Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Что таится в глубинах Земли? Только Аид знает наверняка. А также те, кто доберётся до дна шахты.

Эпичная шахта

Мидкорные, Приключения, 3D

Играть

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 9 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 46 постов
  • AlexKud AlexKud 33 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
110
BuzzArt
BuzzArt
Топовый автор
9 часов назад

Продолжение поста «Сегодня я узнал #32»⁠⁠2

Женщина, которой удалили половину мозга, стала вдохновляющим логопедом

Перевёл пост, который победил в голосовании

По всем меркам, у Кристины Сэнтхаус жизнь, которой можно восхищаться.

В 28 лет она замужем, имеет свой дом, получила степень магистра и работает на любимой должности — логопедом.

Трудно поверить, что 13 февраля 1996 года, когда ей было всего семь, врачи удалили половину её мозга. И вот спустя 20 лет после операции она живёт полноценной жизнью и вдохновляет других.

Болезнь, которая почти разрушила её жизнь

Когда Кристине было семь, ей поставили диагноз энцефалит Расмуссена — редкое воспаление одного из полушарий мозга. Болезнь вызывает многочисленные тяжёлые судороги и угрожает жизни.

К восьми годам Кристина переживала до 150 приступов в день. Врачи предложили единственный шанс — рискованную операцию под названием гемисферэктомия, при которой удаляется одно полушарие мозга. Операция длилась 14 часов — врачи полностью удалили правую половину мозга.

После этого она потеряла почти все двигательные функции левой стороны тела — руку, ногу, кисть. Но, вопреки прогнозам, Кристина решила, что не позволит болезни лишить её будущего.

Путь к мечте

Ещё в старших классах школы она поняла, что хочет помогать людям — особенно тем, кто сталкивается с трудностями речи после травм или болезней. Так она решила стать логопедом.

Кристина поступила в Университет Мизерикордия и, по её словам, учёба стала для неё способом доказать себе и другим, что она всё ещё способна на многое.

Она получила степень бакалавра и магистра всего за пять лет, что само по себе редкость. После выпуска она устроилась в организацию Bucks County Intermediate Unit, которая помогает школьникам в Филадельфии, и вскоре смогла накопить на собственный дом.

Любовь и новая жизнь

В это время Кристина начала ходить в молодёжную церковную группу, где познакомилась со своим будущим мужем — Винсом Паравеччией.
Позже он вспоминал:

«Однажды она упомянула “моё состояние”, и я спросил — какое ещё состояние? Я даже не заметил, что у неё есть инвалидность. Она просто невероятно добрая, с большим сердцем — от неё невозможно не улыбаться».

Сила характера

До болезни Кристина была активным ребёнком, обожала футбол и постоянно играла с друзьями. В 1995 году её отчим заметил, что у девочки дёргается нога, — это и стало первым признаком болезни.

После операции боль была невыносимой. Мигрени мучили месяцами. Она больше не могла заниматься спортом, а многие друзья от неё отдалились. Врачи говорили, что водить машину она никогда не сможет.

Но Кристина не сдалась.

«Когда мне сказали, что я не смогу водить, — вспоминает она, — это только усилило моё желание доказать обратное».

К 17 годам она получила водительские права. В школе училась по ночам, выполняла все задания и стала отличницей. Её любовь к командам и соревнованиям воплотилась в боулинге — она стала капитаном команды и даже участвовала в турнирах в Англии и Австралии.

Главное, что она поняла

Смотря на свою жизнь сегодня, Кристина говорит:

«Ты сильнее, чем думаешь. В жизни будут трудные времена, но нужно искать силу в себе. А если не можешь найти её сам — обратись к людям рядом, они помогут тебе подняться и идти дальше».

Сегодня Кристина счастлива в браке, работает по профессии и вдохновляет тех, кто сталкивается с тяжёлыми диагнозами. Её история — напоминание о том, что даже после потери половины мозга человек может жить полноценно, любить и помогать другим.


Показать полностью 3
[моё] Познавательно Перевод Факты Жизнь Reddit Сегодня я узнал Подборка Забавное Необычное Вокруг света Люди Удивительное Фотография Ответ на пост Длиннопост
14
49
nihamessiah
nihamessiah
9 часов назад
Аниме

Кажется она устала ждать⁠⁠

Источник: Naneesan1

Больше переводов тут

Кажется она устала ждать
Показать полностью 1
[моё] Zenless Zone Zero Vivian (zzz) Wise (zzz) Anime Art Аниме Перевод Перевел сам
3
18
nihamessiah
nihamessiah
9 часов назад
Zenless Zone Zero

Боевые искусства⁠⁠

Источник: DorahDew

Больше переводов тут

Боевые искусства
Показать полностью 1
[моё] Zenless Zone Zero Anime Art Аниме Belle (zzz) Wise (zzz) Перевод Перевел сам
2
16
nihamessiah
nihamessiah
10 часов назад
Комиксы

Просто электричество⁠⁠

Источник: flying-frappuccino

Больше переводов тут

Просто электричество
[моё] Zenless Zone Zero Anime Art Аниме Qingyi (zzz) Zhu Yuan (zzz) Комиксы Перевод Перевел сам
0
13
otmorozhenko
otmorozhenko
13 часов назад

Ответ на пост «Faces&laces»⁠⁠1

Совсем недавно проснулся в выходной и вдруг осознал, что песня "Вечно молодой, вечно пьяный" идеально переводится на английский, как "Forever young Forever drunk".

Наш, так сказать, ответ буржуйским Alphaville.

