Хеллбой - За кулисами | Эпизод 2 | Маска Хеллбоя
Как делают суперреалестичные маски из силикона для кино? Во втором эпизоде «За кулисами» работники студии Nu Boyana расскажут детали создания маски для Хеллбоя
Как делают суперреалестичные маски из силикона для кино? Во втором эпизоде «За кулисами» работники студии Nu Boyana расскажут детали создания маски для Хеллбоя
Косплей by Adam Savage
Посмотрел Хеллбоя 2004, зачем не знаю, и суть не в этом. Смутила фраза с пикрила. Смотрел разумеется с переводом на свой родной великий и могучий, и думал переводчик накосячил, но и от других переводов также, даже до гоблина дошел. Скачал оригинал с субтитрами, даже на трекер зарубежный пошел. Выяснилось, что переводчики не пролюбились.
Вопрос: ЧИВО бляtb? 60%? ШТАА??
В один прекрасный вечер, рисуя очередное лицо Хелла я решила, что хочу футболку с лого бюро паранормальных исследований и обороны. В тот же час села за роспись, такая вот штука у меня вышла в итоге:
а это я подправляю буковки, которые мне дались очень непросто с их компоновкой. На фоне календарь за 2018 год от ШКЯ, потому что я люблю их иллюстрации и мне жаль с ними расставаться
BONUS: Недовольное лицо адского мальчика
Ещё есть видосий с созданием этой штуки. Буду рада, если оцените:
С такой головой он был бы реально страшнее 😯😲👹
Сходили давеча на Хеллбоя (уж очень хотелось посмотреть поскорее), любим комикс и оригинальную дельторовскую дилогию.
Кое-что понравилось (Мила хорошо выглядит в свои 43, даже в формате "лего-ведьмы"), много чего не понравилось.
Но особенно огорчил перевод. Я мало соприкасаюсь с этим, стараюсь курить материалы в оригинале. Книги покупаю в подарок знакомым, скрипя зубами - ошибки бросаются в глаза и дергают за ресницы. Однако, тут был прямо-таки финиш. Всю вторую половину фильма мозг канифолило слово ЭСКАЛИБУР.
Э...ребятки. Как бе, эКскалибур, что в русском, что в английском. Пришло, каэш, из французского, где он был "Эскалибор" (насколько мне известно, французы не очень умеют в "кс" в середине слова), они же его вытянули из латыни (ex caliburnus), возможно, ссылаясь на ирландский легендарный меч Каладболг (Калабол? У этих с "пишу десять букв, читаю две и другие" тоже проблема). Ну, в общем, не суть. Мы, вроде, не французы и не турки. Да и в словарь можно было заглянуть.
Может, того, набрали по объявлению?
Ну и да, не было подвижного хвостика и копиток. А мне так хотелось копитки, на мой взгляд, это - самая прекрасная часть Красного XD (в оригинальном фильме они были, мельком, вначале).
P.S. Завязываю с жизнеописаниями. Дальше только фанарты, обучательно-познавательные статейки и кулстори моей бабули. А то сплошное бу-бу-бу. Всем добра и хороших переводов.
Цифра в скобках после названия обозначает, какую неделю фильм идёт в широком прокате.
Сборы за всё время проката указаны в скобках после сборов за уик-энд.