Кхэм!
Закончил учёбу, приступил к поиску работы. И тут натыкаюсь на вакансию от Яндекса: асессор со знанием иностранного языка. Читаю описание и понимаю, что я уже работал у них на этой должности... Только практически бесплатно. Это было на Яндекс.Толоке, мы обучали ИИ онлайн-переводчика. О-о-о, думаю, и снова здорова! Работа нудная, конечно, но, если за неё будут платить, то почему бы и да?..
Читаю условия и понимаю, что ни хрена...
Сразу вспомнилось получение лицензии пилота международных авиалиний в США, та же логика. Можно работать минимум 10 часов в неделю, чтобы не потерять место и копить опыт. Но платить будут копейки. Можно ебануть 40-часовую неделю, как предлагается в вакансии, но, во-первых, от такой нагрузки мозги оплавятся, а во-вторых, зарплата всё ещё не ощущается достойной... 25 тысяч за 160 часов втыкания в машинный говноперевод! И вот хрен знает, как на это реагировать. С одной стороны, вакансия для монке-брейнов и не требует никаких навыков. С другой, 6 часов в день без выходных либо 7 с одним выходным в неделю смотреть на пёрлы их ИИ - это ААААД!!! Когда я это делал на Толоке, я превращался в овоща, даже несмотря на то, что задания для ассессоров там появлялись пару раз в месяц и решались часов за 5 в один заход. Считаю, что за монотонность на грани деградации следует доплачивать, как за вредность, ибо это опасно для психики. А тут максимум обозначен в 25 тысяч рублей! К чему сказано про "верхнего предела нет" - я хрен знает, ибо адекватный верхний предел такого напряжённого умственного труда - это 28 часов в неделю, или 112 часов в месяц, за что заплатят 17500 рублей. Это при условии, что вам не будут накидывать только идиотен-задания, а будут действительно давать работу "повышенной трудности".
Эмодзи
Недавно я узнала ТАКОЭ!!
«Галочка, ты щас умрешь!»😂
Оказывается в яндекс-переводчике можно узнать значение конкретного эмодзи.
А если их сложить, то получится целый текст)
Да-да, ПЕРЕВОД ЭМОДЖИ!
Как тебе такое, Илон Маск?
Великий и могучий китайский язык
Хочу заранее испросить прощения у филологов - я китайский язык никогда не изучала, и весь мой интерес за жизнь сводился к тому, чтобы ради любопытства посмотреть через переводчик, что значит то или иное слово, фраза или предложение. Сегодня я смотрела видео с китайской девушкой, которая говорит на русском, а после начала читать комментарии, где увидела, что иероглиф "шиншилла" почему-то сравнивали с драконом. Скорее всего, здесь есть люди, изучающие китайский, которые могут объяснить, причем здесь шиншилла и дракон. Но меня разбирало любопытство, и я пошла к яндексу за его прекрасным переводом.
Вот такие иероглифы выдает в ответ на это слово Яндекс Переводчик. Зачем-то два одинаковых. Ладно, подумала я, надо проверить теперь в обратную сторону, т.е. поменять языки местами и посмотреть, насколько точен перевод. Я, кстати, так делаю с английским или немецким языками - просто, чтобы проверить, что именно я там написала собеседнику, и не вышло ли какой тавтологии. Но Яндекс Переводчик внезапно выдает мне следующий результат:
Ммм... Ну, вообще, честно говоря, Тоторо действительно похож на большую шиншиллу. Вот только зачем мне теперь два соседа Тоторо, если изначально шиншилла была только одна? Дело в переводчике?
Ради интереса, я еще раз решила махнуть языки туда-сюда, чтобы посмотреть, действительно ли два дружелюбных соседа Тоторо выйдут обратно как иероглиф, изначально предназначенный для одной шиншиллы. Что-то мне подсказывало, что это не так. Ну, и конечно, это оказалось не так:
Оказывается, название мультфильма, помноженное само на себя, выдает совсем не один иероглиф, а уже целую цепочку. Ладно... что на это скажет еще один обратный перевод?
...
Отлично. Две связки почему-то превратились в четыре. "Оно размножается!" подумала я, но все таки решила продолжить эксперимент и еще раз нажала кнопку смены. Мне просто стало интересно, к чему меня это приведет.
Вот к чему:
Да, они точно размножаются. Я вижу в этой цепочке туда-сюда гуляющие иероглифы, которые изначально Яндекс выдал мне за то, что в теории должно было называться шиншиллой. Но почему они размножаются?..
Так что понятно, что мне захотелось проверить, до какой поры все это еще будет продолжаться, и снова нажала кнопку обратного перехода.
Но тут Яндекс решил меня удивить. Ну, или плюнуть и, наконец, сказать - черт с тобой, хотела шиншиллу - значит получай шиншиллу.
Только сосед почему-то стал соседкой, а Тоторо наконец уступил свои иероглифы маленькому пушистому зверьку.
Справедливость восторжествовала, но кто теперь ответит мне на вопрос - что это, нафиг, такое было? Это сложность, неоднозначность и необычность иероглифов или недоработанный переводчик? Или... то и другое вместе? Забавно, но ничего не понятно.
P.S. Не нашла в интернетах подтверждения того, что Тоторо - это шиншилла, или вообще хоть какой-то другой зверь. Я не фанат мультиков в принципе, но те, кто знает - это что, правда шиншилла?
P.P.S. Пыталась проводить подобный эксперимент с разными другими словами. Перебрала несколько - но результат самый простой - никаких задвоенных иероглифов, никаких проблем с переводом, все корректно. Внезапно, мне повезло только на шиншиллу, любопытно.
Баянометр ругается на скрины из-за белого фона и черных букафф.
Сравнение работы автопереводчиков Фейсбука и Яндекса
Не собираюсь никого рекламировать... Но давно заметил, что как минимум англо-русский и русско-английский переводчики Яндекса стали работать неожиданно хорошо...
А для ФБ подобные "перлы" и неадекватность - вовсе не редкий единичный курьёз.
Понятно, что ФБ может считать (и, вероятно, считает) русский для себя второстепенным, а для нас перевод с английского и на него, конечно, важнейший по определению.
Однако впечатление такое, что переводчик Яндекса сравнительно неплохо справляется в последнее время и с другими языками.
Что пикабутяне думают об этом?
(Если что - не бейте тапками и простите дилетанта, чукча в этой теме любитель, а не специалист).





















