Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр У самурая нет цели, есть только путь. Длинный путь. Улучшая свои навыки, он пробирается все дальше.

Долгий путь: idle

Кликер, Ролевые, Фэнтези

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 36 постов
  • Oskanov Oskanov 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
9
Gramota.ru
Gramota.ru
4 месяца назад

Склонение грузинских фамилий в русском языке⁠⁠

Склонение грузинских фамилий в русском языке Лингвистика, Русский язык, Слова, Язык, Русские, Граммар-наци, Грамотность, Грамота, Фамилия, Грузия, Длиннопост

У носителей русского языка часто возникают трудности при склонении фамилий, особенно иноязычного происхождения. В справочную службу Грамоты регулярно поступают вопросы на эту тему. И хотя все ответы можно найти в «Письмовнике», попробуем более пристально посмотреть на некоторые типы фамилий и разобраться, в каких случаях они склоняются, а в каких нет.

Какие фамилии — грузинские?

Грузия — полиэтническая страна, в которой помимо грузин проживают такие коренные народы, как абхазы, осетины, мегрелы, лазы и сваны. Три последних народа иногда рассматривают как субэтносы грузин, они, как и грузины, говорят на языках картвельской языковой семьи. Абхазский язык входит в абхазо-адыгскую семью, а осетинский — в индоевропейскую семью.

Без специальных знаний часто невозможно определить, представитель какого именно народа носит ту или иную фамилию.

Когда мы говорим о грузинских фамилиях в контексте русского языка, стоит понимать их расширительно — это все фамилии, которые воспринимаются как грузинские. 

Среди распространенных окончаний грузинских фамилий можно выделить такие:

  • -швили (-შვილი) ‘ребенок’: Иванишвили (соответствует русской Иванов), Саакашвили, Цинамдзгвришвили

  • -дзе (-ძე) ‘сын’, ‘ребенок’: Шеварднадзе, Гонгадзе, Лепсверидзе

  • -ия (-ია): Данелия, Гамсахурдия, Жвания

  • -ая (-აია): Шенгелая, Гурцкая, Ахалая

  • -уа (-უა): Сигуа, Гогуа, Тотуа

  • -ава (-ავა): Кортава, Окуджава, Пирцхалава

  • -ани, -иани (-იანი): Китовани, Дадиани

  • -ури (-ური), -ули (-ული): Гогочури, Бурдули

  • -ели: (-ელი) Руставели, Церетели, Баратели

Как отмечает Владимир Андреевич Никонов в работе «География фамилий», фамилии на -дзе очень популярны в Тбилиси, на -швили характерны для восточной Грузии, форманты -ия, -ая, -уа и -ава имеют мегрельское происхождение (в -ия исследователи видят усеченную форму -иани), -ани и -иани популярны в Сванетии. При этом формант -ани общегрузинский и встречается не только среди сванов.

«Иные фамилии звучат в горах и предгорьях на севере восточной Грузии. У населяющих ее хевсуров, пшавов, мтиулов преобладают фамилии, образованные формантом ‑ули (‑ури), древнегрузинским, но живым и поныне (русули — ‘русский’)»1. В основе фамилий на -ели — топонимы (Мтацминдели от Мтацминда — гора в Грузии), этнонимы (Пшавели от пшавы — субэтническая группа грузин), антропонимы (Баратели) или имена нарицательные.

Где могут возникнуть трудности

Фамилии на -ия носители русского языка иногда воспринимают как несклоняемые. Вот пример ошибочного употребления такой фамилии в Национальном корпусе русского языка: Широкую известность как актер приобрел после выхода на экраны комедии Георгия Данелия «Я шагаю по Москве». [Парламентская газета, 2020.10.21] (правильно было бы Георгия Данелии). Сложности вызывают также фамилии на -ава: можно найти употребления вроде улица Мераба Костава (правильно — Коставы).

В начале нулевых годов была популярна певица Диана Гурцкая. Ее фамилия очень похожа на славянскую с формантом -ская / -цкая: ср. Луцкая, Трубецкая, Высоцкая. По этой причине в прессе фамилию Гурцка́я склоняли в большинстве случаев таким образом: о Диане Гурцкой, Диану Гурцкую. Но это было неправильно! Дело в том, что в мужском роде эта фамилия звучит так же: ее отца звали Гуда Адамурович Гурцкая, а вовсе не Гурцкой, и склоняться эта фамилия должна не так, как Ковальский, Вишневецкий, а так, как Шенгелая, Ахалая и другие подобные. Правильный вариант следующий: Дианы Гурцкаи, Диане Гурцкае, Диану Гурцкаю, Дианой Гурцкаей, о Диане Гурцкае.

Часто носительницы фамилий на -ава отказываются их склонять. Видимо, поэтому в Москве есть музей «Кукольный дом Ольги Окуджава».

В качестве аналогичного примера можно также рассмотреть отзывы в интернете о работе врача Марины Нестеровны Коставы: Выражаю огромную благодарность всему преподавательскому составу курсов, и особенно Марине Нестеровне Костава, куратору нашей группы; Мне повезло стать пациенткой Марины Нестеровны Костава. Однако, как отмечается в работе Наталии Александровны Еськовой, «склонение фамилий, оканчивающихся в исходной форме на гласные, не зависит от того, мужские они или женские».

Как правильно

Склонять фамилии на -швили, -дзе, -ани, -иани, -ури, -ули, -ели никому не приходит в голову: гуляли по улице Руставели, прочитала о бизнесмене Иванишвили, сдал зачет преподавательнице Чавчанидзе, увидели боксера Палиани, выступление Чинчараули. К несклоняемым также относят фамилии, оканчивающиеся на -уа: письмо Гучуа.

