Брюс вылез
Пс. Он похож одновременно на Джима Керри и Эш-всех-зарежь!
Ппс. впервые делали тень краской.
Пс. Он похож одновременно на Джима Керри и Эш-всех-зарежь!
Ппс. впервые делали тень краской.
"Крепкий орешек"
"Моя пиратская свадьба"
"Бюро магических услуг"
"Побег из Шоушенка"
"Роковой патруль"
"Побег" ёпта, смотри убегают, ну точно побег))
"Переводчик"
"Таинственный лес"
"Начало"
"Достучаться до небес"
Кому удобнее телеграмм - https://t.me/trueversion
Кому интересно подключайтесь к обсуждению, предлагайте свои варианты, пишите в комментариях)
Я люблю поковыряться в истории подобных культурных явлений)))
В 90-е очень сложно было найти правильное написание эстой фразы))) Потому у каждого фраза на задней обложке тетрадки была написана по-разному))) На моей, в частности, был вариант "Япи-ка-эй, мазафака!"))) Как в последствии оказалось, наиболее близкий к оригиналу.
Итак, мы имеем фразу "Yippee Ki-Yay!" из фильма "Крепкий орешек", который, в свою очередь, стал экранизацией романа Родерика Торпа «Ничто не вечно». Об этом уже писали много раз, повторяться не будем.
"Yippee Ki-Yay!" - относительно новая крылатая фраза, обычно произносимая в знак неповиновения или неуважения к врагу. В том контексте, где ненормативная лексика не является проблемой, за ней часто следует слово "motherfucker" в знак своеобразного уважения (возможно, в их традициях) к создателю тропа*.
*Троп (от др.-греч. τρόπος «оборот») — стилистическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Тропы широко используются в литературных произведениях, ораторском искусстве и в повседневной речи. Например, создатель детективных тропов - Эдгар Алан По. По его тропам (канонам) пишутся почти все детективы. Джон МакКлейн (точнее сказать, автор сценария или книги) - создатель тропа "Yippee Ki-Yay, motherfucker!"
В других же случаях используют более мягкие альтернативы концовки фразы или вовсе обходятся без них. Фраза возникла как возглас, якобы выкрикиваемый ковбоями на Старом Диком Западе*.
*Старый Дикий Запад - это территории к западу от реки Миссисипи примерно времён второй половины 19 века. В частности, период его существования можно начать с начала Калифорнийской золотой лихорадки 1848 года и до его официального признания Бюро переписи населения США в 1890 году, что и послужило окончанием фронтира - границы, за которой плотность населения была менее 2 человек на квадратную милю. Фронтир существовал на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Колорадо, Канзас, Небраска, Оклахома и Техас, постепенно расширялся и перемещался на запад вплоть до Тихоокеанского побережья.
Вернёмся к объекту исследования. К сожалению, как и многие другие вещи из вестернов, фраза эта, вероятно, была придумана для большего эффекта. Версия этой фразы МакКлейна, скорее всего, происходит от "Yippie I-oh-ki-ay", части припева песни Бинга Кросби, Леонида Кински, Марты Рэй, Боба Бёрнса и Луи Примы под аккомпанемент The Sons of the Pioneers в сериале "Ритм на кручах" 1936 года.
Версия в исполнении Роя Роджерса "I'm An Old Cowhand from the Rio Grande" в фильме 1943 года "Король ковбоев".
Со временем это слово превратилось в "Yippee ki-yay-ki-yoh", а потом и вовсе потеряло два последних слога - "Yippee ki-yay".
Часть "yip" в слове "yippee" возникло в качестве обозначения щебетания птенцов (Оксфордский словарь английского языка (OED). Более известная версия значения была установлена в 1907 году: резкий, громкий, высокий лай; вопль. Расширенная слово "yippee" появилось чуть позже, в 1920 году. В романе Синклера Льюиса (первого в США лауреата Нобелевской премии по литературе) "Главная улица" можно найти такой вариант: "Она пронеслась галопом по кварталу и, спрыгнув с бордюра через слякоть, издала студенческое "Йиппи! (Yippee!)".
Обложка книги Синклера Льюиса "Главная улица".
