Переводчик Петербуруского. Дикие туристы
Они объявились в полдень, когда дождь уже заверил небо своей подписью. Семь одинаковых дождевиков и ещё один, который громко говорил «шауРма» и настойчиво допытывался, где тут у них параДная. Город вздохнул с усталостью разводного моста и тихо попросил меня: «Сходи, переведи».
Я вышел к ним словно дежурный, которого город держит как раз для таких случаев.
— Здравствуйте, — сказал я. — Вы куда?
— Куда-нибудь красивое, — ответил главный дождевик. — Нам обещали «аутентику». И чтобы без этого вашего… петербурьгъского.
— Петербуруского, — поправил я. — Впрочем, «петербурьгъский» тоже верно: так говорит дождь, когда ностальгирует. Хорошо. Правило первое: здесь вместо «быстро» говорят «потом». Вместо «точно» — «посмотрим». А на вопрос «куда?» отвечают: «Выходите на перекрёстке, который вас узнает».
Они растерялись ненадолго, и этого хватило ровно для того, чтобы город успел подсунуть нам сухую нитку тротуара.
— Идёмте, — предложил я. — Начнём с парадной. У нас это не «подъезд». Это дальняя родственница, с которой принято здороваться.
У огромной двери бронзовая ручка имела форму усталой руки. Я кивнул ей. Ручка едва заметно хмыкнула в ответ. Туристы попытались сфотографировать «хмык», но в объектив он не поместился.
— Переведите, — попросил экскурсовод.
— Она говорит: «Проходите, только не наступайте на паузу на лестничной площадке».
На втором пролёте невидимый кто-то привычно сказал «тише», и группа инстинктивно приглушила шаг. На третьем пахнуло хлебом — кто-то пёк его ночью и забыл прикрыть за ароматом дверь.
— Это у вас специальный запах для аутентичности? — спросил один из туристов.
— Это у нас «добрый день» по-петербуруски, — объяснил я. — Переводится как «успейте взять тёплым».
Двор-колодец выдохнул нас к остановке. Трамвай с литерой «Г» («Гостевая») подкатил как по заказу и звякнул, будто кивнул лично мне.
— По билету «до тайны» — в середину салона, — сказала кондуктор в вязаных перчатках. — А новичкам — к окну. Пусть город сам себя показывает.
— А нам… обычные билеты, — робко проговорил громкий дождевик.
— Обычные у нас все, — вздохнула кондуктор, отрывая от катушки коричневые прямоугольники. — Просто в некоторых есть место для тайны. Вы проверяйте.
Туристы вертели билеты на свет. В одном и правда проступила тонкая строчка: «Пожалуйста, не спешите». В другом — «Пересядьте на дождь». В третьем не было ничего; он был пуст, и это пугало больше всего.
— Пустые — самые вместительные, — успокоил я. — В них хранится то, что не умещается в словах.
Трамвай повёз нас мимо переулка «Если бы», сквера «Невозвращённых зонтов» и булочной «В обмен на сомнения». У булочной я попросил остановить.
— Здесь можно обменять тревогу на пышку, — сказал я. — Взвешивают честно и на совесть.
Они впервые улыбнулись правильно — глазами, а не зубами. Пока они пробовали горячее тесто, я обратил их внимание на прилавок.
— А вот это, — я указал на одинокий пупырчатый овощ, забытый кем-то у кассы, — это «дикий огурец». Местный дзен. Переводится как «то, чего здесь быть не должно, но вы делаете вид, что так и надо». Высший пилотаж городской вежливости.
Дождь, удовлетворённый усвоенным уроком, сделал на витрине пару акварельных мазков и отступил.
Дальше был мост. Металл мерно дышал, ветер деликатно проверял наши карманы. Туристы достали из своих чужие города: расписания, хэштеги, путеводители с обещанием «успеть всё». Ветер погладил мятую бумагу, отобрал одно «успеть всё», сложил из него кораблик и отпустил по тёмной воде.
— Переведите, — попросили они снова.
— Он говорит: «Всё — не успевается. Зато успевается — ваше».
На стрелке мы свернули к Бюро находок и прочего. У двери сидела знакомая собака с железным тире вместо ошейника. Она обнюхивала воздух вокруг каждого и одобряла далеко не всех.