При выборе падежной формы грузинской фамилии пол ее носителя роли не играет! Это касается и несклоняемых, и склоняемых фамилий.

К склоняемым относятся фамилии, которые оканчиваются на -ава, -ия и -ая: роль Лии Элиавы, встреча с наркомом Берией, обратиться к Эльдару Шангелае.

Первые два типа изменяются как русские существительные первого склонения на -а и -я: слав-а, лили-я (в том числе во множественном числе: в классе нет Жваний, пойду в гости к Жваниям). Можно рассматривать эти фамилии с точки зрения русского языка как своеобразные существительные общего рода, парадигма которых аналогична парадигме слов типа задира (с Коставой / с задирой) или пария (к Данелии / к парии).

Особую трудность представляют фамилии на -ая типа Гурцкая и Шенгелая (некоторые из которых «мимикрируют» под русские), имеющие специфическую парадигму: -ая, -аи, -ае, -аю, -аей, -ае. Их падежные формы нужно просто запомнить.

Андрей Горшков, редактор Грамоты

Показать полностью
Лингвистика Русский язык Слова Язык Русские Граммар-наци Грамотность Грамота Фамилия Грузия Длиннопост
4
5
Gramota.ru
Gramota.ru
4 месяца назад

Сегодня 90 лет со дня рождения выдающегося филолога В. В. Лопатина⁠⁠

Сегодня 90 лет со дня рождения выдающегося филолога В. В. Лопатина Русский язык, Лингвистика, Язык, Слова, Словарь, Граммар-наци, Грамотность, Грамота

Изначально сферой научных интересов Лопатина были этимология и историческая лексикография. Но с конца 1980-х годов основным направлением его работы стала русская орфография. В 1989 году была вновь создана Орфографическая комиссия — это была новая попытка вернуться к проблемам упорядочения русской орфографии (в 1964 году попытка орфографической реформы не увенчалась успехом).

📖 В конце 1990-х годов Орфографическая комиссия подготовила новый словарь русского языка — «Русский орфографический словарь». И конечно, нужен был новый свод правил. В новой редакции правила должны были быть сформулированы более полно и подробно, также должны были быть описаны слова и новые типы слов, которые появились в языке, даны современные актуальные примеры и устранены лакуны свода 1956 года. Предполагалось, что будут зафиксированы следующие единичные изменения:

🔴 устранение некоторых исключений (слова «брошюра» и «парашют» писать через У);

🔴 унификация написания причастий и прилагательных, которые образованы от бесприставочных глаголов несовершенного вида («жареная картошка» и «жареная на масле картошка»);

🔴 написание пол- через дефис всегда («пол-апельсина», «пол-лимона») и т. д.

Однако противники орфографических изменений заговорили о недопустимости готовящейся «реформы языка» (хотя, конечно, никакая это не реформа). И действующим остался свод правил 1956 года, который к тому моменту уже отчасти устарел. В 2006 году под редакцией В. В. Лопатина вышел полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» — без части предложенных изменений. Но некоторые изменения всё же в справочник вошли: написание через дефис таких сочетаний, как «красавица-дочка», написание через а слова «разыскной» и др.

В 2009 году также вышла в свет коллективная монография под редакцией Лопатина «Лингвистические основы кодификации русской орфографии: теория и практика». В ней, в частности, обосновывалась целесообразность тех орфографических изменений, которые не вошли в справочник: написание Ъ в сложносокращённых словах (инъяз, Минъюст), упрощение правила о написании Н и НН в страдательных причастиях и другие.

В. В. Лопатин был научным консультантом Грамоты с момента создания портала. Орфографические материалы, которые позже вошли в «Русский орфографический словарь», впервые публиковались на «Грамоте.ру». Владимир Владимирович всегда был советником, консультантом, помощником и добрым другом нашего портала, за что мы ему очень благодарны.

Показать полностью 1
Русский язык Лингвистика Язык Слова Словарь Граммар-наци Грамотность Грамота
0
4
Gramota.ru
Gramota.ru
10 месяцев назад

Что вы думаете о речи молодежи?⁠⁠

Что вы думаете о речи молодежи? Лингвистика, Слова, Русский язык, Грамотность, Грамота, Граммар-наци, Грамматика, Жаргон, Язык, Филология, Длиннопост

Этот вопрос мы задали трем лингвистам, которые не только исследуют русский язык научными методами, но и общаются со студентами и поэтому имеют непосредственное представление о том, как говорит сегодня молодежь. Во время дискуссии «В поисках грамотности», которая состоялась на 37-й Московской международной книжной ярмарке в начале сентября, мы услышали опровержение многих стереотипов.

Недавно в одном научном журнале нам встретились данные опроса разных поколений. Старшее поколение спрашивали, что им не нравится в современной молодежи, а молодых просили «угадать» ответы. Оказалось, что пожилых больше всего раздражает неумение молодых грамотно писать и говорить: его упомянули почти 53% опрошенных (молодежь, кстати, не угадала, решив, что их самое неприятное качество в глазах старших — наглость). Мы и сами часто слышим жалобы на речь молодежи: слишком много заимствований и сленга, говорят слишком быстро, их трудно понимать, они делают много ошибок, говорят небрежно и вообще портят язык… Есть ли объективные основания для отрицательной оценки речи молодых людей? Какие могут быть главные претензии к языку молодежи? На этот вопрос ответили кандидат филологических наук, заведующая лабораторией когнитивных и лингвистических исследований Института Пушкина Мария Лебедева, доцент кафедры русского языка МАРХИ, член Орфографической комиссии РАН Мария Ровинская и доктор филологических наук, профессор, лингвист-эксперт Валерий Ефремов.

