Технарьское
Этот парень был с физтех, кто просто любит жизнь...
Этот парень был с физтех, кто просто любит жизнь...
"В одном из неснятых фильмов Федерико Феллини
На тоненькой льдине в бокале мартини
Герой на героине, героиня на героине
И двойная сплошная пролегла между ними"
Вот интересно, что представляет в голове любой рандомный человек на строчке "герой на героине..." Я всю жизнь думала, что это о двух людях ну и там "героиня на героине" тоже прикольно) И только недавно я задумалась: а может все таки речь о наркотиках?
КОРМЛЮ КОШКУ — Я ВАН ГОГ
НЮХАЛ ПЕРЕЦ — Я ВАН ГОГ
ВИДЕЛ БОГА — Я ВАН ГОГ
КИНУЛ КАМЕНЬ — Я ВАН ГОГ
ПОПИЛ КОФЕ — Я ВАН ГОГ
ТОЛЬКО Я НИКТО НЕ СМОГ
КОФЕ СТОЛЬКО ВЫПИТЬ МНОГО
Я ДУРАК И Я ВАН ГОГ
Я ЛЮБЛЮ И Я ВАН ГОГ
МНЕ НЕЛЬЗЯ НО Я ВАН ГОГ
ДИАБЕТИК ВАШ ВАН ГОГ
ВОСПИТАЛ И Я ВАН ГОГ
НЕ РЕБЁНКА НО Я СМОГ
ДА СОБАКУ — Я ВАН ГОГ
ВОСПИТАЛ ВЕДЬ Я ВАН ГОГ
Я ВАН ГОГ И Я ВАН ГОГ
Я ТОРЧУ И Я ВАН ГОГ
ВКУСНЫЙ СУП СВАРИЛ — ВАН ГОГ
ЧТО НЕ СДЕЛАЮ — ВАН ГОГ
ТЫ КРАСОТКА — Я ВАН ГОГ
КАК ЭТО СВЯЗАНО МНЕ ПОХ
НУЖНА ЛОГИКА — ТЫ ЛОХ
Я БЕЗ ЛОГИКИ ВАН ГОГ
ТЫ ТУПОЙ ВЕДЬ НЕ ВАН ГОГ
Насчёт этой песни поступила заявка, и, хотя переводов в интернете можно найти немало, я сделаю свой. Его ценность будет именно в дословности :)
Местами сложно чётко повторить порядок (и количество) слов, но по-прежнему шрифт испанских слов соответствует шрифту русских.
Русский текст будет кривоватым, но это как раз для того, чтобы лучше понять испанский.
Кое-где всё-таки пришлось дать более адекватный русский вариант в скобочках.
Всегда нравилась мне эта песня. Грустная и лирическая.
Но если знать бы, до каких глубин...
Вот эта часть пробирала до мурашек (для ЛЛ - с 2:05):
Dogs were whistling a new tune,
Barking at the new moon,
Hoping it would come soon, so that they could
Die, die, die, die...
Но это если не вслушиваться в текст.
А если вслушаться? И перевести.
Псы насвистывали новую мелодию,
Лая на новую луну,
Надеясь на ее приход, чтоб можно было наконец
Сдохнуть, сдохнуть, сдохнуть...
Поэтического перевода не будет. Морали тоже.