displayed aggression. Aggressive lion.
lion [ˈlaɪən] (Лайэн) - Лаит он на льва. Или Лев Лиона.
displayed [dɪˈspleɪd] (Дисплейд) - показывает на дисплее.
Агроном и агрономия тоже простые слова.
The agronomist is learning agronomy.
agronomy [əˈɡrɒnəmɪ] (Эгрономи) - агрономия.
agronomist [əˈɡrɒnəmɪst] (Эгрономист) - агроном стал министром.
learning [ˈlɜːnɪŋ] (Лёнин) - Ленин всех учит.
Авангард понятен vanguard [ˈvænɡɑːd] (Вэнгад) - Ваня гад ушёл в авангард.
Авангард я сразу представляю в армии.
The army's vanguard.
army [ˈɑːmɪ] (ами) - аминь говорят в армии.
Авангардист и авангардизм довольно лёгкие слова.
The avant-garde artist painted pictures in the avant-garde style.
avant-garde artist [ˌævɒ̃ ˈɡɑːd ˈɑːtɪst] (Эвангад атист) - артист авангарда авангардист.
avant-garde style [ˌævɒ̃ ˈɡɑːd staɪl] (Эвангад стайл) - стальной стиль авангардизма.
painted [ˈpeɪntɪd] (Пейнтид) - пень рисовать в Паинте.
pictures [ˈpɪktʃəz] (Пикчез) - картина, пикча Чэз. Можно ещё пикачу представить на картине.
Аванс и есть advance [ədˈvɑːns] (Эдванс) - Д только лишняя. Хотя я запоминаю так - в аду выплатили аванс.
В целом же аванс всегда связан с работой.
I got an advance at work.
I [aɪ] (ай) - Я. Ай я молодец. Ай мне больно.
got [ˈɡɒt] (гот) - Гот получил.
at[æt] (Эт) - на Эт.
work [wɜːk] (Вёк) - воры кругом на работе веки закрывают.
В целом можно догадаться, что это слово авантюра: adventure [ədˈventʃə] (Эдвенчэ) - в аду венчаться авантюра.
А к авантюристу просто добавляем rer adventurer [ədˈventʃ(ə)rə] (Эдвенчэрэ).
The adventurer is on an adventure. Очень легко запомнить.
Авария имеет несколько английских слов. Accident [ˈæksɪdənt] (Эксидент) - наиболее распространённое слово, похоже на инцидент.
Crash [kræʃ] (крэш) - похоже на крушение.
Emergency [ ɪˈmɜːdʒ(ə)nsɪ] (Имёдженси) - скорее аварийная ситуация из-за имиджа в джинсах.
Чаще всего авария ассоциируется с автомобилем.
Car crash. Car accident.
Car [kɑː] (ка) - на автомобиле сидит ворона и каркает.
Август - самое лёгкое слово для запоминания - August [ɔːˈɡʌst или ˈɔːɡəst] (Огаст, Огэст бритиш и американ версии) - труднее всего запомнить, что август звучит через О.
Авианосец составное слово - aircraft carrier [ˈeəkrɑːft ˈkærɪə] (Еэкрафт кэриэ) - буквально перевозчик самолётов. Причём самолёты крафтовые авиа. А в карьере перевозит.
Но вообще авианосец в океане.
The aircraft carrier is in the Atlantic Ocean.
Atlantic [atˈlantɪk] (Атлантик).
Ocean [ˈəʊʃn] (Оушен) - о уши в океане.
Авиация кроме aircraft так и называется Aviation [ˌeɪvɪˈeɪʃn] (Эйвиейшен) - авиация шин.
Авиацию я всегда представляю в небе.
sky [skaɪ] (скай) - на скейте катается в небе с Каином.
А так можно сказать Aviation in the sky и Aircraft in the sky - смысл один и тот же.
Авитаминоз тоже довольно лёгкое слово. avitaminosis [eɪˌvɪtəmɪˈnəʊsɪs] (Эйвитэмиоусис) - с чем ассоциируется sis сами поймёте. Именно по ним можно определить, что человек болеет авитаминозом.
Есть однако ещё выражение vitamin deficiency [ˈvɪtəmɪn dɪˈfɪʃnsi] (Витэмин дифишэнси) - буквально дефицит витамином. И видимо дефицит фишек.