Мария Лебедева: «У нас нет инструментов сравнения»

Для того чтобы говорить об изменениях объективно, нам нужно обладать объективными инструментами измерения. То, как измерялась грамотность и вообще способность пользоваться русским языком в советское время, очень не похоже на то, как измеряется грамотность сейчас. Мы можем, к примеру, сравнивать 2024 год с предыдущим годом или с 2020 годом, потому что у нас есть примерно одинаковые инструменты измерения, но мы не можем сравнивать грамотность разных поколений молодых людей, если мы смотрим на это строго.

Впечатление, что люди стали говорить и писать менее грамотно, связано с тем, что нам стала доступна письменная и устная речь широких масс людей, которая никогда не попадала в публичное поле. Раньше мы слушали образцовую речь дикторов с экранов телевизоров и читали проходившие многократную редакторскую правку тексты. Если бы мы могли заглянуть в школьные записки, которые тогда дети передавали друг другу между партами, то увидели бы там много интересного... А сейчас в чатах и социальных сетях мы такие «записки» видим.

С другой стороны, мы сейчас имеем доступ к большому массиву непроверенных, невычищенных текстов, а наш мозг устроен так, что мы все это запоминаем, и это обстоятельство может влиять на грамотность.

Исследования показывают, что на самом деле изучение орфографии в школе не так сильно влияет на грамотность, как начитанность.

Есть такой фактор, как «время контакта с книгой»: сколько я за свою жизнь видел письменных текстов. Если этих текстов было много, то, скорее всего, я буду грамотным. Возможно, мы сейчас сталкиваемся с ситуацией, когда мы запоминаем в том числе ошибочные написания, искаженный графический облик слов. Но на данный момент исследования не дают нам возможности утверждать, что дети стали менее грамотными.

Желание использовать сленг у подростков — нормальная возрастная особенность; так проявляется подростковое стремление выделиться, в том числе в плане языка, быть отдельной социальной группой, сепарироваться от взрослых.

Молодежный жаргон — признак здорового развития языкаНаучный руководитель Грамоты Владимир Пахомов отказывается хейтить подростков за «имбу» и «падик»Что я вижу не как специалист, а как человек, наблюдающий за молодыми? Мне кажется, из-за того, что изучение иностранных языков начинается довольно рано, современное поколение в большей степени обладает лингвистической грамотностью, осознанностью. Произнося слово из молодежного жаргона, они, скорее всего, заметят, что это слово не поймут взрослые, и объяснят его смысл. Это некоторая осознанная позиция, которую они транслируют. Лингвистическая осознанность — это то, что, возможно, поможет и в определении ошибкоопасных мест, если взрослые подскажут им, в каких случаях грамотность принципиально важна. У нас появилось поколение, которое может гибко пользоваться языком, и это здорово.

Мария Ровинская: «Стало больше разнообразия»

Претензии старших к младшим существовали всегда, сколько хватает взгляда, и в смысле языка тоже, и мы это унаследовали в XXI веке. Людям с возрастом свойственно консервироваться, им кажется, что то, как их учили и как они говорят, было правильно, и изменения воспринимаются болезненно.

Но сейчас мы наблюдаем молодое поколение, которое разительно отличается от всех предыдущих, еще больше, чем это было раньше.

Во-первых, нынешнее поколение стало намного свободнее относиться к понятию нормы. Все границы между стилями, стилистические, орфографические, пунктуационные правила нарушаются не так «травматично», как это было раньше. Наши дети знают, что правила важны, они умеют «переключать код», как говорят лингвисты, но они не нервничают из-за ошибок.

Во-вторых, у этого поколения нет того, что называется прецедентными текстами. Их нет в том смысле, в каком мы о них говорили применительно к другим поколениям. Сейчас это не поколенческие черты; могут быть общие тексты для больших социальных и возрастных групп, но не для всего поколения: люди читают разные книги, смотрят разные фильмы, знают разные мемы. Вообще, жизнь изменилась, стало больше разнообразия, больше свободы, и все читают разное, смотрят разное, слушают разное.

И последний пункт, на котором хотелось бы остановиться: изменился круг чтения. Художественную литературу молодежь читает намного меньше, но читает много литературы нон-фикшен, поэтому у них формируется другой лексикон. Молодые люди начинают говорить не на таком языке, к которому привыкло старшее поколение. Может быть, вот эти причины по совокупности вызывают активное неприятие.

Валерий Ефремов: «Можно ли в деловой переписке использовать эмодзи?»

Язык — это зеркало, он не существует вне людей. Представление о том, что молодежь говорит на другом языке, означает, что меняется зеркало, потому что общество поменялось тоже.

Мы привыкли к тому, что есть жесткие функциональные стили (публицистический, научный, разговорный, официально-деловой и так далее). Но мы должны четко понимать, что это все-таки модель, которая была создана в XX веке в Пражском лингвистическом кружке, и она себя уже отчасти изжила.

Классический пример: можно ли в деловой переписке использовать эмодзи? Нам кажется, что это странно, это же значки для приватного общения. А в Скандинавии считается, что деловое письмо без хотя бы одного эмодзи — это слишком сухо и официально.

Конечно, проблема отцов и детей существовала всегда. Но мне очень не нравится, когда начинают говорить, что современные школьники плохо разбираются в языке XIX века. Меня потряс доклад на одной из конференций, где говорилось о том, что любой прилично образованный человек второй половины XIX века знал как минимум двадцать названий мастей лошадей. На это хочется сказать, что во второй половине XIX века люди плохо разбирались в мобильных телефонах и не очень представляли, чем Xiaomi отличается от Samsung’а и какая из флагманских версий сейчас побеждает.

