О вкусах не спорят, но очень нужно
Приветствую, Пикабу. Мне нужно задать вопрос, который, скорее всего, вызовет споры) Хочется мне приобрести книги Дж. Р. Р. Толкина, настоящие бумажные книги, чтобы на полочке стояли и радовали меня. И встал вопрос, в каком же все-таки переводе лучше читать?
Хотелось бы, чтобы там было как можно меньше отсебятины, не было всех этих Торбинсов и Сумкинсов, не было уркаганского лексикона (слышала, что даже такое встречается), не было уклона куда-то в древнюю Русь. Я за сохранение и не переименовывание имен собственных.
Все советуют либо Муравьева и Кистяковского, либо Григорьевой-Грушецкого. Хотелось бы послушать ваше мнение, в чем отличия, кто читал?
У меня вообще лежит одна большая книга в переводе Ашмариной, там и Хоббит, и трилогия LotR, и Сильмариллион. Торбинсы режут глаз, когда читаю)
Посоветуйте, пожалуйста, не хочется промахнуться с покупкой.
Всем читающих котеек!)