Авитаминозом чаще всего болеют весной.
People often suffer from vitamin deficiency in spring.
People [ˈpiːpl] (Пипл) - люди пиплы или люде с пеплом.
often [ˈɔːfn] (Офэн) - О феном я часто пользуюсь.
suffer [ˈsʌfə] (Сафэ) - страдать на софе.
from [frɒm] (Фром) - из-за фромуги
spring [sprɪŋ] (сприн) - спрыгнул со спинингом весной.
Автобус по английски bus [bʌs] (Бас) - басом детей загнал в автобус. Автобус едет в бассейн.
Я всегда представляю жёлтый автобус с детьми.
The yellow bus with children.
yellow [ˈjeləʊ] (йелоу) - ёлки жёлтые.
with [wɪð] (виз) - с визой.
children [ˈtʃɪldrən] (Чилдрэн) - чилит дрэн с детьми.
Можно догадаться, что автограф это autograph [ˈɔːtəɡrɑːf] (отэграф) - автограф от графа.
Автограф ассоциируется со знаменитостью. Впрочем я предпочитаю писателей.
The writer left an autograph
writer [ˈraɪtə] (Райтэ) - в раю тот писатель.
left [left] (лефт) - вообще переводится, как левый. Левый лифт. Но тут именно в смысле дал автограф.
Автол это моторное масло Motor oil [ˈməʊtə ɔɪl] (моутэ оил).
И где автол там и автомобиль.
Motor oil for a car.
for[ fɔː] (фо) - для форы или Фо взял для фары.
При слове автомат я всегда представляю оружие. submachine gun [sʌbməˈʃiːn ɡʌn] (сабмэшин га) - ган это пистолет. Я же представляю в машине гангстера с автомтом.
The soldier with a submachine gun
soldier [ˈsəʊldʒə] (Соулджэ) - солдат Джэк.
Автономия простое слово Autonomy[ ɔːˈtɒnəmɪ] (Отонэми) - отними автономию.
Дадим автономию индейцам.
Autonomy for Native Americans.
Автономный тоже легко запомнить autonomous [ ɔːˈtɒnəməs] (Отонэмэс) - отними автономное месиво.
autonomous generator. Перевести можно и так.
Автор казалось бы простое слово author но звучит оно [ˈɔːθə] (осэ) - я представляю, как автора укусила оса.
И где автор, там и книги.
The author of the book.
book [bʊk] (бук) - букварь книга. Впрочем слово book помню ещё с детского сада, как и cat dog.
Авторитарный по написанию так же понятно Authoritarian, а по звучанию [ɔːˌθɒrɪˈteərɪən]- осы и при авторитарном правлении летают.
Authoritarian regime.
regime [reɪˈʒiːm] (рейжим) - то есть режим, а не региме.
Авторитет так же пишется просто authority. А вот слышимость сложнее. Лично я слышу офорити, хотя по факту
[ɔːˈθɒrɪtɪ] (осорити). Для запоминания - о авторитетом не сори.
Самая распространённая ассоциация криминальный авторитет Criminal authority
Criminal [ˈkrɪmɪnl] (Криминл).
У автостопа интересное слово hitchhiking [ˈhɪtʃhaɪkɪŋ] (Хичхайкин) - Хич Хайкин путешествует автостопом.
He travels by hitchhiking.
He [hiː] (Хи) - он хихикает.
travels [ˈtrævəlz] - путешествует по траве на велике.
На этот раз решил переработать мнемотехнические ассоциации, чтобы более лучше запоминались. Прошлые посты были не такими удачными. Я бы их снёс, но увы на Пикабу нет возможности удалять старые посты. Поэтому по сути сейчас будет повторение, но немного по другому.
Ладно поехали с начала:
Союз А.
В английском языке есть несколько значений этого союза.
1 But [bʌt] (Бат) - но, а. Выражает противопоставление
Пример:
Я люблю чай, а он любит кофе.
Перевод: I like tea, but he likes coffee.
2 And [ænd] (Энд) - и, а. Выражает соединение, параллельные действия.
Пример:
Я читаю книгу, а он смотрит телевизор.
Перевод: I'm reading a book, and he's watching TV.
Как запомнить эти слова с помощью мнемотехники?
Для начала нужна ассоциация по звучанию.