Это же относится к темпу речи. Когда мне рассказывают, что, мол, «моя бабушка говорила гораздо медленнее», я вспоминаю, что, скорее всего, самое быстрое средство передвижения, которое у нее было, — это поезд. И хорошо, если он ехал тогда со скоростью 140 километров в час. А сейчас, когда мы летаем с помощью сверхзвуковых самолетов, трудно ожидать, что мы будем говорить в том же темпе, что в XIX веке. И от длинных текстов мы тоже уходим: трудно представить себе современного человека, который вечером перед сном сядет перечитывать от начала до конца «Войну и мир».

Принципиальное отличие современных людей от старшего поколения в том, что у них не вырабатывается механическая память букв.

Старшее поколение еще иногда ловит себя на том, что, если его или ее спросить, как пишется алюминий, человек начнет водить рукой по бумаге. А когда мы сейчас набираем тексты с клавиатуры, все буквы для нас одинаковые, там нет мышечной памяти. Но орфографический портрет слова формируется и через мышцы в том числе. Поэтому все-таки прописи, наверное, имеют смысл; я полагаю, что каллиграфией бы неплохо заниматься: это приучает к внутреннему порядку.

Ксения Киселева

Главный редактор Грамоты, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН

Показать полностью
Лингвистика Слова Русский язык Грамотность Грамота Граммар-наци Грамматика Жаргон Язык Филология Длиннопост
2
Аноним
Аноним
1 год назад

Борцы за чистоту языка⁠⁠

Вот скажите, что за хуйня. Какие нахуй исключения из правил, которые ещё и подтверждают правила?

Надеюсь вас будет оперировать хирург, у которого все операции успешные. Но иногда от операции люди умирают в страшных муках, но это только подтверждает, что он хороший хирург.

Язык Русский язык Правила Слова Лингвистика Иностранные языки Граммар-наци Мат Текст
8
5
Gramota.ru
Gramota.ru
1 год назад

«Абонемент для абонента»: что такое паронимы и как их различать⁠⁠

«Абонемент для абонента»: что такое паронимы и как их различать Лингвистика, Слова, Русский язык, Язык, Грамотность, Грамота, Граммар-наци, Паронимы, Длиннопост

Ошибки, связанные с паронимами, — одни из самых частых в речи. Даже люди, чья профессия связана со словом и публичными выступлениями, время от времени допускают их. Паронимы коварны, но можно научиться использовать их аккуратно — если понимать, как они образуются и какие оттенки смысла передают.

Что такое паронимы

Так называют слова, похожие на слух, но различающиеся по написанию и значению (от греч. para — ‘возле’, onyma — ‘имя’). А дальше в понимании этого термина начинаются разночтения.

Паронимы в узком смысле — это однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, но отличаются (более или менее существенно) по значению: дипломатичный — дипломатический, представить — предоставить, овчарка — овчарня. При самом строгом подходе у паронимов должно совпадать место ударения.

При расширенном толковании к паронимам предъявляется только одно требование: сходство звукового облика. Корни слов при этом могут быть разными (ветеран — ветеринар, дебри — дерби, дрель — трель, фарс — фарш, эскалатор — экскаватор).

Два слова, которые являются паронимами друг для друга, образуют паронимическую пару. Если же таких слов больше двух, они составляют целый паронимический ряд (экономный — экономичный — экономический). Большинство паронимов — существительные и прилагательные, глаголов среди них меньше, наречий совсем немного.

Какие бывают паронимы

Появление паронимов в узком смысле связано с процессом словообразования. Если два слова отличаются одной морфемой, они обычно имеют разный смысл. В зависимости от того, «каким местом» отличаются слова, специалисты выделяют суффиксальные, префиксальные и корневые паронимы.

  • Суффиксальные, как можно понять из названия, образованы с помощью разных суффиксов (зрительный и зрительский, цветастый и цветистый); обычно это прилагательные.

  • Префиксальные отличаются приставками (опечатать и отпечатать, поглотить и проглотить); чаще всего это глаголы.

  • Корневые паронимы имеют разные корни и не связаны по смыслу; их сходство основано на случайном созвучии (экскаватор — эскалатор, компания — кампания, полис — полюс); это паронимы в расширительном понимании термина.

Ольга Вишнякова предлагает выделять три разновидности паронимов: полные, неполные и частичные паронимы1.

  • Полные паронимы имеют один и тот же корень, ударение на одном и том же слоге и относятся к одной части речи, одному роду, виду и т. д. (земляной — земной, врыть — взрыть).

  • Неполные паронимы отличаются от полных тем, что в них сохраняется сходство значений, семантическое размежевание завершено не полностью  (иронический — ироничный, фантастический — фантастичный).

  • Частичные паронимы, в свою очередь, отличаются от полных тем, что у них не совпадает место ударения (гро́зный — грозово́й, дождли́вый — дождево́й).

Выделяют также этимологические паронимы — такие, которые имеют сходство в происхождении, но пошли разными путями (аспирант — аспират, одинарный — ординарный, пас — пасс). Например, слово одинарный появилось в русском языке под влиянием слова ординарный, которое, в свою очередь, заимствовано из французского (ordinaire — ‘обычный, обыденный’). Другой пример — пас (‘передача мяча в футболе’) и пасс (‘движение руками при гипнозе или пантомиме’, обычно во множественном числе), которые происходят от разных значений французского глагола passer.

Почему полезно знать и различать паронимы

Правильное употребление слов — признак грамотной речи. Курьезы с паронимами время от времени проскакивают у дикторов, радио- и телеведущих. Но если раньше журналисты, которых ежедневно слушали миллионы людей, должны были безупречно владеть языком, сегодня все изменилось. Чтобы стать блогером и вещать на огромную аудиторию, диплом не требуется. Ошибки тиражируются, проникают в книги, печатные СМИ, на телеэкран, в деловую коммуникацию, делопроизводство.

