Поттероманы очень любят критиковать качество русского перевода. И дабы показать, что не так уж все и плохо, мне бы хотелось привести некоторые примеры локализации и перевода названий во французском издании Гарри Поттера. Некоторые из них превзошли в своей оригинальности не только Росменовский перевод, но и творчество госпожи Спивак.
Итак, хотелось бы начать с главного: с названия. Многие поттероманы слышали, что в американском переводе философский камень, дабы не отпугнуть аудиторию, превратился в колдовской. Французы пошли дальше, поэтому первая книга и фильм называются Harry Potter l'cole des sorciers, что можно перевести как Гарри Поттер в школе волшебства.
Не пощадили и персонажей. Так, например, многострадальный Северус Снейп носит фамилию Rogue, что можно перевести как "высокомерный" ( или, если рассматривать как существительное соленая рыбья икра (приманка при ловле сардин), но, полагаю, тут оно использовано как прилагательное).
Один из любимых учеников профессора Снейпа Невилл Лонгботтом (Долгопупс) зовется Neville Londubat, и его фамилию можно разбить на части, и тогда получится что-то вроде "длинная бита".
Очаровательное депрессивное привидение Плакса Миртл именуется Mimi Geignarde. Mimi, как утверждает словарь, имеет несколько значений: киса, ласкапоцелуй (в таком значении это слово употребляют в основном дети), разговорное душечкаголубчик, а также прилагательное хорошенькиймиленький. Geignarde означает, собственно, нытик или плакса, так что тут вопросов нет.
Не пощадили и Его Темное Величество Тома Марволо ( в нашем переводе Нарволо) Реддла. Темнейший волшебник всех времен получил имя Tom Elvis Jedusor (Лорд-Король-Рок-н-Ролла-Волдеморт). Замена была сделана, чтобы сохранить фишку придумывания Реддлом своего псевдонима путем переставления букв. Увидев такой вариант имени, можно понять, что Нарволо - не так уж и плохо (кстати, если переводить на французский его прозвище Тот-кого-нельзя-называть, то получится Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom. Имхо, пока это произнесешь, состаришься) .
Слуги Темного Лорда также попали под раздачу. Барти Крауч сменил фамилию на Croupton. Тут я затрудняюсь как либо перевести, потому что конкретно такого слова во французском языке нет, но слово croupe переводится как круп или гряда (гор, например).
Стен Шанпайк превратился в Stan Rocade ( рокада - параллельная или объездная дорога).
Лучший профессор Хогвартса за все время его существования Долорес Амбридж стала Dolores Ombrage. Видимо, переводчики решили придать какой-то дополнительный смысл, ombrage можно перевести как тень или как опасениеподозрениебеспокойство.
Кстати о Хогвартсе, ему тоже досталось. Во французской версии британские колдуны учатся в школе Poudlard, что можно перевести дословно, как пуд салажира.
В Poudlard также есть 4 факультета , и один из них даже имеет почти такое же название, как и факультет Хогвартса - Gryffondor( и зачем было менять одну букву?). Также есть факультеты Serpentard ( serpent = змея), Serdaigle (aigle = орел, а также есть слово serr - точный или сильный, возможно использовано одно из этих значений) и Poufsouffle (pouf - пуф, souffle - дыханиедуновение).
Также были переведены некоторые магические существа:
боггарт - pouvantard (pouvantable - страшный)
дементор - dtraqueur (dtraquer- расстраивать, сводить с ума)
Также есть два слова, перевод которых я объяснить не могу :
магглы - moldus
сквибы - cracmols
Знатоки французского, если у вас есть идеи или вы нашли ошибки в моих переводах, прошу вас озвучить их. Всем хороших книг и "Не будите спящего дракона!"