"Трудности" перевода с немецкого
Коварные все-таки люди эти немцы. С подвохом. Поэтому и грамматика у них такая же. Двуличная. Другое дело – мы. У нас всё прямо и понятно. Всё, как я люблю. Если «да», то уж однозначно «да». А уж если «нет», то мало не покажется. Мы вам к этому «нет» еще и «никогда» добавим, чтоб не сомневались. И дверью хлопнем. Вроде как точку в конце предложения поставили и еще стулом сбоку припёрли.
А вот в немецком нет двойного отрицания. И поди пойми, то ли обидеть не хотят, то ли речевые средства экономят. Они не могут сказать: «Не приходи никогда». Такое только мы можем с нашим врожденным бесстрашием. Они скажут: «Приходи никогда». Обнадеживает, правда? Они не скажут: «Я нигде не была», они скажут: «Я была нигде». В их предложениях с отрицанием может быть только одно «не». Что это – оптимизм, этические штучки или философия существования?
У них даже фатальная фраза «Так не доставайся же ты никому!» звучит мягче. Они скажут: «Доставайся никому». Вроде и надежда какая-то появляется, луч света в тёмном царстве. Думаешь, ну ведь есть же шанс... А подайте сюда никого!
Чтобы понять смысл, нужно дослушать немецкое предложение до конца. И там, в конце, вы всё и поймете. И про да или нет. И про быть или не быть. И в чем вопрос. Я согласна, пусть экономят речевые средства. Но, пожалуйста, не за мой счет! Этот ж никакого времени не хватит, чтобы дослушивать каждую фразу до финала только для того, чтобы в этом самом финале обломаться.
Кстати, о времени. Они не скажут: «У меня нет времени», они скажут: «Ich habe keine Zeit». Но за ширмой литературного перевода я прочитываю это как «У меня есть не время». То есть у меня для вас что-то есть. Но это не время, так что извините. Что есть, то есть. Чем богаты, тем и рады. Что хотите, то и делайте с этим. А если вы и будете с русской прямотой требовать правду и ничего кроме правды, то по-прусски вам все равно переведут, как привыкли. Сначала вроде «да», а потом все-таки «нет».
Их начало всегда звучит оптимистично, на то оно и начало, чтобы дарить надежду. А потом вдруг – раз! и «nichts» или даже «kein»! Непростые они какие-то, сложносочиненные. Или это не они такие, а жизнь такая? Как будто снимают с себя ответственность за все последующие «не», «нет» «никогда», «никто» и «нигде». Смягчают, стелют соломку. У нас, мол, такой синтаксис, извиняйте.
Вот сижу и думаю, откуда взялась в немецком эта паркетная грамматика, по которой ты скользишь ни с кем, никуда и нигде, но это вроде как даже не очень и обидно...