Не так давно я рассказывал о гуру устного перевода – М. Я. Цвиллинге. В этот раз я хотел бы рассказать о менее известной, но достаточно значимой личности в мире перевода – Анатолии Григорьевиче Витренко (07.09.1944 – 16.02.2017). Во всяком случае на меня его подход и методы оказали достаточно сильное влияние. Я хотел бы, чтобы об этом человеке узнало больше людей. Пикабу - ресурс развлекательный, мы приходим сюда деградировать, как говориться, но и серьезные вещи тоже порой заходят (привет моим подписчикам!).
Данный пост, равно как и предыдущий – смесь сухой биографии и моих собственных воспоминаний. Итак, если вы готовы окунуться в мир перевода (на этот раз письменного), то добро пожаловать под кат!
Краткая биография
В 1968 г. окончил переводческий факультет 1-го Московского государственного педогагического института иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет) по специальности "английский, итальянский и французскии языки".
Работал устным и письменным переводчиком в Индии, в системе Минмонтажспецстроя СССР, переводчиком на английский язык в ТАСС.
Преподавал на переводческом факультете и Высших курсах переводчиков МГПИИЯ им. Мориса Тореза, на Курсах переводчиков ООН, в МГУ, Московском государственном университете геодезии и картографии и в ряде других вузов.
Работал инспектором Минвуза РСФСР.
Кандидат исторических наук ("Массовые демократические движения 60-х – начала 70-х годов ХХ в. и интеллигенция США", 1978), доцент по кафедре перевода английского языка.
С 1994 г. по 2017 г. преподавал на переводческом факультете (кафедра переводоведения и практики перевода английского языка) и факультете повышения квалификации преподавателей иностранных языков вузов Московского государственного лингвистического университета.
Преподавательская деятельность в МГЛУ
К счастью для себя я довольно быстро осознал, насколько мне повезло, что А.Г. вел письменный перевод с английского на русской у нашей группы, и с возрастом это осознание только усилилось. Этот человек научил очень глубокому и в то же время весьма практичному подходу к переводу. Мы переводили с ним в основом отрывки из художественных произведений, но после его курса я посмотрел на работу с любым текстами под совершенно другим углом.
В отличие от многих своих коллег он постоянно критиковал (всегда конструктивно!) подходы таких мэтров отечественного перевода и переводоведения как, например, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, а также методы некоторых своих коллег.
Критика концепции черного ящика
В переводоведение есть такая теория, которая представляет процесс перевода в виде черного ящика. Ну, т.е. на входе подается исходный текст, который каким-то образом преобразовывается, а на выходе получается готовый перевод. Сторонники такого подхода считают, что процесс перевода нельзя декодировать (или только частично), а все происходит как-то само и зависит от мастерства переводчика. При таком подходе не очень понятно, как достичь этого мастерства. Количество не может перейти в качество, если человек не понимает того, что именно он делает на каждом этапе.
Примерно этой же концепции придерживаются сторонники идеи "божественной искры". Да-да, есть те, которые на полном серьезе считают, что одним боженька дал, и поэтому они гениальные переводчики, а другим не дал, и тут уж ничего, дескать, не поделаешь. Отчасти это верно, в том плане, что определенный талант все же нужен, но это явно не единственный залог хорошего перевода.
Критика теории закономерных соотвествий
Если кратко, если четко, то она предполагает, что между соответствие между переводимым языком и языком перевода можно достичь тремя способами: поиском полных эквивалентов, установлением вариантных и контекстуальных соотвествий, а также с помощью всех видов переводческих трансформаций. Это неплохая теория, но на взгляд Анатолия Григорьевича, она довольно ограниченна и не охватывает всех аспектов перевода, если исходить из того, что объектом перевода является текст, главный признак которого, как известно, – это целостноть и связанность.
О важности всестороннего развития
Как-то на одном из занятий мы разбирали отрывок из художственного произведения, в котором нам что-то показалось как бы аллюзией к какому-то произведению, но мы не могли понять к какому именно. А.Г. нас спросил, на что же это в принципе похоже, кто-то из нас робко предположил, что на сказку. Тогда А.Г. оживился и тут же воскликнул "Правильно, на сказку!" и уточняюще спросил, а на какую же сказку это похоже. Кто-то сказал полушутя, что на еврейскую. Тут А.Г. рассцвел и вновь оживленно воскликнул "Правильно! А какая же самая известная еврейская сказка?". Ответ был очевиден, и после этого А.Г. поделился с нами своими студенческими воспоминаниями:
"Когда я сюда поступил, а вы ведь знаете, что здесь же кругом сидели кровавые большевики. И вот эти самые кровавые большевики первого сентября нам заявили, что до пятого курса мы обязаны прочитать библию на русском и всех рабочих языках, потому что переводчик, не знающий библию – это абсурд".
