Отличный вопрос, который кажется простым только на первый взгляд! Это забавное слово весьма распространено в определённом ареале:
🌽 турецк. (диалект) "kokoroz"
🌽 немецк. (диалект, австрийск.) "Kukuruz"
Представляем карту (лучше до 1914 года, так удобнее), и получаем ареал распространения этого слова: Российская, Австро-Венгерская и Османская Империи. С эпицентром на Балканах. Ясно, что все соседи, друг у друга перезаимствовали, но вот где был исходник?
Возможно, это славянское слово, от праславянской основы *кукур\*кокор. Пишут, что она чуть ли не звукоподражательная, для подзывания куриц, чтобы их кормить зёрнами.
Здесь же упоминают словенское слово "kukúrjav\kukurjast" ("кудрявый"), болгарское "кукуряк" (некое растение, у нас называется "морозник") и украинское "кокорудка" ("шишка").
И тогда румыны должны были это заимствовать, обозвать кукурузу в своем произношении - "cucuruz", и это уже вернуть нам назад, ну и передать другим.
Моя субъективная оценка: 6\10. Приятно, что про славян, но кудри сюда как-то совсем не подходят, да и морозник этот тоже. При отсутствии других версий, была бы неплоха за неимением лучшего, но по сравнению с ними сильно проигрывает.
Возможно, слово придумали сами румыны, от "coc" ("булочка", либо "пучок волос"). Подобная вероятность существует также с их словом "bob" ("боб, зерно"), из которого они гипотетически сделали "buburuză" ("божья коровка").
А дальше по той же схеме, что и в п.1, румыны передали слово всем остальным.
Моя субъективная оценка: 7\10. Интересная параллель с божьей коровкой, но версия явно недокрученная.
Возможно, какой-то из палеобалканских или реликтовых средиземноморских языков оставил нам всем эту кукурузу в наследство (и бубурузу, кстати, тоже).
Здесь трудность в том, что субстрат давным-давно вымер, а кукурузу нам привезли из Америки не раньше XVI века. И было бы логично называть её индейским словом (и многие называют - "маис").
С другой стороны, слово ведь могло жить в другом значении и быть приспособлено к кукурузе уже после её появления, как это получилось, например, с английским "corn" (что до кукурузы означало просто "зерно").
В албанском есть слово "kokërr" ("круглый плод, ягода, орех, шарик, головка чего-либо"), образованное от "kokë" ("маленький круглый объект, зёрнышко"). А ещё есть греческое слово κόκκος [kókkos] ("зерно, кокос"). Догреческого, кстати, происхождения.
То есть исходная семантика субстратного корня, который мог существовать в виде... *kok в каком-нибудь неведомом вымершем языке, всё-таки связана с зёрнами и семенами, а поскольку земледелие индоевропейцы активно перенимали у тех субстратных товарищей, которых заассимилировали до смерти, то и слова, с ним связанные вполне могли перенять. И дальше уже сложно сказать, кто перенял напрямую от тех ребят, а кто уже у нынешних соседей, схема, прямо скажем, тёмная.
Моя субъективная оценка: 9\10. Не хватает всё равно какого-то решающего аргумента, но эта версия лучше всех объясняет и такое территориальное распространение слова, и варианты значения, и историю развития этого значения. А п.2 - это тогда лишь последняя страница этой длинной истории, когда уже именно в виде "кукурузы" это слово попало к нам непосредственно из румынского.
А ваша какая будет субъективная оценка?)