But - Батут. А мы на батут пойдём?
And - Энди. А Энди с нами пойдёт.
Далее для запоминания нужно место.
Собственно место уже есть - это батут. Представляем парня Энди, который прыгает на батуте. Вспомните, где батут находится в вашем городе. Представьте паренёк Энди прыгает и орёт Аааааааа
Абажур на английский переводится, как lampshade.
Это составное слово:
lamp [læmp] (Лэмп) - лампа.
shade [ʃeɪd] (Шейд) - тень.
Буквально выходит тень лампы - абажур.
В мнемотехнике представляем, как негритянка по имени Шейд выходит из тени с абажуром в руках.
Где чаще всего находится абажур - в квартире на столе.
Пример:
The green lampshade is on the table.
The - определённый артикль. Если после артикля слово начинается с согласной, читается "зэ" [ðə] , если с гласной, то "зи" [ðiː].
green [ɡriːn] (Грин) - В Гренландии зелёный Гринч.
is [ɪz] (из) - из есть, быть, существовать
on [ɒn] (он может звучать как ан) - на. Он на.
table [ˈteɪbl] (Тейбл) - стол. Табло белое на столе.
Аббат по английски и есть abbot [ˈæbət] (Эбэт).
Представим аббата с девушкой Бэт. И она ему надевает ботинки.
Где чаще всего находится аббат - в церкви.
The abbot is in the church.
in [ɪn] (ин) - в. В Инне.
church [tʃɜːtʃ] (Чёч) - церковь. Чёрт чечётку танцует в церкви.
Аббатиса на английском будет abbess [ˈæbes] (Эбес) - в аббатису вселился бес.
Когда говоришь об аббатисе, то представляешь старую женщину в чёрном балахоне.
The old woman in the black cloak is an abbess
old [əʊld] (или эулд или оулд) - старая. О Оля да ты старая.
black blæk - чёрный. Чёрный негр Блэк.
cloak [kləʊk] (клоук или клэук) - балахон, мантия, плащ. Клок плаща.
an неопределённый артикль ставится, если следующее слова начинается с гласной an abbess
Аббатство на английском будет abbey [ˈæbɪ] (Эби) - девушка Эби живёт в аббатстве.
Где вы представляете аббатство? Я представляю его на вершине горы.
The abbey on top of the mountain.
top [tɒp] (Топ, хотя может звучать тап) - вершина. Вершина в топе.
of [ɒv] (Ов или ав) - указывает на принадлежность.
mountain [ˈmaʊntɪn] (Маунтин) - - гора. Маугли в тине на горе.
Аббревиатура и есть abbreviation [əˌbriːvɪˈeɪʃən] (Эбривиейшэн). tion превращается в шины.
Аббревиатуру всегда представляю в книге.
The abbreviation in the book.
book [bʊk] (бук) - книга. Букварь.
Абзац переводится как paragraph [ˈpærəɡrɑːf] (Пэрэграф) - по сути параграф это абзац.
The paragraph in the text.
Перевод понятен и так.
Можно ещё запомнить, что пюре ест граф и читает новый абзац.
У абитуриента есть несколько слов.
Applicant [ˈæplɪkənt] (Эпликэнт) - Апликацию по Канту сделал абитуриент.
Entrant [ˈentrənt] (Ентрэнт) - Енот по фамилии Трэнт.
School Leaver [skuːl ˈliːvə] - выпускник школы, абитуриент. Выпускник школы со школьным ливером.
Абитуриент находится в университете.
The applicant came to the university.
came [keɪm] (Кейм) - приезжай ко мне
to [tuː] (Ту) - ту направление куда.
Чтобы запомнить всех абитуриентов представляем, как выпускник школы съел школьный ливел приехал в университет с апликацией по Канту и встретил там енота на тракторе по фамилии Трэнт.
У абонемента есть несколько слов. Subscription [səbˈskrɪpʃn] (Сэбскрипшн) - абонемент в субботу на игру скрипки.
Другое выражение Season ticket [ˈsiːznˈtɪkɪt] (сизен тикит) - буквально сезонный тикающий билет.
Чаще всего однако используем выражение абонемент в спортзал gym membership
gym [dʒɪm] (Джим) - Джим ходит на гимнастику в спортзал.
membership [ˈmembəʃɪp] (мэмбэшип) - если буквально, то член корабля. А так абонемент.
