Нужна помощь - перевести с китайского
Всех приветствую. Нужна помощь всесильного Пикабу.
Вкратце расскажу свою историю.
Устроился на лесоперерабатывающий завод, но котором установлены сушильные камеры из Китая. Инструкции нет, людей при которых устанавливалось нет. Сушка проходит в ручном режиме, хотя есть автоматический.
Имеются на русском подписи на пультах управления. И в самом меню управления имеются параметры, которые можно изменять, но ввиду незнания китайского, меняю и работаю методом тыка. Пробовал Гугл переводчиком, но там ересь полная получается и даже примерный смысл непонятен.
Помогите с переводом пожалуйста!
1 страница меню
Вторая страница меню
Третья страница меню
Так перевели кнопки управления, вроде корректно
На всякий случай кнопки крупным планом
Помогите с переводом
Можно испросить перевод у знающих людей?
Я бы не стал вас отвлекать этим постом и удовольствовался бы гугл\яндекс перводом, но, но ни одна распознавалка иероглифов типа ABBY или встроенного в Яндекс, с этими картинками почему-то не справилась.
Спасибо.
Заметки жука-перевожука. Ч.1
На Пикабу зарегистрировалась я лет 8 назад , но потребность здесь что-то писать и в принципе как-то взаимодействовать с аудиторией появилась совсем недавно по целому ряду причин. Но так как пост первый, то пусть он будет посвящён чему-то хорошему, а именно - работушке любимой.
Привет, мир Пикабу. Меня зовут Мария, и я...переводчик. Меня в принципе не корми хлебом, корми переводом, желательно письменным и желательно таким, где нужно думать творчески. И именно это желание реализовать себя именно в переводе, а не в писательстве и не в поэзии, завёл меня в переводы дунхуа (китайская мультипликация). Даже помню это ощущение - в голове после сдачи кандидатсих звучало "надо заново придумать некий смысл бытия", а руки так и просились что-то печатать. .. Ну и нашла себе ежедневное развлечение в виде переводов дунхуа в краткие сроки.
Публикую свои наблюдения за полгода:
1. Уровень иностранного языка дунхуа, естественно, повышают. Правда, китайские друзья тут же возвращают на землю. Восхитившись моей работой, китаянка заметила, что часто в сеттинге используется вэньянь (литературный китайский, берущий свое начало в глубине веков), и что "так не говорят". Может, и не говорят, но если учесть, что китайскому менталитету свойственен традиционализм, то в принципе ничто не мешает ввернуть в беседу изящную идиому. Нет предела новым знаниям.
2. Китайские "Я" бывают разными!
Боже. Как. Их. Много. В дунхуа как минимум можно встретить "я" уничижительное (младший признает авторитет старшего), "я" могущественное (императорское или божественное), и все по нескольку видов! И ладно бы это был один слог... Здесь китайский выворачивает два-три иероглифа, и нужно ухитриться попасть в строку, чтобы на озвучке что-то говорили. Перевожу же я под озвучку.
3. Кстати, об озвучке. Перевод как женщина: красивая неверная, верная некрасива (слова великие, но источник не помню). Так воооот... Периодически то больно, то обидно сокращать сочные выражения, то переводить общий смысл, то убирать детали так, чтобы озвучивающий успел проговорить текст и не захлебнуться. Зато Я на два слога, ага.
4. Обожаю, когда ставят на серию в середине сезона, и ты переводишь что-то вроде "Сяо Янь сказал", а по ходу перевода выясняется, что это човек говорил про себя. Любители говорить от третьего лица, чтоб вам пусто было.
А так практики перевода много, баек достаточно. Буду рада коллегам и единомышленникам. А ещё я стихотворения пишу, воть.
В качестве иллюстрации прикрепляю свое боевое крещение - третий сезон "Переворота военного движения".
Перевод с китайского
Пикабушники со знанием китайского языка, пожалуйста, помогите перевести данный иероглиф. Гугл переводчик не дает нормального результата... А уж очень интересно, что означает... И есть сомнения, что он висит вверх ногами :D