Самое очевидное следствие — люди перестают понимать друг друга, не могут правильно донести мысль. В текстах или электронных письмах двусмысленность может легко возникнуть, когда у адресата (не адресанта!) письма не хватает контекста или визуальных подсказок.

К словам, которые часто путают, относятся статут и статус, полис и полюс, апробировать (дать официальное одобрение на основании испытания, проверки) и опробовать (подвергнуть испытанию до применения). Иногда, если речь идет об омофонах (словах, которые произносятся одинаково, а пишутся по-разному), эти ошибки заметны только на письме: разрядить и разредить, освящать и освещать.

Стоит заметить, что сервисы автоматической проверки орфографии не могут исправить ошибки в употреблении паронимов, если слово написано верно, но не к месту. Особенно опасны ошибки в шаблонных фразах, которые повторяются часто, так что при чтении мы перестаем обращать на них внимание: Приносим извинения за предоставленные неудобства (вместо доставленные).

И, конечно, чтобы получить высокие баллы за ЕГЭ по русскому языку, необходимо хорошо разбираться в паронимии (как и в других тонкостях языка). Например, определить ошибку в употреблении слов в предложении (отличие или различие книги от романа, исполнительная или исполнительская власть, преступить или приступить к выполнению задания).

Как использование паронимов может обогатить речь

Паронимы — не только источник ошибок, но и лексическое богатство любого языка, средство, позволяющее передавать оттенки смысла или сближать разные понятия в художественных целях или ради языковой игры. Явление паронимии давно используют в своих сочинениях писатели и поэты, журналисты и ораторы.

Например, Пушкин вводил паронимы в речь царя в драме «Борис Годунов»:

— Я думал свой народ в довольствии, во славе успокоить,
Щедротами любовь его снискать;
— Я злато рассыпал им, я им сыскал работы,
Они ж меня, беснуясь, проклинали.

Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли: Все те же ль вы, другие ль девы, Сменив, не заменили Вас? («Евгений Онегин») Иногда автору достаточно обратить внимание на различную лексическую сочетаемость паронимов, чтобы уточнить их значение: Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают2.

Есть даже особый художественный прием — паронома́зия. Это фигура речи, образное сближение схожих по звучанию слов, у которых совпадают некоторые части. Парономазию используют в речи, чтобы создать каламбур (двора — дрова, глуп — глух). Парономазии, например, часто встречаются в заголовках (Удар ниже полюса, Кровь износа, России грозит холодный Буш) и текстах публицистических статей, текстах рэп-исполнителей и других авторов, которым важны ритм и рифмы текста.

Вот несколько примеров использования созвучий в рэпе:

  • Инакость не выкосить, накося выкуси

  • Позор, позёр!

  • Лучше не волю собери в кулак, а горе собери в кулёк

  • Вдох всегда один, сдох — прям лёгкими работа

  • Диктант — это на русском, диктат указания

  • Зачинатель — хороший, зачинщик — плохой

  • Зрительный контакт, зал зрительский, стой

Как научиться правильно употреблять паронимы

Некоторые методы могут помочь свести к минимуму путаницу из-за паронимов.

1. Обращайте внимание на то, что означают разные морфемы в однокоренных словах.

Например, слово логичный говорит о том, что качества, связанные с логикой изложения (связность, последовательность, обоснованность), присущи какому-то рассуждению или тексту; слово логический означает ‘отвечающий конкретным законам логики’ (логическая ошибка, логическое противоречие). Похожим образом работает и пара дипломатичный — дипломатический.

Другой пример — суффиксы -н- и -ск-, которые образуют паронимические пары. Первый обозначает ‘связанный с’ (конный спорт — спорт с участием коней, конный отряд — отряд людей на конях), а второй — ‘принадлежащий, относящийся к’ (конский хвост — хвост, принадлежащий коню, конский топот — топот, производимый конями). Дальше слово конский (но не конный) стало частью устойчивых словосочетаний, обозначающих растения (конский щавель, конский каштан), а в сниженной разговорной речи приобрело значение ‘неадекватно большой’ (конские цены, конский ценник).

2. Выделяйте паронимы в текстах, которые вы читаете, уточняйте их значение, подыскивайте к ним паронимическую пару и сравнивайте смысл этих слов.

3. Пользуйтесь словарями паронимов. Назовем некоторые из них.

  • Бельчиков Ю. В., Панюшева М. С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь-справочник. М. : Советская энциклопедия, 1968.

  • Снетова Г. П., Власова О. Б. Словарь паронимов русского языка (около 500 паронимических рядов). М. : Мир и образование, 2023.

  • Список паронимов из словарика ФИПИ для ЕГЭ 2024 года.

Антон Солдатов, редактор Грамоты

Показать полностью
Лингвистика Слова Русский язык Язык Грамотность Грамота Граммар-наци Паронимы Длиннопост
0
9
Gramota.ru
Gramota.ru
1 год назад

Как работает корректор? Приводит текст в порядок, спасая от позора авторов и редакторов⁠⁠

Как работает корректор? Приводит текст в порядок, спасая от позора авторов и редакторов Русский язык, Слова, Лингвистика, Язык, Граммар-наци, Грамматика, Корректор, Филология, Родной язык, Текстовый редактор, Длиннопост

Иногда создается впечатление, что корректоры больше никому не нужны. С одной стороны, есть спелл-чекеры, которые неплохо справляются с основными проблемами. С другой, привычка читать мессенджеры и соцсети размывает уважение к правилам: побеждает подход «понятно, и ладно», указывать на чужие ошибки неприлично…  Но представить себе качественный текст без корректуры по-прежнему невозможно. О незаметной работе, в которой есть свои вызовы и удовольствия, рассказывает корректор Грамоты Марк Кантуров.

