А вот и Kouhaku Uta Gassen подоспел!
Ура ура, теперь четыре часа посмотра обеспечены.
Это такой японский "голубой огонек". Там часто бывает, что количество людей на сцене превышает количество людей в зале.
Ура ура, теперь четыре часа посмотра обеспечены.
Это такой японский "голубой огонек". Там часто бывает, что количество людей на сцене превышает количество людей в зале.
С Новым Годом, друзья!!!
О-сэти рёри (яп. 御節料理 о-сэти рё:ри, сезонная кухня) — традиционная японская новогодняя еда. Традиция готовить осэти-рёри родилась в период Хэйан (794-1185).
Слово «о-сэти» означает «сезон» (с гоноративной приставкой, кэйго). Праздник Нового года был одним из пяти сезонных фестивалей (яп. 節句 сэкку) при императорском дворе в Киото.
Традиция отмечать сезонные дни пришла в Японию из Китая.
В первые три дня нового года готовка и подогревание пищи считались запретными (за исключением приготовления дзони, традиционного супа с моти). Осэти рёри готовили в последний день года, чтобы эти три дня не подходить к очагу.
Самая ранняя о-сэти рёри состояла только из нимоно (яп. 煮物 овощей, варёных с соевым соусом, сахаром или мирином). С течением времени в о-сэти рёри включались всё новые блюда, и сегодня этим словом можно назвать любую новогоднюю пищу: даже некоторые западные блюда были адаптированы в качестве «западной о-сэти рёри» (яп. 西洋お節 сэйё: о-сэти). Существует также «осэти рёри в китайском стиле» (яп. 中華風御節 тю:кафу: осэти). По традиции, осэти рёри готовят дома, но сегодня готовые наборы продаются в гастрономических магазинах.
Блюда осэти обычно имеют символическое значение.
Например, в канун Нового года блюдо под названием тосикоси собу (яп. 年越し蕎麦 тосикоси соба, дословно «соба, провожающая год»). Хотя с тосикоси собой связаны многие пожелания, например, долгой жизни, счастья и сил в новом году, традиция есть тосикоси собу, скорее всего, имеет под собой прагматичные основания: мать семейства, уставшая от приготовления осэти рёри на несколько дней вперёд, скорее всего не стала бы готовить сложные блюда ещё и в канун праздника. Оставлять на тарелке тосикоси собу считается дурной приметой.
Дайдай (яп. 橙), японский горький апельсин (померанец). Дайдай, если его написать другими кандзи — 代々 — означает «от поколения к поколению», так как плод, если его не снять с дерева осенью, может несколько лет висеть на дереве. Он символизирует пожелание детей в новом году.
Датэмаки (яп. 伊達巻, щёгольский маки), сладкий омлет с рыбной или креветочной пастой, завёрнутый в ролл. Датэмаки символизирует пожелание многих ясных дней (яп. 晴れの日 харэ но хи). В такие дни японцы традиционно носят изящную, красивую одежду.
Камабоко (яп. 蒲鉾), варёная на пару́ паста из рыбы с белым мясом. Обычно в коробке осэти рёри выкладываются ломтики белой и красной камабоко: эти цвета считаются праздничными и присутствуют на флаге Японии.
• Кадзуноко (яп. 数の子), икра сельди. Кадзу означает «количество», а ко — «ребёнок». Икра означает пожелание рождения многих детей в новом году.
• Комбу (яп. 昆布), вид съедобной водоросли. Название водоросли напоминает слово ёрокобу (яп. 喜ぶ, радоваться).
• Куро-мамэ (яп. 黒豆, чёрные бобы) — чёрные соевые бобы. Слово «мамэ» также значит «здоровье», поэтому куромамэ — пожелание здоровья в новом году.
• Кохаку намасу (яп. 紅白なます ко:хаку намасу, красно-белое намасу): намасу — замоченные в уксусе нашинкованные овощи. Кохаку намасу состоит из дайкона и моркови в сладком уксусе с добавкой юдзу.
• Тай (яп. 鯛 красный морской лещ). Слово тай ассоциируется у японцев со словом мэдэтай (яп. 目出度い, счастливый), входящим, например, в обычное поздравление «N омэдэто» (яп. N御目出度う, поздравляю с N).
• Тадзукури (яп. 田作り, дословно «то, что делает рисовое поле») — сушёная сардина, предварительно вываренная в соевом соусе. Название происходит из обычая удобрять рисовые поля рыбой, поэтому тадзукури означает пожелание хорошего урожая.
• Дзони (яп. 雑煮 дзо:ни), суп с моти (рисовыми лепёшками) в бульоне. На востоке страны бульон прозрачный, а на западе — с мисо.
• Эби (яп. 海老) — креветки, жареные на вертеле с саке и соевым соусом.
• Нисики тамаго (яп. 錦卵, дословно «парчовые яйца») — рулет из яиц. Желток перед приготовлением отделяется от белка. Белок символизирует серебро, а желток — золото.
• Кури кинтон (栗きんとん, засахаренный каштан и сладкое картофельное пюре) Яркий жёлто-золотой цвет кури кинтон означает богатство.
• Хана рэнкон (花れんこん, нарезанный в виде цветка корень лотоса) Этот корень полон дыр, и считается, что если посмотреть через отверстие, то можно заглянуть в будущее.
Тазик оливье, ведро холодца, сонм тарталеток и бутербродиков…
В Японии это играет новыми красками!
В принципе, это горазда ближе к христианству, чем вы думаете. Санта Клаус - это Святой Клаус, он же святой Николаус, он же наш святой Николай Чудотворец. Святой Николай - реально существовавшая личность, епископ в Мире. Сейчас этот городок называется Демре, он расположен в провинции Анталия в Турции. Епископы в православии - исключительно монашествующие, посвятившие себя Христу, не женатые. Так, вот, одним из образов подражания монашествующих (да и вообще христиан) Христу есть "распятие себя миру", что может быть изображено на иконе в буквальном смысле (святой на кресте). Пример распятого монаха (по "Лествице" Иоанна Лествичника):
Добавлю статью с вики о происхождении Санты: https://ru.wikipedia.org/wiki/Санта-Клаус#Происхождение_Санта-Клауса
Когда в твоем холодильнике осталась последняя котлетка с с новогоднего стола.
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Главное в послании - надежда и призыв к состраданию...