0

Меч-леденец (о качестве переводов)

Сходили давеча на Хеллбоя (уж очень хотелось посмотреть поскорее), любим комикс и оригинальную дельторовскую дилогию.

Кое-что понравилось (Мила хорошо выглядит в свои 43, даже в формате "лего-ведьмы"), много чего не понравилось.

Но особенно огорчил перевод. Я мало соприкасаюсь с этим, стараюсь курить материалы в оригинале. Книги покупаю в подарок знакомым, скрипя зубами - ошибки бросаются в глаза и дергают за ресницы. Однако, тут был прямо-таки финиш. Всю вторую половину фильма мозг канифолило слово ЭСКАЛИБУР.

Э...ребятки. Как бе, эКскалибур, что в русском, что в английском. Пришло, каэш, из французского, где он был "Эскалибор" (насколько мне известно, французы не очень умеют в "кс" в середине слова), они же его вытянули из латыни (ex caliburnus), возможно, ссылаясь на ирландский легендарный меч Каладболг (Калабол? У этих с "пишу десять букв, читаю две и другие" тоже проблема). Ну, в общем, не суть. Мы, вроде, не французы и не турки. Да и в словарь можно было заглянуть.

Может, того, набрали по объявлению?


Ну и да, не было подвижного хвостика и копиток. А мне так хотелось копитки, на мой взгляд, это - самая прекрасная часть Красного XD (в оригинальном фильме они были, мельком, вначале).

P.S. Завязываю с жизнеописаниями. Дальше только фанарты, обучательно-познавательные статейки и кулстори моей бабули. А то сплошное бу-бу-бу. Всем добра и хороших переводов.

Меч-леденец (о качестве переводов)