Гимназия обанкротилась, я осталась без официальной работы. Но ученики у меня остались, так что новую ситуацию слишком трагичной я не сочла. Наоборот, отсутствие многочасовых ежедневных обязательств я восприняла как некую передышку, позволяющую мне заняться тем, до чего раньше руки (точнее – ноги) не доходили. Я стала захаживать в Центр французской культуры, который открылся почти в 2х шагах от моего дома. Там я смотрела красочные французские magazines и читала французские газеты и книги. Некоторые книги можно было брать и домой, но дома мне было не до чтения…
Однажды я пришла в Центр и девушка – администратор сообщила мне, что Центр проводит конкурс на лучший перевод одного из стихотворений Жака Превера. Кто изучает французский язык, обязательно встретится с его стихами в каком-нибудь учебнике. А я с ними познакомилась еще в школе, и вот при каких обстоятельствах.
Мы с моей подругой, учась в 9 классе, написали письмо в газету Les nouvelles de Moscou, прося редакцию найти нам во Франции друзей по переписке. И мы получили такие адреса! Моего француза звали Ив, он жил в Ницце. Он был уже взрослый дядя, был женат, у него было двое детей, но он не только обстоятельно отвечал на мои письма, он подробно разбирал мои ошибки! Мы переписывались с Ивом года 2, за это время он несколько раз присылал мне книги – сборнички стихов Бодлера, Гюго, Мюссе и 6 (шесть!) томиков карманного формата романа М. Пруста «В поисках утраченного времени». Я про этот роман узнала из «Истории французской литературы ХХ века», и вот – могла теперь с ним ознакомиться в подлиннике. Но я его не одолела ни тогда – по-французски, ни позже, когда появился его новый перевод на русский… Ну не моё это было житиё, не увлекли меня слишком дотошные подробности французского быта…
А вот моя подруга от своего француза получила книгу только один раз, зато это были Paroles Превера… Я зачитала бы ее до дыр, если бы подруга мне ее отдала, но она не отдала… В отличие от меня сами стихи ее не слишком впечатлили, но французская книжечка была в те времена такой редкостью! К моему сожалению, и в этом Центре французской культуры ни одной книжки стихов Превера там тоже не оказалось (я это выяснила в первый же свой визит, переворошив всех писателей, чьи фамилии начинались на букву П)…
И вот теперь Центр предлагал любому читателю сделать перевод одного из стихотворений Жака Превера. Я никогда стихов не писала, участвовать в конкурсе не собиралась, но охотно взяла в руки листочек формата А4 с распечатанным стихотворением...
Я пробежала его глазами – и сразу же в моем мозгу одна за другой побежали строчки перевода! И, считывая их с этого умственного табло, я не без некоторого даже ужаса сознавала: они – великолепны! Сев за столик, я дрожащими руками записала их в блокнотик, который всегда носила с собой в этот Центр (чтобы записывать в него полезные французские выражения, когда таковые мне попадутся). Затем я попыталась пролистать очередной пестрый magazine, но вместо его статей в моей голове продолжали тесниться только новые строчки перевода. Я высидела в Центре минут 20, а потом сбежала домой.
И больше никаких других дел в тот день я делать не могла. Я только читала и перечитывала стихотворение Превера, я записывала и переписывала слова и строчки, переставляла их то так, то эдак, я бормотала то по-французски, то по-русски, стараясь уловить и соблюсти исходный ритм, и к вечеру того же дня мой перевод был готов.
Вот он (но прежде – оригинал).
Quand tu dors
Toi, tu dors la nuit
Moi, j'ai de l'insomnie
je te vois dormir
ca me fait souffrir
Toutes les nuits je pleurs toute la nuit
Et toi tu reves et tu souris
Mais cela ne peut hlus durer
Une nuit surement je te tuerai
Les reves alors serons finis
Et comme je me tuerai aussi
Finie aussi mon insomnie
Nos deux cadavers reunis
Dormirons ensemble dans notre grand lit.
Toi, tu reves la nuit
Moi, j'ai de l'insomnie
je te vois rever
ca me fait pleurer.
Voilà le jour et soudain tu t'éveilles
Et c'est à moi que tu souris
Tu souris avec le soleil
Et je ne pense plus à la nuit
Tu dis des mots toujours pareils:
"As-tu passé une bonne nuit?"
Et je réponds comme la veille:
"Oui mon chéri, j'ai bien dormi!"
"Et j'ai rêvé de toi comme chaque nuit..."
Когда ты спишь
Время – ночь, и ты спишь…
Я не сплю, я смотрю,
больно видеть – терплю,
Ночь, ты спишь – я не сплю.
Сколько долгих ночей проводил я в слезах!
Ты – с улыбкою – спишь у меня на глазах…
Я не выдержу больше – и тебя я убью.
И не будет улыбки, больше слез не пролью…
Я убью и себя – вот тогда я засну,
Вот тогда мы уснем, мы с тобою вдвоем
На кровати одной будем спать вечным сном.
Ночь вокруг – и ты спишь,
Смотришь сны – я смотрю
На тебя – каждый раз…
Слезы льются – терплю,
Не смыкаю я глаз…
День настал, ты проснулась, открыла глаза,
Улыбнулась… и солнце зажгло небеса,
Ночи нет, все забыто. Обычный вопрос:
«Что приснилось сегодня, как сегодня спалось?»
Что ответить?! «Сегодня – как всегда!» – отвечал.
«Как чудесно я спал – о тебе я мечтал,
Как всегда по ночам – о тебе тосковал…»
Моё чутьё меня не подвело – мой перевод был признан лучшим. Правда, нас и было-то всего 3 человека, которые приняли в этом конкурсе участие, и, можно смело утверждать, что в тот момент у меня просто не было достойных соперников. Может быть… Ведь до этого случая стихов я никогда не писала, и после этого случая стихи я писать не стала. Как не умела, так и не умею…
Но однажды смогла – вдохновение меня посетило – и это было такое блаженство! Понимаю Пушкина, который вскричал однажды: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!» (не понимаю, почему вскричал он так лишь однажды; слишком уж строго он себя судил).