Member [ˈmembə] - мэм берёт член участника
Ship [ʃɪp] (шип) - корабль с шипами
Абонент на английском subscriber [səbˈskraɪbə] (сэбскрайбэ) - абонент в субботу скребёт краба.
Чаще всего мы слышим фразу: The subscriber is temporarily unavailable
temporarily [ˌtempəˈrerəlɪ] (темпэрэли( - временно. Тем моральность временно.
unavailable [ˌʌnəˈveɪləbl] (анэвиэбл] - недоступен. Аня на велике белом недоступна.
Абордаж по английски будет Boarding [ˈbɔːdɪŋ] (Бодин) - все на борт на абордаж корабля Дина.
Когда слышишь слово абордаж, то сразу представляются пираты.
The pirates boarded the ship. Перевод понятен и так. ed - означение прошлого времени.
Абориген есть слово Aborigine [æbəˈrɪdʒɪniː] (Эбэриджини) - абориген вызвал Джина.
Это слово используют для аборигенов в Австралии.
В остальных случаях используют термин native [ˈneɪtɪv] (Нейтив) - нативного местного жителя аборигена не показали по тиви.
Ну и аборигена мы чаще всего представляем на острове.
The native of the island.
island [ˈaɪlənd] (Айлэнд) - Ай ладно поехали на остров в Исландию.
Аборт и есть abortion [əˈbɔːʃ(ə)n] (эбошэн) - аборт на шине.
Говоря слово аборт, сразу представляем женщину, которая сделала аборт.
The woman had an abortion.
woman [ˈwʊmən] (вумэн) - женщина воет на мужчину.
Слово абразивный понятно и так Abrasive [əˈbreɪsɪv] (Э брей Сив) - Э брей Сив абразивным металлом.
Abrasive metal. Понятное и запоминающееся словосочетание.
Абрикос на английском можно догадаться по написанию apricot [ˈeɪprɪkɒt] (Эйприкот) - замени п на б а т на с и будет абрикос. Я однако запоминаю так - в апреле кот в зубах принёс абрикос.
Когда говорим об абрикосе, то представляем его вкус.
A sweet apricot.
sweet [swiːt] (свит) - сладкий свет свит Светой.
Абсолютный, абстрактный, абсурдный - очень лёгкие слова на английском.
The absolute and abstract idea is absurd. Правда ведь всё понятно.
absolute [ˈæbsəluːt] (эбсэлут).
abstract [ˈæbstrækt] (эбстрэкст)
absurd [əbˈsɜːd] (эбсёд)
Женя постепенно осваивался у нас в роли админа. Он старательно отвергал IT, а IT отвергало Женю. Иногда из этого получались не только смешные ситуации, но и странные артефакты.
Одна из таких историй случилась на встрече админов с разработчиками. Команды должны были договориться, как будут раскатывать очередную мегафичу на прод. Со стороны админов пришли Семён и его поддаван Женя, со стороны разработки — тимлид, разрабы и Кристина. Релиз предстоял жаркий, нужно было обсудить возможные риски, и кто как будет действовать, если вдруг что.
Картинка из Интернета, но представьте, что встреча проходила примерно так же. Только никто не улыбался, мы же в России)
В какой-то момент, совершенно неожиданно для всех, Женя вдруг выдал.
Женя (обращаясь к разрабам):
Так, ну это всё конечно здорово. А клитор-то вы подготовили?
Все молчали. Те, кто просиживал штаны и что-то делал в ноутбуках, вдруг резко заинтересовались ходом обсуждения. Все с удивлением смотрели на старших, ожидая реакцию. Старшие смотрели на Женю.
Тимлид (сделав вид, что не расслышал):
Не понял. Можешь объяснить, что ты имеешь в виду?
Женя (совершенно серьёзно):
Ну клитор. Как же мы без него? Клитор хорошо бы вам подготовить для нас.
Все теперь почему-то посмотрели на Кристину. Словно ждали, что это была её задачи, и она скажет: «Да, клитор готов». Но Кристина смотрела на стену и молча оху*вала.
Женя: ...ну или мы можем сами ваш скрипт написать, как в прошлый раз. Но с клитором удобнее было бы.