1. Образование и опыт работы

Я окончил Новосибирский государственный педагогический университет по специальности «Издательское дело и редактирование».  В НГПУ очень сильное филологическое направление, и я получил хорошую базу, на которую опираюсь до сих пор. Все, что связано с работой с текстами, нам преподавали глубоко и вдумчиво.

После университета я защитил кандидатскую на тему речевых жанров. Но наукой заниматься в итоге не стал — в основном по причинам экономическим. Подрабатывать корректором я начал, еще учась в университете. Изначально я корректор широкого профиля, у меня есть опыт работы с самыми разными текстами, включая упаковки зубной пасты и статьи про стройку и ремонт. Отдал дань научным и учебным текстам. Сотрудничал с «ЛитРес», с «2ГИС», с Центром подготовки руководителей и команд цифровой трансформации ВШГУ РАНХиГС. Сейчас я много работаю с медиа — бумажными и электронными.

В разных изданиях приходится решать разные задачи. Когда вычитываю статьи для «Русского охотничьего журнала», думаю о том, по какому справочнику проверить корректность названия газели Соммеринга или обозначения калибров патронов.

При работе с текстами для брендингового агентства нужно учитывать маркетинговую специфику, в том числе рекламный синтаксис.

Когда корректирую статьи для Грамоты — возвращаюсь к более строгому подходу, который в публицистике и тем более в рекламе часто считается излишним.

Но больше всего я люблю работать с книгами. Я изначально по профессии специалист книжного дела, и книги — это моя страсть. Я сотрудничал с «Эксмо», с «Детской и юношеской книгой», с «Самокатом», с разными локальными издательствами и авторами. Очень долго я проработал с издательством «Манн, Иванов и Фербер». Мне посчастливилось быть причастным к изданию многих прекрасных книг, как художественных, так и научно-популярных. Могу назвать, например, мемуары Урсулы Ле Гуин «Время, занятое жизнью». Или «Сверхдержавы искусственного интеллекта» Кай-Фу Ли. Долгое сотрудничество связывает меня и с отдельными авторами.

В общем, я человек, который выбрал себе профессию в юности и остается ей верен. И сейчас мой корректорский стаж составляет уже, страшно подумать, больше 17 лет.

2. Профессиональные стандарты

В каждом из моих мест работы была своя редакционная политика, и главное — их не перепутать. Начинал я еще по правилам «старой школы» — с обязательной вычиткой на бумаге, с использованием корректорских знаков, со множеством тонкостей вроде отбивки знака процента от цифры на полукегельную, о чем сейчас почти никто не помнит. А после этого были рекламные медиа и публикации в соцсетях, где не видят разницы между кавычками и знаками секунды, зато «Торговый дом» обязательно должно писаться с прописной, и не важно, что там говорят правила.

В каком-то смысле я чувствую себя на границе двух миров: для «старой школы» я недостаточно дотошен, а для современного быстрого подхода бываю чересчур зануден.

Впрочем, занудство — это необходимая профессиональная компетенция корректора. В итоге я выработал гибкий подход: в каждой организации стараюсь проявлять ту степень придирчивости, которая здесь уместна. У меня есть стандарты, которыми я не готов поступаться ни при каких обстоятельствах. Например, я не готов мириться с использованием дефиса вместо тире или с неправильной формой кавычек. Но во многом я смотрю на сложившуюся в организации практику и на ее потребности.

Так, в одном из журналов до сих пор принято использовать знак минуса (так называемое короткое тире) вместо тире — и я это принимаю. Где-то тексты должны писаться с ё — тогда я прогоняю их через программу-ёфикатор; где-то — без ё, и тогда я убираю ее автозаменой. К вопросам свободного выбора относится и вопрос, стоит ли брать в кавычки названия, написанные латиницей. Для меня важна редполитика, и если я прихожу в организацию, где ее нет, я стараюсь способствовать ее появлению (и зачастую даже пишу ее сам).

Наиболее болезненный вопрос — это правила набора и верстки, то есть вторая корректура. Именно здесь много профессиональных тонкостей, которые зачастую просто неизвестны людям без профильного образования и не кажутся им важными. Что же до орфографии и пунктуации, то заказчики обычно доверяют корректорам, а корректоры — учебникам и справочникам. Хотя и тут достаточно спорных мест.

Поскольку я работаю в основном с электронными текстами, справочниками мне тоже удобнее пользоваться электронными. Один из самых активно используемых — это, конечно, Грамота, я захожу на нее каждый день и не по одному разу. Мои любимые разделы — проверка написания слова и «Справочник по пунктуации». Очень часто я заглядываю в ответы справочной службы. Если словари и справочники меня не спасают, что бывает с новыми словами, зачастую жаргонными, приходится идти в поисковик и смотреть там на речевую практику.

В том, что касается правил набора и верстки, библия корректора — это, конечно, справочник Мильчина. Он есть у меня в бумажном виде.

Также я часто пользуюсь бумажным словарем «Прописная или строчная». Из электронных справочников в ходу еще словарь сокращений, «Переносы для гурманов» (необходим, когда проверяешь верстку бумажных книг), а также в некоторых случаях словарь синонимов — когда нужно предложить редактору замену повторяющегося слова, а мозг подводит. Ну и, конечно, я читаю множество телеграм-каналов о русском языке — но это уже для поддержания общего тонуса.