[моё] Мат Скриншот Перевод Ответ на пост Текст
7
2301
bazil371
bazil371
Писатель, переводчик комиксов, ведущий рубрики "Знакомый голос"
Комиксы
13 часов назад

Провода⁠⁠

Провода
Показать полностью 1
[моё] Комиксы Перевод Провод Мусор Мужчины Женщины Синдром плюшкина Yehudadevir
171
8
Dude05
14 часов назад

О переводах названий книг⁠⁠

Как известно, часто не получается перевести названия иностранных книг дословно, теряются какие-то смысловые уровни, понятные, например, только человеку погруженному в контекст.

У Джейн Остин есть роман “Persuasion” (перевести можно как «убеждение»). В русском переводе неплохо перевели как «Доводы рассудка». Но на днях слушал подкаст, в котором одна из ведущих восхитила меня, пошутив, что роман можно было назвать «Власть советов»)
А у Джона Леннона есть небольшой абсурдистский рассказ, который он назвал “Treasure Ivan”, по аналогии с “Treasure Island” (“Остров сокровищ”). Переводчик Андрей Курбановский обыграл это и гениально перевел название как «Осип Сокрович»)
Роман Стивена Кинга “Pet SemAtary” (правильное английское написание “Pet Semetery”). Если кто читал, знает, что это было написано детьми на табличке при входе на кладбище. Так вот это перевели как “КлаТбище домашних животных»)
Или вот нежно мной любимый Фаулз с его “The Magus”. По факту так и нужно переводить – “Маг”. Но насколько лучше звучит «Волхв»!
А роман средней сестрички Бронте, Эмили? - «Wuthering Heights», который перевели как «Грозовой перевал», хотя по факту это «Завывающие высоты», (здесь подразумевается «завывающие от ветра»). Здесь безусловно больше подходит «Грозовой перевал». Кто читал, помнит какие там страсти бушуют.
Но есть и дурацкие переводы. Возьмем, к примеру Сэллинджера, с его “Catcher in the Rye” (дословно «Ловец во ржи»). Гениальная Райт-Ковалева отлично перевела это, как «Над пропастью во ржи». Казалось бы – вот он идеальный перевод!
Но дальше пошло хуже.
Я, кстати, вообще не понимаю, зачем еще раз переводить уже отлично переведенные книги. Есть же уже устоявшиеся словосочетания и смыслы. Это как, к примеру, вдруг начать самолет называть ветрокрылом)
Так вот в 1998 году некий Сергей Махов перевел Catcher как “Обрыв на краю ржаного поля детства”. Представляю, что там было с текстом)
Но это еще что! В 2008 году уже некий Максим Немцов озаглавил свой перевод как - «Ловец на хлебном поле») Это уже, простите, пиздец. Как написал один из критиков в своей рецензии, что в редакции Немцова книга, по легенде, сподвигнувшая Чепмена на убийство Леннона “сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на грабление пивного ларька”)
Ну про Гарри Поттера я говорить не буду. Вообще не поклонник этой серии, но представляю всю боль фанатов, читающих перевод, где фигурируют – Злотеус Злей, Психуна Лавгуд, Шляпа-Распредельщица и Невилл, простите Длиннопоп)
Nuff said

Про переводы названий фильмов я говорить не буду, хотя вот где, по-факту, поле непаханное) Скажу только про «Крепкий орешек». Как известно в оригинале это “Die hard” (можно перевести как “Умри трудно”). Ну-у... Как-то на русском не звучит. «Крепкий орешек» звучит безусловно лучше.

Но!
У меня есть своя история про «Крепкий орешек». Как и многие дети, бабушки которых в деревне, летние каникулы я проводил там. Из развлечений там были только пруд, сад со всяческими плодами и чердак с пыльными книгами. По черно-белому телевизору три программы. Поэтому помнится очень обрадовался, когда увидел в программе – Художественный фильм «Крепкий орешек». И каково было мое разочарование, когда вместо приключений Джона Макклейна я увидел старую советскую комедию с младшим Соломиным и Румянцевой)

Показать полностью
[моё] Литература Перевод Мат Текст
11
3
XXDok
14 часов назад

Два перевода книги, а какая разница⁠⁠

Случайно сравнил два перевода Цикла Боевой Круг Пирса Энтони. Теперь в замешательстве, какой читать.))) Это как же можно так переводить сокращать. С другой стороны, первый читается легче.

2. Вар мастер палицы (пер. Жаворонков)

Глава 5

Вару было прекрасно известно, что изготовленный чокнутыми золотой браслет не только символизирует его мужественность, но и дает право на женщину. В течение ночи, года или века.

2. Вар мастер палицы (пер. Колесников)

Глава пятая

Значение золотого браслета Вару было известно очень хорошо. Браслеты, тысячи совершенно одинаковых экземпляров, изготовлялись ненормальными и поставлялись кочевникам, которым они не стоили совершенно ничего. Полученный Варом браслет означал не только то, что с сегодняшнего дня он должен именоваться мужчиной, но и то, что теперь он имеет право выбрать себе женщину — на одну ночь или на всю жизнь. Все, что для этого от него требовалось, это надеть золотую вещицу на изящное запястье молодой девушки, выбрав ее по собственному усмотрению, после этого избранница становилась его подругой, учитывая, конечно, то, что она не возражает против такого выбора. Очень многим девушкам льстило подобное внимание со стороны мужчин и, как правило, они старались задержать у себя полученный на время браслет как можно дольше. Итогом такой связи, естественно, были дети, потому что женщины стремились доказать свои способности к плодовитости, точно так же как мужчины стремились доказать свою силу в кругу. Стране нужны были новые жители.

Показать полностью
Перевод Книги Разница Переводчик Текст
3
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии