Новый оборот
Гениальный вариант фразы про слона из мухи: раздуть из гондона дирижабль
Гениальный вариант фразы про слона из мухи: раздуть из гондона дирижабль
Данный пост пишу с целью сохранить авторство, поскольку некоторые мои высказывания безымянно бродят по интернету. И так..
Мусат - это приспособление для правки кромки режущих инструментов. Представляет собой длинный стальной стержень с продольными насечками с рукоятью.
Требует точных, монотонных, нудных движений схожих с онанизмом.
Мусятник - это человек, который с энтузиазмом, с извращённым чувством увлечённости и гордости за своё дело занимается этим занятием.
Мусятина - это все результаты его трудов, которыми все окружающие удивленно восхищаются его прекрасным великолепием и одновременно приходят в ужас от иррационально потраченном времени на это всё.
Мусятничество - это остальные аналогичные виды деятельности по созданию не особо нужных шедевров из всякой херни, доведённых до абсолютного совершенства с огромными затратами ресурсов, времени и труда.
Идиома - это устойчивое сочетание с переносным значением. По-русски мы называем их фразеологизмами. Примеры: "делать из мухи слона", "зарубить себе на носу", "дело в шляпе" и т.д.
Сегодня расширим и словарный запас, и свой музыкальный плейлист. Итак, список идиом в песнях AC/DC.
У этой идиомы два значения: "положить глаз на кого-то" и "внимательно следить за кем-то". В песне "Beating around the bush" как будто бы обыгрываются оба значения.
Baby, I've got my eye on you
'Cause you do all the things I want you to
У этой идиомы есть отличный русский аналог - "молоко на губах не обсохло". О молодых, неопытных и наивных. Встречается все в той же песне "Beating around the bush".
Stop your crying and dry your tears
I ain’t that wet behind the ears
Означает "ходить вокруг да около". Вся песня "Beating around the bush" - это разговор с партнёршей, которую подозревают в неверности. Пытаясь добиться до правды, лирический герой прижимает ее к стенке: хватит уже ходить вокруг да около, где ты была прошлой ночью?
And you can throw me lefts
And you can throw me rights
But where was you last night?
Beatin' around the bush
Самый близкий русский аналог, пожалуй, - "человек человеку волк". Про ситуацию, где люди пытаются подставить друг друга. Песня кстати так и называется - Dog eat dog, в ней чуваки как только ни обыграли эту фразу: там и собаку едят, и лягушку, и нас...
Well it's a dog eat dog
Eat cat, too
The French eat frog
An' I eat you
В той же песне не обошли стороной еще одну собачью идиому. "У каждой собаки есть свой день". Значит, что у каждого в жизни будет момент удачи, успеха. Есть ли у нас в русской фразеологии что-то похожее? Может, "и на твоей улице будет праздник"?
В этой песне у нас сторителлинг. Герой в лице Бона Скотта проводит, вероятно, вечер пятницы. Он надеется удовлетворить свою жажду любви, и вот нате - стоит. У музыкального автомата. Like she's something to sell. Он не постеснялся: Baby, what's going price? Но он ошибся! Не так понял ситуацию... Иными словами, SHOT DOWN IN FLAMES!
Пожалуй, самым точным русским аналогом будет "с треском провалиться". Ну, я лучше ничего не придумала. Может, у кого есть варианты для перевода получше? Какой русский фразеологизм означает "опозориться"? Типа "сесть в лужу"?
Эх, тут голос Бона Скотта подменивается на голос Джонсона. Ну ничего, мы его тоже любим. А говорит он нам (в одноименной с идиомой песне): "Поторапливайся!". Или "шевели ногами".
Don't kick, don't fight, don't sleep at night and shake a leg
Shake a leg, shake a leg
Shake it, yeah
У группы этой еще очень много идиом в песнях: "Up to my neck in you", "She's got balls" и т.д. Так что под асдс можно не только в качалке заниматься, но и нормально так учиться.
Кстати, я создаю рабочие тетради по английскому по песням и фильмам. Можно учить английский самому. Забирайте бесплатно воркбук "AC/DC: beating around the bush", там много заданий, чтобы учить идиомы под дикий рев гитар.
Источник: мой тг про английский
1) Ящик Пандоры
Этот фразеологизм употребляют, когда хотят обозначить источник несчастий, ужасных бедствий.
Она дошла до нас из древнегреческих мифов, согласно которым люди не знали горя и жили в мире друг с другом до того момента, как Прометей принёс им огонь. Чтобы наказать Прометея, Зевс послал на Землю Пандору с ларцом, в котором хранились несчастья. Женщина, снедаемая любопытством, открыла ларец, и горести распространились по всему миру.
2) Собака на сене
Выражение означает «ни себе ни людям».
Фразеологизм был позаимствован из басни того же Эзопа «Собака в яслях». В этой истории злая собака лежала на сене и не подпускала к нему лошадей. Тогда они возмутились и сказали: «Ну и бессовестное ты животное! И сама сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»
3) Бред сивой кобылы
Этот фразеологизм означает пустословие, болтовню и несусветную чушь.
По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами) Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.
По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.
Больше интересного в телеграм: https://t.me/+sioc4i_fX_diNTAy
1) Сказать без обиняков - говорить без намеков и иносказаний.
Выражение возникло на базе вышедшего из употребления глагола «обиноваться» — задумываться, сомневаться, колебаться. Существительное на его основе — «обиняк» (намек, недоговоренность, двусмысленный или иносказательный оборот речи) — употреблялось в XVIII веке. В XIX веке слово вышло из свободного употребления и стало использоваться только в составе фразеологизмов.
2) Пригреть змею на груди - так говорят о человеке, который ответил черной неблагодарностью на добро, любовь, заботу.
Фраза имеет аналогию с басней Эзопа «Крестьянин и змея», в которой человек поднял с земли замерзшую змею и положил ее за пазуху. Но вместо благодарности змея, согревшись, укусила своего спасителя.
3) Дело в шляпе - Существует несколько версий происхождения фразы «дело в шляпе».
Согласно одной из них, в старину почту доставляли гонцы. Чтобы не потерять особо важные документы и уберечь их от похищения, они зашивали бумаги под подкладку шапки или шляпы. Другая версия восходит к традиции решать некоторые дела и споры жеребьевкой. У того, кому повезло, «дело было в шляпе», ведь сама судьба решила вопрос в его пользу.