Семён: Бл*ть, Женя! Консольный скрипт! СИ-ЭЛ-АЙ! CLI! Не клитор! И не ВАШ скрипт, а Bash! Позоришь меня тут перед всеми.
Семён проводил с Женей так много времени вместе, что быстрее всех догадался. Женя терпеть не мог все эти англицизмы и постоянно коверкал слова, подбирая самые близкие по звучанию.
С тех пор у нас и появились шутки про Женин cli-тор. Стикеры в чатах сделали. В релизных чеклистах появился пункт «Подготовить клитор». Кристина постоянно жалобы писала, мол это «секшуал харасмент». А в наших проектах теперь есть clitor — консольная утилита для запуска основных команд и управления приложением.
Большинство из нас учили английский — в школе, на курсах, по сериалам или во время путешествий. Кто-то неплохо говорит, кто-то только начинает, но всех объединяет одно: типичные ошибки, которые сразу выдают русскоязычного. Посмотрим, где мы чаще всего спотыкаемся и как это исправить.
Самое заметное, что выдает русского человека, — произношение. Даже если грамматика идеальна, акцент все расскажет за вас.
Первая ловушка — звук [w]. Мы превращаем его в [v]: water звучит как vater. Все просто — в русском нет аналога [w].
Как исправить: округляйте губы, будто хотите сказать «о», и не касайтесь ими зубов. Для [v], наоборот, нижняя губа слегка касается верхних зубов. Попробуйте фразу: we want wine, not vine.
Дальше — пресловутый th ([θ] и [ð]). Эти звуки мы часто заменяем на s, z или f, и фраза I think this is the thing превращается в «Ай синк зис ис зе синг».
Как исправить: кончик языка чуть высовывается между зубами, голос расслаблен. Да, поначалу это непривычно, но без этого английский не зазвучит естественно.
Еще один «русский маркер» — наше раскатистое «ррр». В английском [r] произносится мягче: язык загнут назад, не вибрирует.
Как исправить: звук идет из глубины рта, кончик языка не дрожит и ни к чему не прислоняется. Повторяйте: red rose, right road, rare rabbit.
И не забывайте про последние согласные: в русском мы привыкли, что хлеб произносится как «хлеп». По привычке мы делаем то же самое в английском: good звучит как goot.
Как исправить: тренируйтесь специально произносить финальные звуки громче и четче — постепенно это войдет в привычку.
В русском шесть гласных, а в английском — около двадцати. Поэтому нас часто подводят короткие и длинные звуки.
Самый коварный — [æ], как в словах cat, pan, black. Русскоязычные произносят его как «э», из-за чего pen и pan звучат одинаково.
Как исправить: открывайте рот шире, растягивайте губы в стороны. Повторяйте: the cat sat on the mat and had a nap.
Другая ошибка — игнорирование долготы. Мы сокращаем гласные, не замечая, что меняем смысл: ship и sheep, bit и beat — это разные слова.
Как исправить: тяните долгие звуки чуть дольше, чем кажется нужным. Попробуйте пары: fill–feel, sit–seat, bit–beat.
Звуки лучше слушать и отрабатывать на практике, чем читать. Записывайтесь на курсы английского в Практикуме — преподаватели все объяснят и помогут звучать правильно.
Даже когда у нас хорошее произношение, русская интонация делает речь «плоской». Мы говорим ровно, без ярких перепадов, тогда как англоязычные активно поднимают и опускают голос.
Из-за этого фраза I’m so happy for you! (Я так за тебя рад!) может прозвучать у нас как «Ну, молодец», произнесенное безразличным тоном, хотя человек и правда рад.
Бывает, подводит и ударение в словах: REcord (запись) и reCORD (записывать). Русскоязычные их путают, потому что запоминают слова по учебнику или по аналогии с существующим словом в русском, без слухового опыта.
Как исправить: слушайте, как говорят носители, и повторяйте их ритм. Смотрите стендапы, подкасты, новости — не только ради лексики, а чтобы копировать мелодику речи.
В русском артиклей нет, поэтому мы их либо забываем, либо ставим не туда.
Типичные примеры:
It was long day → It was a long day = Это был долгий день
I went to the school → I went to school = Я пошел в школу
The life is beautiful → Life is beautiful = Жизнь прекрасна
Артикль a/an говорит о чем-то впервые упомянутом, the — о чем-то конкретном.