3. Правила общения с авторами

Мой опыт общения с заказчиками был очень разным и в целом зависел от сферы, в которой я работал. В целом корректура редко вызывает вопросы: для всякого исправления есть правило, на которое можно сослаться. И мои редакторы обычно доверяют моей компетентности. Изредка мне задают вопрос, почему так, а не эдак, я пишу длинное подробное объяснение со ссылками на Грамоту, Розенталя и Мильчина (ну или объясняю ход своих мыслей, если нет готового правила, — впрочем, в такой ситуации мы обычно с редактором принимаем решение вместе), и этого достаточно.

С авторами книг, над которыми я работал, у меня никогда не бывало проблем. Корректор не покушается на стиль и слог, его задача — сделать текст грамотным.

Где возникали сложности, так это в рекламной сфере. Зачастую рекламу заказывают люди, хорошо разбирающиеся в бизнесе и плохо — в языке: «Я считаю, что должно быть так, и неважно, что там написано в вашем Розентале». У меня были случаи, когда заказчик отказывался платить деньги, если его запятую не вернут в союз «для того чтобы» в начале предложения. К счастью, сейчас я почти не работаю с рекламными текстами и такое в моей практике бывает редко.

4. Полезный профессиональный совет или урок

Из всего, что нам преподавали в университете, правило, что текст должен быть оформлен единообразно, отпечаталось в моем сердце сильнее всего. Так что моя священная корова — единообразие. Это — показатель качества, вдумчивой работы над текстом. Даже если это единообразие ошибки или спорного случая, если оно последовательно повторяется в тексте, это может означать, что такова осознанная политика издательства (как, например, с пресловутым «коротким тире»), что в это вкладывается дополнительный смысл и таков авторский замысел… в худшем случае — что у корректора в этом конкретном месте пробел в знаниях. Но отсутствие единообразия говорит о том, что выпускающей организации на качество текста просто наплевать.

Поэтому я всегда обращаю внимание на то, нет ли в тексте разных кавычек, разных тире, одинаково ли оформлены единицы измерения, есть ли последовательная система оформления численных значений (буквами, цифрами, частично буквами и частично цифрами — и от чего это зависит). И иногда привести текст в порядок в этом отношении бывает нелегко. Например, когда речь идет о большой переводной книге и разные ее части переводили разные переводчики. Бывают даже расхождения в транскрипции имен или названий — и за этим тоже надо следить.

5. Самое сложное и самое интересное

В корректорской работе, как и в любой другой, есть внутренние и внешние сложности. Внутренние можно назвать скорее особенностями, это просто специфика работы. Одну из них прекрасно, на мой взгляд, сформулировала моя коллега Юлия Исакова: в нашей профессии есть единственный способ расти над собой — узнавая, что все время до этого ты лажал. Когда ты узнаёшь особенно заковыристое правило, ты одновременно понимаешь, что кучу книг до того выпустил с ошибками. Не самое приятное понимание. А еще наша работа невидима. Читатель не узнает, сколько опечаток ты выловил в тексте — он увидит только ту единственную, которую ты пропустил, и с возмущением скажет: «Куда смотрел корректор?»

Для меня самыми сложными являются внешние обстоятельства: работа с неадекватными заказчиками и фактор денег.

В начале карьеры мне приходилось работать в местах, где корректору, чтобы заработать достаточно, нужно было вычитывать по десять — двенадцать авторских листов в день. Конечно, о качестве этой корректуры говорить не приходилось. Да и престиж профессии невысок — многие вообще не понимают, зачем нужен корректор и почему бы его функции не выполнять редактору.

Неожиданно некоторые сложности доставляет и лингвистическое образование. Самая ценная мысль, которую я извлек из лингвистики применительно к редакторско-корректорской деятельности, заключается в том, что правила, во-первых, меняются, а во-вторых, в принципе не бесспорны. Помимо простых и однозначных правил вроде «жи-ши» и «-тся/-ться» в языке — особенно в пунктуации — существует много темных мест, по поводу которых в научных школах согласья нет. Я помню это ощущение: нельзя просто так взять и ответить на вопрос «Как правильно?». Потому что ответ может быть «Смотря к какой научной школе вы принадлежите».

И вот это чувство неопределенности, вариативности, гибкости языка — в том числе и в области «нормативного регулирования», то есть правил — это неизбежная составляющая мировосприятия лингвиста, но очень неудобная штука для корректора. И, с одной стороны, благодаря этому знанию я могу отследить в тексте довольно тонкие вещи, вроде авторского использования пунктуации, и обосновать то или иное свое решение в правке. А с другой, это же знание дает ощущение чрезмерной гибкости и недостаточной настойчивости: может быть, думаю я, мне нужно с автором быть пожестче и подходить к вопросу строже?

Кому-то, наверное, эта работа покажется скучной. Но мне нравится работать с языком. В корректуре есть свои невидимые радости, когда вылавливаешь коварную опечатку, которую не заметил бы спелл-чекер. Свои детективные расследования, когда бегаешь по словарям, пытаясь выяснить, как правильно оформить особенно темное место. Удовольствие от наблюдения за тем, как устроен текст, вплоть до мельчайших деталей, — как работает каждая запятая и почему здесь автор вместо запятой выбрал тире. Большое удовольствие есть и в том, чтобы сделать текст чистым и ясным, помочь автору выразить мысль или спасти его от досадного ляпа.

А особенно я люблю эту работу за то, что благодаря ей я прочитал множество прекрасных книг, узнал много нового о вещах, которыми, может быть, вовсе не стал бы интересоваться, и даже получил какое-то количество новых навыков.

