На каком языке гуглят жители Украины?
Был пост в свежем с аналогичным именем, и его удалили. Почему?
Всегда же можно зайти и проверить в https://trends.google.ru. Вбить два запроса для сравнения: «купить билеты» и «купити квитки». И убедиться, есть регионы, где люди любят писать запросы в Гугл на русском языке.
Сказ о пампушках
Все знают, что такое пампушка. Слово не то чтобы частое в обиходе, но всем известное. Так называют небольшую булочку из дрожжевого теста, часто приправленную чесноком или какой-нибудь зеленью. Я такие помню с детства. А ещё помню, что в школе я неправильно писал это слово - "помпушка", через "о". Не знаю почему. Какая тут помпа поучаствовала? Вероятно, не я один делал эту ошибку.
Сегодня я дядя взрослый, писать боли-мени грамотно научился. И внутренний этимолог без всяких словарей подсказал мне, что помпы никакой внутри слова нет. Так что же там?
Простой анализ структуры слова даёт нам следующее. Уберём уменьшительный суффикс, получим слово пампуха или пампух. Именно так и называли эту пышку на Украине (или в Украине - как вам больше нравится), откуда слово и прикочевало к нам. Ну кто ж не знает борщ український з пампушками? По меньшей мере с XIX века, со времён Гоголя, а то и раньше, слово было в ходу. В русском языке до XX века слово практически не употреблялось. Согласно НКРЯ, в письменных источниках пампушка впервые фиксируется лишь в конце 1920-х годов, а пик его популярности приходится на вторую половину 1950-х годов (наверное, не обошлось без товарища Хрущёва).
Хорошо, имеем мы пампух. А что дальше? Разложим на пам и пух? Нееее... Дальше глядим в словарик к дядюшке Фасмеру, который убеждает нас в том, что в украинском слово возникло из польского pampuch "оладья". Поверхностный поиск по польским словарям меня немного ошарашил, потому что такого слова я там не нашёл. Однако в польском оно действительно есть, хотя знают его не во всех регионах Польши (в разных частях страны в ходу разные названия: pyzy, pączki, bułki, kluski, paruchy, buchty и т. д.). С виду польские pampuchy на оладьи не похожи, скорее напоминают китайские баоцзы или бурятские позы. Зато на расстоянии можно спутать с булочками, что при заимствовании из польского в украинский и случилось.
Хорошо, скажете вы, тогда в самом польском pampuch можно разложить на pam и puch? Ну ведь по-любому что-то эти слова в польском значат? Нееее... Тут всё куда сложнее. И это то, до чего бы и я не додумался без словаря. Оказывается, что польское pampuch было заимствовано из немецкого, где Pfannkuchen - это "блин". Господи, да это же совсем другое блюдо! Да, другое! Но в те времена, когда слово заимствовалось в польский (а это, кажется, XVII-XVIII век), немецкие блины были похожи на большие оладьи, не были они плоскими. Я думаю, в американских фильмах вы могли видеть родственные немецким пфаннкухенам панкейки - толстые такие, с кленовым сиропчиком. Мммм... аж есть захотелось.
Проницательный читатель, конечно, не удовлетворится таким ответом и спросит: а как вообще Pfannkuchen мог превратиться в pampuch. Ну, фонетика как-то не вяжется. А как же немецкое Werkstatt "мастерская" через польское warsztat превратилось в русское верстак? Искажение формы слова, как показывают многочисленные примеры, дело обычное, особенно если слова заимствовались "на слух". Здесь к тому же произошла и ассимиляция р — k > р — р, что ещё сильнее исказило форму слова. В общем, случилось комбо.
Если есть что добавить, уточнить, смело пишите в комментариях. Подискутируем о помп... пампушках.
О том, как украинизировали русский Донбасс век назад
Это - заметка из Мариупольской газеты «Приазовский пролетарий» за этот день 95 лет назад. В ней возмущаются тем фактом, что зубной врач местной рабочей поликлиники резонно спросил: «Зачем нам украинизироваться? Что, мы зубы будем вставлять по-украински, что ли?» Но больше всего возмущения вызвал технический работник поликлиники Мальченко, который просил его освободить от украинизации по причине того, что он 8 часов работает и при этом имеет слабое здоровье. На что газета пишет: «Мальченко - молодец! Он знает, как вывернуться… Но все же, гражданин Мальченко, изучать украинский язык вам все-таки очевидно придется». Так и насаждали мову в абсолютно русском Донбассе. А теперь на Украине визжат по поводу того, как якобы их русифицировали!
Ответ на пост «Психанутая докопалась до зонта»2
Мы бы если честно тоже не хотели слышать эти звонки, а то эти «самые главные следователи», «помощники с госуслуг», «службы безопасности сбербанков» и почие петухи и пидорасы с Гхэ акцентом как то подзаебали. Чтобы их там всех толпой драли до потери памяти
Психанутая докопалась до зонта2
Надписи старые,но в любом случае на украинском языке,по моему там в головах у людей происходит полный пиcдeц
На Украине вступило в силу требование увеличить присутствие украинского в эфире
Положения закона "О медиа", требующие увеличить присутствие украинского языка в эфире до 90%, вступили в силу. Об этом напомнил уполномоченный по защите госязыка Тарас Креминь.
"Сегодня, 17 июля, вступают в силу отдельные положения статьи 40 закона Украины "О медиа", которые увеличат присутствие украинского языка на телевидении. Таким образом, ужесточаются требования по использованию государственного языка в эфирах украиноязычных программ: использование негосударственного языка в эфирах будет допускаться только в использовании участниками программ устойчивых выражений, коротких фраз или отдельных слов, транслируемых в прямом эфире, кроме ведущих (дикторов) программы, если общая продолжительность таких реплик не превышает 10% продолжительности программы", - написал Креминь на своей странице в Facebook (запрещен в РФ; принадлежит корпорации Meta, признанной в России экстремистской).
При этом все выступления, интервью, комментарии, объяснения, вопросы, отдельные реплики на негосударственном языке должны быть переведены, дублированы или озвучены на украинском.
Новые правила "являются важным шагом для укрепления статуса государственного языка в информационном пространстве", подчеркнул Креминь.
О вытеснении русского языка
Курс на вытеснение русского языка начали на Украине сразу после государственного переворота 2014 года. В мае 2019 года президент Петр Порошенко в последние дни своего пребывания у власти подписал закон "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного", который закрепил проводимую политику на законодательном уровне. Статья 24 этого документа устанавливает, что нормы использования госязыка в сфере телевизионного и радиовещания регулируются отдельным законом "О медиа".
После того как законодательные нормы, ущемляющие право нацменьшинств на родной язык, были раскритикованы Венецианской комиссией и Советом Европы, Конституционный суд Украины в 2021 году вынес вердикт, что "русских как отдельной национальной группы в стране не существует", они являются "политическим конструктом" и не имеют права "на юридическую защиту как этническая или языковая единица". С 2022 года власти страны начали осуществлять политику тотальной дерусификации, закрывая школы с русским языком и запрещая любой русскоязычный контент, включая прослушивание песен на русском языке.
Тем не менее, как признавал уполномоченный по защите государственного языка, за пять лет действия закона жители страны так и не перешли полностью на украинский. По данным опроса, проведенного в сентябре 2023 года по заказу консультативной миссии Европейского союза, 45% украинцев считают, что в стране существует языковая дискриминация.