— Мы… с миром, — сказал громкий дождевик и протянул ладонь. Собака, изучив воздух вокруг его пальцев, решила, что он не фальшивит, и коротко кивнула.
Внутри, среди стеллажей, хранились справочные карточки: «Парадная = подъезд (здороваться)», «Поребрик = бордюр (не спорить)», «Шаверма = шаурма (вежливо)», «Дожди = разговоры (с длинными паузами)». Я взял семь прозрачных пластинок «перевод с петербуруского» и семь обратных.
— Как это работает? — спросила женщина в жёлтом дождевике.
— Просто, — показал я. — Вы говорите: «Быстрее бы солнце». Карточка переводит: «Давайте подождём, пока город договорит свою мысль». Или вы: «Где здесь красиво?» Карточка: «Где меня узнает свет».
Они осторожно посмеялись. Кондуктор, которая, оказывается, всё это время шла с нами, пояснила:
— Прелесть петербуруского языка не в том, чтобы его выучить. А в том, чтобы ему понравиться.
— А как понравиться? — испуганно спросили пятеро.
— Не мешать дождю быть дождём, — согласилась собака со своего места и вздохнула своим тире так выразительно, что поняли даже те, кто ещё сомневался.
Мы снова сели в «Гостевую». Я дал им маленькое домашнее задание:
— Сейчас мы выйдем. Каждый на минуту останется один. Задача — услышать собственный перевод. Что город говорит вам, пока вы на него не смотрите?
Они разошлись по аллеям сквера, как бумажные кораблики. Один вернулся с мокрой открыткой в руке: «Здесь можно никуда не идти и всё равно приходить». Другая — с кленовым листом, к которому прикипела дождевая капля: «Не бойся быть медленным». Третий — с пустыми руками, но с новым лицом, на котором впервые уместился воздух.
— Вы начинаете понимать, — сказал я нарочито строго, чтобы не спугнуть. — Теперь экзамен.
Мы поднялись на шестой этаж, где никто не живёт. За дверью стояла пауза. Я постучал костяшками пальцев так, как стучатся в двери к старым историям. Пауза ответила тишиной, полной уважения. Из-под двери просочилась узкая полоска холодного света. Я разделил её на семь тонких линеек и вручил каждому.
— Смотрите сквозь них, — велел я. — С этого момента город перестанет позировать вашей камере.
На Невском, куда мы вернулись уже немного другими, я повёл их к бронзовой даме. Она стояла, как всегда, глядя поверх толпы — туда, где у людей хранятся намерения.
— Ей можно задать один вопрос. Если вы не торопитесь с ответом, — прошептал я.
Главный дождевик долго думал, а потом спросил вполголоса:
— А я… здесь не случайно?
Бронзовая дама не улыбнулась — это было бы слишком просто. Она лишь чуть заметно переместила сумочку из одной руки в другую. И на мгновение дождь перестал переставлять буквы в словах.
— Перевод: «Вы здесь ровно настолько, насколько сможете остаться в собственном молчании», — сказал я тихо. — По-петербуруски это звучит короче.
— Как? — выдохнула женщина в жёлтом дождевике.
— «Ничего. Подождём».
И они впервые сказали это правильно. Все вместе, но не хором, а так, как звонят трамваи: каждый своим колоколом. Город удовлетворённо подвинул им ещё одну сухую нитку тротуара. В подарок.
К вечеру они уже не были дикими, как вчера. Они научились отличать, где «потом» — это забота, а где — вежливый отказ; поняли, что пустой билет — самый надёжный; здоровались с ручкой парадной и не спорили с дождём. На прощание я выдал им по карточке «Обратного перевода»: если в их шумных городах забудется этот язык, нужно просто приложить её к сердцу. Трамвай найдётся сам.
— Так кто вы? — спросил меня экскурсовод, уже уходя.
— Переводчик Петербуруского, — пожал я плечами. — Временный. У нас это должность по совместительству. Её занимает каждый, кто умеет дождаться.
Они ушли. Спокойно, без суеты, с новоприобретённой правильной скоростью. Собака с железным тире свернулась у моего подъезда и прикрыла глаза: работа на сегодня была сделана. А дождь перечеркнул небо ещё одной плавной линией и, кажется, наконец согласился с предложенной орфографией.