Ошибки из-за недостаточного знания языка
Обучаясь на иврите в школе и в вузе, часто встречала русскоязычных учителей и лекторов, которые недостаточно хорошо знали язык, и добавляли сложности понимания учащимся. На самом деле, жалко их бывало иногда, особенно в школе. Эти люди могли быть настоящими профи своего дела, но из-за эмиграции в позднем возрасте (да, официально это называется репатриация, но мне не нравится это слово) и языковых трудностей, они были вынуждены идти преподавать в школу, за очень скромную, по местным меркам, зарплату, и втолковывать азы химии, математики, биологии и английского избалованным донельзя детишкам, которые при этом еще и ржали над их речевыми промахами. Но иногда это действительно выходило очень забавно.
К примеру, запомнился учитель биологии, который пожаловался, что эта назойливая муха трахает его целый день. Он хотел сказать, достаёт. Родом он был из Петрозаводска. И мои одноклассники очень долго и тщетно пытались повторить название его родного города, но ни у кого не получалось. Еще над ним подшучивали за спиной, за то, что он однажды сказал, что фермент не может кончить (он хотел сказать, закончиться) . Ну, радость старшеклассников. Ха-ха, он сказал "кончить", как смешно.
Про учительницу химии в школе ходила байка, что однажды она зашла в класс, и сказала: "Здравствуйте, дети. Сегодня мы будем изучать очень важные ругательства". Перепутала со словом "правила". "Клалот" и "клалим", и правда похоже.
А вот уже в моём присутствии случился ещё один её перл. Она хотела спросить, когда Менделеев изобрел периодическую таблицу. Но вместо этого спросила, когда у Менделеева началась менструация.
На самом деле, баек о подобных ошибках очень много. Для израильских русскоязычных это всё уже баяны на уровне "хатуль мадан", но так как они короткие, то можно вспомнить и здесь, например, о том, как одна тётя попросила в магазине жопу вместо иголки (слова "махат" и "тахат"), а другая тётя кричала водителю "трахни меня" ("тифтах оти") вместо "открой мне" ("тифтах ли").
Со мной тоже несколько раз происходило подобное, так как иврит для меня не совсем родной язык, в детстве я путала некоторые вещи.
Вот, к примеру:
В иврите правила построения глаголов такие, что:
ленапеах - надуть, а итнапеах - надулся;
лесаем - закончить, а истаем - закончился и так далее.
И следовательно из этого правила, если "леабед" - потерять, то "итабед" - потерялся. Но.. упс. "Итабед" означает "покончил с собой". Я в детстве это упустила, и несколько раз приводила учительницу в смятение словами о том, что мой дневник совершил самоубийство.
Или вот еще, "гизъи" - значит породистый, а "гизъан" - расист. Поэтому некоторые коты в моих устах превращались в сподвижников Гитлера.
На самом деле, таких примеров еще много, и, наверное, это неминуемые вещи, когда говоришь на чужом языке. Просто показалось достаточно забавным, чтобы поделиться.
Музыка и песни Израиля
Добрый день всем! Друзья, возникла неожиданно проблема: не могу найти в сети песни израильских исполнителей с тем, чтобы скачать не по одной песне, а альбомами. Может быть, я просто туплю, а может и нет. Если кто-то что-то знает и может помочь, буду весьма благодарен.
Квентин Тарантино учит иврит
Конечно, нелегко, когда на целый год оказываешься вдали от родной страны против своей воли. Но если уж так – лучше оказаться в стране, которая лучше всех справилась с COVID-19
Квентин Тарантино, женатый на израильтянке Даниэлле Пик, рассказал на одном из ток-шоу (ток-шоу Джимми Киммела), что прожил в Израиле больше года из-за пандемии и карантина.
По его словам, он начал учить иврит, смотря вместе с сыном израильские детские передачи, и освоил язык достаточно, чтобы поддержать разговор. А его сын Лео пока произносит только одно слово – "аба", что значит "папа".
Тарантино завтракает в одном из уличных кафе Тель-Авива
Всегда следуйте за своим сердцем!
перевод с иврита:
Сердце говорит - ШАУРМА
Разум говорит - Тренажерный зал
Всегда следуйте за своим сердцем!
О калорийности орехов
Вопрос в местной группе по похудению "У меня немного странный вопрос : если приготовить коктейль и добавить например орехи, будут ли они так же калорийны, как если есть их отдельно? Потому что получается, что я же их пью, а не ем"
Трудности перевода
На самом деле перевод взгляни внутрь себя
Не верь глазам своим...
надпись на упаковке: Круг с головой утки (иврит)
для сомневающихся в точности перевода - גלגל ראש ברווז