Клан Сопрано. Выбираем озвучку/перевод
Решил я как-то приятелю посоветовать сериал "Клан Сопрано". Но тут же, встал вопрос о выборе перевода. Многие советуют Гоблина, но, лично я, порекомендовал Сербина, так как мне не нравится манера озвучки от Гоблина (он даже женщин озвучивает как гопников).
Для наглядности, я сделал нарезку из нескольких переводов, чтобы приятель сам, на слух, выбрал то, что его душе угодно.
Выбрал эту сцену, так как считаю, что в ней, за короткое время, присутствуют достаточно разнообразные диалоги
Предупреждение! От парочки переводов можно испытать чувство испанского стыда (особенно от НТВ) 🙂
Оригинал (+субтитры)
Амедиа (Amedia)
TVShows
Юрий Сербин
НТВ
Фокс (Fox)
Гоблин
А вы бы в каком переводе смотрели "Сопрано"?
Вспоминаем Властелин колец. Возвращение бомжа. Сервер помнит
Третьего дня, с комрадами пересматривали серию художественных фильмов «Властелин колец» в переводе студии «Божья Искра». И каково же было наше удивление, когда выяснилось, что мы смотрели переиздание, в котором переработали некоторые шутки — из-за этого впечатление от просмотра испортилось. Особенно огорчило исчезновение водки «Эталон»
Люблю жару
Фильм: Красная жара/Red Heat (1988)
Ответ на пост «Око за око»2
Простите, не сдержался.