Ещё один вариант, вполне имеющий право на существование, что "Yippee!" - это видоизменённый вариант радостного восклицания "Youpi!" на французском. Потому что более 45% английского языка - это заимствования из французского, некоторые из которых претерпели изменения. У французов "Youpi!" - это эквивалент английских восклицаний "weehoo", "yay", "hoorah", а также нашего русского возгласа "Ура!"
Во Франции издают журнал с таким названием и слоганом "Youpi, J'ai compris!", что на русский можно вполне перевести как "Ура, я понял/узнал!" Детский журнал, издаётся Bayard Presse с 1988 года для детей 5–8 лет.
Но при всей своей интересной истории происхождения "Yippee Ki-Yay!" смогло в 1988 году сохранить свой ковбойский оттенок. "Очень американский" Джон МакКлейн в исполнении нашего любимого Брюса Уиллиса отвечает немцу Гансу Груберу в исполнении не менее любимого Алана Рикмана в диалоге по рации в самом первом фильме "Крепкий орешек": "Думаешь, у тебя есть шанс против нас, Мистер Ковбой?" Именно этот момент и подсказывает Джону ковбойскую фразу: "Йиппи кай-эй, мазафака!"
И уже из "Крепкого орешка" фраза снова вошла в обиход и стала новым мемом. Конечно же, сегодня его первоначальный ковбойский подтекст почти забыт, но ассоциируется он только с МакКлейном.
Фраза МакКлейна, кстати, звучит во всех пяти частях фильма. Все версии в видео ниже.
А ещё у современного исполнителя кантри Брэндона Бинга есть песня под названием "Yippee Ki Yay Yo".
Остальное творчество Брэндона Кинга https://brandonbing.lnk.to/DyinBreed_HossNationID
Интересные факты:
- в 2007 году песню "I'm An Old Cowhand from the Rio Grande" исполнил Джонни Кэш на своём диске "More Songs from Johnny's Personal File".
- музыка из песни звучит на фоне в серии 1940 года "Me Feelins is Hurt" мультфильма про Моряка Попая, сама серия стилизована под Дикий Запад
- песня звучит в фильме "Внутреннее пространство" 1987 года с Деннисом Куэйдом, Мартином Шортом и Мег Райан в главных ролях. Фильм получил Оскар в 1988 году в номинации "Лучшие визуальные эффекты".
https://www.kinopoisk.ru/film/7110/
- также версию в исполнении The Sons of the Pioneers можно услышать в 3 части трилогии "Люди в чёрном" в момент, когда Джей с Кеем едут в боулинг "Cosmic Lanes", 50 минута, если кому-то нужно)))
- существует более 100 вариантов каверов на песню "I'm An Old Cowhand from the Rio Grande". Наиболее полный список тут https://secondhandsongs.com/work/42052/versions
UPD: Пока писал этот пост, родилась идея о серии постов на тему "Крепкий орешек", чтобы следующий декабрь был чуть-чуть веселее:
адвент-календарь, игрушки на ёлку, · пара-тройка макетов для футболок/толстовок и прочего мерча с героями и фразами и, возможно, соберу мини-стикер пак с персонажами и фразами из фильма.
PS: спасибо @vasi1ypupkin за вдохновение)) Юпикаей - это фраза, когда в 90-е предлагаешь другану подарить девушке пакетик сока Yupi на 14 февраля?))) Возможно, что и название "Yupi" было создано чилийцами в качестве вариации возгласа ковбоев)))
В суперсовременном небоскребе Москва-сити полицейский Иван Макаров ведет смертельную схватку с бандой политических террористов, взявших в заложники два десятка человек, в число которых попадает и его жена. Началось все с того, что парень приехал в город к жене, оказался на новогоднем корпоративном приеме, а кончилось настоящей войной, в которой Ивану придется зачищать этаж за этажом.
Картина, на первый взгляд, может ошибочно напоминать зарубежную классику кино "Крепкий орешек", но по заверениям режиссеров, как сюжет, так и диалоги и даже реквизит у этих картин не имеют ничего общего. Например в американском фильме, главный герой восклицает "Geronimo, motherfucker", а в нашем фильме Иван кричит "Аривидерчи паскуда". Террористы в зарубежном кино были из западной Германии, а в нашем фильме они из Румынии. Да и в конце концов, актеры исполняющие роли главных героев - разные...
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Я вдруг задумался, а что Джон хотел подарить своему сыну? А то в начале фильма он с медведем для дочки Люси, а вот, что он вёз Джеку?