В английском языке существует ряд синтаксических конструкций, которым нет прямых аналогов в русском языке, поэтому перевод их в ряде случаев вызывает определенные затруднения. Менее опытные переводчики переводят дословно, более опытные подбирают адекватные русские аналоги, каждый раз свои. Однако для некоторых из этих конструкций существуют более-менее устойчивые соответствия, которые, если и не стоит применять автоматически, то стоит по крайней мере обращать на них внимание в ходе перевода, чтобы не изобретать каждый раз велосипед.
Конструкций, таких, естественно, огромное количество. Данные советы не охватывают и сотой их доли - для этого потребовалась бы толстая книга, но если они кому-то пригодятся - уже неплохо.
В ответ на возможные возражения "Можно ведь перевести и по-другому" сразу скажу - безусловно. В том и ценность человеческих языков, что никаких однозначных соответствий в них нет, и эти маленькие переводческие хитрости направлены не на то, чтобы указать "переводить нужно вот так и никак иначе", а на то, чтобы задействовать синтаксические конструкции русского языка, отсутствующие в английском, и избежать тем однообразного калькирования английского синтаксиса.
Внимание! В посте используется ненормативная лексика, необходимая для иллюстрации разговорных синтаксических конструкций. Просьба убрать от экрана беременных детей!
1. В качестве экспрессивного средства в английском языке используется местоимение «you», идущее перед определением. В русском оно нередко опускается или переносится в предложении в другую позицию.
2. В английском языке определение обычно идёт на первом месте, в русском экспрессивном выражении это не обязательно, поэтому при переводе требуется изменение порядка слов.
Комбинированный пример:
Come here, you stupid shit! – Иди сюда, говно тупое!
Get out of here, you bearded ass! – Вали отсюда, гнида бородатая!
Местоимение может и не опускаться, но в таких случаях перенос его обязателен:
Shut up, you stupid bitch! – Заткнись, сука ты тупая! Заткнись, тупая ты сука!
3. В случае, если в обращении нет определения, местоимение «you» может заменяться на эпитеты «такой», «этакий» или сопровождать их:
Come here, you shit! – Иди сюда, говно такое!
Shut up, you bitch! – Заткнись, сука ты такая!
4. В некоторых случаях экспрессивное местоимение "you" может передаваться на русский путем изменения порядка слов:
Come here! Come here, you! - Иди сюда! СЮДА иди! (хотя нет ничего криминального и в варианте "иди сюда, ты", но "сюда иди" в более полной мере использует возможности синтаксиса русской разговорной речи).
5. В английской речи существуют так называемые "частичные обороты" наподобие "piece of...", "fool of...", "nightmare of..." и т.д.
Оборот "piece of", переводчики эпохи VHS иногда переводили дословно, как "кусок..." ("Come here, you piece of shit!" - "Иди сюда, дерьма кусок!"), однако в большинстве случаев его можно просто опустить или заменить, аналогично п.3, на слово "такой" или "этакий" с устранением "частичности":
Come here, you piece of shit! - Иди сюда, дерьмо такое!
Обороты "fool of...", "nightmare of..." и прочие дословному переводу не поддаются вообще, однако в русском языке есть конструкции с "какой-то" и "не... а", которые хорошо передают смысл оригинала:
What a fool of a police officer he is! - Этот полицейский - дурак какой-то / Этот полицейский - просто какой-то дурак.
He is a nightmare of a man - Это не человек, а кошмар / Это кошмар, а не человек.
He is a real nightmare of a man - Это не человек, а просто кошмар какой-то / Это просто кошмар какой-то, а не человек.
6. Аналогичным способом, с использованием оборотов "какой-то" и "не... а", можно перевести английский оборот "more like... than":
They are more like idiots than politicians - Это какие-то идиоты, а не политики / Они не политики, а идиоты какие-то.
7. В английском языке часто встречаются повелительные конструкции вроде "do something on" - "Jump on", "Dream on" и т.д. Довольно неплохим вариантом является в ряде случаев их перевод путем повторения глагола в повелительном наклонении:
Sit on! - Сиди-сиди!
Drink on! - Пей-пей!
8. Частица just в большинстве случаев переводится дословно, как "просто". Однако в русском языке существуют как минимум три конструкции, которые помогут обойтись без калькирования:
Why did he fall? - He just fell. - Почему он упал? - Упал, и всё.
He just jumped off the train for some reason - Он почему-то взял и выпрыгнул из поезда.
What is she doing there? - She is just sitting there eating. - Что она там делает? Сидит себе да ест.
9. В русском языке существует так называемый "новый звательный падеж" - сокращенные формы обращения для широко распространенных имен и слов: мам, пап, ребят, дядь... Базовых синтаксических конструкций с таким падежом 4 (на примере слова "Мама"):
Собственно "звательный": Мам!
Мам! Ма-ам! (первое слово в форме "звательного" кратко, второе растянуто).
Мама! Мам! (первое слово в форме именительного, второе - "звательного" кратко).
Мам, а мам! (два кратких звательных с разделительным "а").
Все данные составные обороты могут использоваться при переводе английских обращений:
Dad! Hey dad! - Пап! Па-ап!
Пока на этом всё. Пишите отзывы, замечания, свои переводческие наблюдения и советы по переводу разговорных конструкций английского языка. Конструктивная критика приветствуется.