Суть в том, что в западной светской литературе, включая СМИ, очень много отсылок к библии, и тем, кто ее не читал, довольно трудно их уловить, ну кроме самых очевидных, разумеется. Разумеется, не помешает и хорошее знание истории.
Основные работы:
Декодирование прозаического художественного текста при переводе
В ней подробно, но в том же время очень доходчиво объясняется, с чего начинать, когда приступаешь к переводу. Некоторые лингвисты называют это "предпереводческим анализом", но А.Г. считал, что приставка "пред" абсолютно лишняя. А.Г. помог нам в ходе нескольких занятий составить краткий чеклист (10 заповедей Его, как он его иронично называл), который существенно облегчил нашу подготовку.
К проблеме перекодирования при переводе
Здесь подчеркивается важность именно текста как объекта перевода. Более подробно ничего сказать не могу, так как это тянет на отдельный пост уже.
Уход из жизни
К сожалению, его жизнь прервалась из-за внезапной и тяжелой болезни, не смотря на которую он продолжал преподавать практически до самой смерти.
Как и большинство людей с высоким уровнем интеллекта, Анатолий Григорьевич обладал тонким чуством юмора и выдавал свои шутки с нарочито каменным лицом и легкими нотками иронии, поэтому в завершении хотел бы поделится несколькими цитатами из уст Анатолия Григорьевича (на самом деле их собрано гораздо больше, но я выбрал лишь те, которые проще понять тем, кто видит их в первый раз):
Об университетской газете:
"Вот одно время у нас в университете выходила газета, и в ней на последней странице был "Уголок филолуха", который постепенно распространился на всю газету."
Замешкавшемуся студенту:
"Вы смотрите на текст как на ворота!"
Контекст уже не вспоню, но фраза запала:
"Вся наша жизнь – кан-кан!"
О переводе междометий:
"Как переводится? Вот как надо, так и переводится!"
Студенту, когда тот неуверенно зачитывал свой сырой перевод:
"Что-то у вас перевод с причитанием."
"Не плюйтесь словосочетаниями!"
"Не шелестите хладными губами!"
"Только не шепчите - вы не на смертном одре!"
"зычным шепотом"
Ответ на вопрос, можно ли использовать мат в переводе:
"В переводе, как в любви, нет ничего невозможного. Лишь бы к месту было!"
"Для переводчика неприличных слов не существует, потому что для исследователя языка все слова одинаково приличны."
О канцелярите:
"Канцелярит – ваш родной язык."
" "тот факт" – канцеляризм густопсовый!"
О студентах:
"У нас не университет, а пункт передержки недорослей!"
О довольно корявом переводе какого-то известного произведения (уже не помню какого именно), выполненным известной поэтессой:
"А все потому, что переводами в те времена, как и сейчас, баловались."
О фаворитках в контексте одного из переводов:
"Фаворитка – это высокопоставленная шлюха."
Когда студент не смог определится с датой написания произведения, отрывок из которого он переводил, и назвал две примерные вероятные даты:
"А это что, как Египет в период Древнего Царства: столетие туда, столетие сюда."
О неудачной фразе "степь, покрытая оврагами" в переводе:
"Это степь. Кто ее покрывал? Думаете красили как приезду Путина?"
О переводе фразы "... and she did it":
"Он попросил ее принести очки, и она сделала это. Так говорят только телеруссияне. По-русски это фраза звучала бы так: он попросил ее принести очки, и она принесла. Потому что русский язык любит повторы."
Когда студент замешкался, и ему начали помогать одногруппники:
"У вас перевод с хором? Ну, вы же знаете, как было в древнегреческом театре? В центре стоял и говорил актер, а позади стоял хор и растолковывал слова актера. Так и у вас!"
Источники:
Личный сайт А.Г. Витренко (биография, ссылки на работы и фото);
Мои собственные воспоминания и конспекты.