Как исправить: выучите основные принципы и смотрите, как артикли используются в реальных фразах. Со временем начнете чувствовать их интуитивно.
Предлоги в английском и русском почти никогда не совпадают. Мы часто говорим on English вместо in English или interested for вместо interested in.
Вот классические ошибки:
I’m going on the party → to the party = Я иду на вечеринку
Depends from the weather → depends on = Зависит от погоды
I was waiting you → waiting for you = Я тебя ждал
Как исправить: учите предлоги не по отдельности, а в устойчивых выражениях: good at, depend on, interested in. И никогда не переводите дословно с русского.
В русском порядок слов гибкий: «телевизор стоит на столе» и «на столе стоит телевизор» — одно и то же. В английском — строгое правило: подлежащее — сказуемое — дополнение.
The dog bit the man (= Пес укусил человека) и The man bit the dog (= Человек укусил пса) — это две совершенно разные истории.
Проблемы бывают и с прилагательными. В русском можно сказать «большая красная машина» или «красная большая машина». В английском порядок фиксированный: мнение → размер → возраст → форма → цвет → происхождение → материал → назначение.
Например: a beautiful small old red Italian leather bag (= красивая маленькая старая красная итальянская кожаная сумка).
Это, пожалуй, самая забавная категория ошибок. Мы переводим русские выражения дословно и уверены, что все правильно.
How do you think? — калька с «как ты думаешь». Правильно: What do you think?
Be healthy! — звучит странно, когда кто-то чихает. Нужно: Bless you!
I speak good English — неверно, ведь нужно наречие: I speak English well.
How will it be in English? — правильнее: What’s the English word for ...? или How do you say ... in English?
И не стоит говорить I’m normal — лучше: I’m fine или I’m okay.
Такие ошибки не страшны, но иногда приводят к комичным недоразумениям.
Наши наставники помогут научиться думать на английском, а не просто переводить на другой язык. Вы сможете отработать сложные моменты и получить мгновенную обратную связь.
Для нас «было — есть — будет» достаточно, а в английском временных форм больше десятка. И путаемся мы не потому, что ленимся, а потому что в русском нет такого деления по длительности и связи с настоящим.
Фраза «я работаю» может означать и «сейчас работаю», и «вообще работаю» — в английском это два разных времени: I’m working и I work.
Чтобы не заблудиться, начните с четырех базовых времен:
Present Simple — рутина, привычки (I work every day).
Present Continuous — действие сейчас (I'm working now).
Past Simple — завершенное действие в прошлом (I worked yesterday).
Future Simple — обещания, решения и прогнозы на будущее (I will work tomorrow).
Остальные времена добавляйте постепенно. Заучивать таблицы — прошлый век, лучше найдите видео на YouTube или обратитесь к преподавателям в Практикуме. Вам наглядно и просто объяснят все времена. Поняв логику, запомнить их будет несложно.
Многие ошибки русскоязычных связаны не с правилами, а с культурой общения.
Отсутствие смол-тока. Мы привыкли говорить по делу: «Привет, ты взял документы?» В английской культуре это воспринимается как грубость. Сначала — Hi! How are you? и пара нейтральных фраз.
Излишняя прямота. Русское «Это плохая идея» превращается в английское I’m not sure that’s the best idea (= Не уверен, что это лучшая идея). Мы считаем прямоту честностью, а для англичан это может звучать резковато.
Просьбы без смягчения. Give me a pen (= Дай ручку) звучит как приказ, пусть даже мы в школе учились говорить именно так. Лучше Could you pass me a pen, please? (= Ты не мог бы передать мне ручку, пожалуйста?) — мягче и вежливее.
Культура вежливости — не пустая формальность. Она делает вашу речь естественной и помогает лучше вливаться в англоязычную среду.
Ошибки — это не провал, а этап. Они просто показывают, что вы носитель другого языка. Носители английского точно так же ошибаются, когда учат французский или испанский, — они вас по-человечески поймут.
Главное — не бояться говорить. Слушайте подкасты, смотрите сериалы, общайтесь с носителями, записывайте себя и анализируйте, где спотыкаетесь.
А если хотите системно подойти к обучению и избавиться от типичных ошибок русскоговорящих, приходите на курсы английского в Практикуме.
Реклама ООО «Яндекс», ИНН: 7736207543