6. Случаи

У каждого корректора, конечно, есть свой список забавных опечаток вроде социальное и семенное положение, калан сети центров обслуживания или платил заплату. Но больше меня интересуют не смешные опечатки, а задачки, которые ставит передо мной текст.

Вот, скажем, предложение Очень часто профессиональные охотники на словно имели штуцеры под этот патрон. На первый взгляд кажется, что в предложении остался «артефакт» от предыдущих формулировок. Уберем это «на словно» — и все будет в порядке. Но нет, автор не «артефакты» не убрал, а перепутал порядок букв в слове: Профессиональные охотники на слонов имели штуцеры под этот патрон.

А вот пример неверного употребления слова в переводной книге о менеджменте: Наверное, вы не просто так сообщаете неприятную новость о своем уходе команде? Наверняка устраиваете отходную... Переводчик перевёл, редактор пропустил — а корректор заметил и пишет примечание: «Может, всё-таки имелась в виду „отвальная“ — прощальный банкет? А то „отходная“ — это поминальная молитва».

Для тех, кому хочется веселых историй про язык, у меня обычно заготовлена подборка шокирующих фактов из словаря: рукола пишется с одной к, кол-центр — с одной л, а плей-лист — через дефис. Даже людей с высоким уровнем грамотности это неизменно удивляет — а профессиональный корректор как раз такие вещи знает. Хотя, возможно, и имеет по этому поводу собственное мнение — скажем, плей-лист лично я писал бы слитно. Но в данном случае мнение словаря важнее.

Марк Кантуров, корректор и литературный редактор Грамоты

Показать полностью
Русский язык Слова Лингвистика Язык Граммар-наци Грамматика Корректор Филология Родной язык Текстовый редактор Длиннопост
3
12
Gramota.ru
Gramota.ru
1 год назад

Реформы русской орфографии⁠⁠

Реформы русской орфографии Лингвистика, Слова, Язык, Русский язык, Грамотность, Граммар-наци, Грамматика, Грамота, Длиннопост

Русское правописание за десять с лишним веков менялось много раз, но, говоря о реформе орфографии, мы всегда имеем в виду реформу 1917 года. При этом внесенные в правописание изменения обсуждались русскими лингвистами задолго до самой реформы.

Первые перемены

Рефлексия на тему орфографии у наших предков появляется практически одновременно с возникновением письменности, когда братья Кирилл и Мефодий разработали для славян азбуку на основе греческого алфавита.

Первой своеобразной «реформой» правописания у славян можно назвать переход с одной системы письма на другую в X–XI веках, а именно с глаголицы на кириллицу, буквы которой были ближе по начертанию к греческим. С одной стороны, кириллица была просто удобнее, а с другой — сыграл роль политический фактор культурной близости с Византией.

Первой полноценной реформой стала Петровская (1707–1708). Заключалась она во внедрении гражданского шрифта (по-другому «гражданицы» или «гражданки»). Первая книга, написанная этим шрифтом, вышла в 1708 году и называлась «Геометриа славенски землемерие». До этого русские буквы имели множество декоративных элементов, использовались различные диакритические знаки для острого (  ́ ), тяжелого (  ̀ ) и облеченного  (  ̑ ) ударения1, а также титла, позволяющие не писать слово целиком (бг҃ъ). Текст был красивым, но трудночитаемым. При этом активно развивалось книгопечатание, поэтому Петр лично  «забраковал» некоторые особо витиеватые варианты написания букв.

Число букв сократилось с 46 до 38, а сами они немного округлились.

В список «ненужных» попала несчастная буква ижица. Правда, она оказалась исключительно живучей: на протяжении XVIII века ее трижды отменяли и дважды восстанавливали. В третий раз ижицу вернули в 1802 году, а спустя полвека снова собирались изъять. Поскольку она и без того была малоупотребительна (всего-то несколько слов: мѵро, сѵнод, ѵпостась и т. п.), решили не трогать. Применяли ижицу все реже, в 1870-х в азбуке ее помещали в скобки, и только советская реформа орфографии ее окончательно «добила». При этом паровозы серии «Ѵ» выпускались вплоть до начала 1930-х годов.

Разговоры о реформе

XVIII и XIX века прошли для орфографии относительно спокойно, хотя русский язык за это время изменился очень существенно. Дискуссии о том, что с русским правописанием надо что-то делать, начались в конце XIX — начале XX века. Подготовкой будущей реформы занимались лингвисты, в частности академик А. И. Соболевский, который был убежденным монархистом и членом черносотенной организации «Союз русского народа». Важную роль сыграли также труды Я. К. Грота: «Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне» (1873) и «Русское правописание» (22 издания в период с 1885 по 1916). Пособия Грота пользовались наибольшим авторитетом, хотя не все предложенные им нормы соблюдались на практике. Например, он предлагал писать діэта вместо діета и вядчина вместо ветчина.

В первые годы XX века свои варианты реформы предлагали Московское и Казанское педагогические общества. А в 1904 году была создана Орфографическая комиссия при Отделении русского языка и словесности, которая поставила перед собой задачу упростить письмо — прежде всего для преподавания в школе. Возглавил комиссию Филипп Федорович Фортунатов, в нее также входили и другие известные лингвисты, такие как Алексей Александрович Шахматов, Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ и другие.

Многие сетовали, что нужно заучивать огромный список слов, где должна писаться буква «ять», которая по произношению ничем не отличается от «е». Другим не нравился ер в конце слов — он ведь не читается. В «Петербургской газете» в 1914 году вышла заметка «Долой букву ять!». Если из многотомной энциклопедии Брокгауза и Ефрона убрать все еры, она сократится аж на целый том, вон сколько лесов сбережем. А две буквы «и» нам зачем? Ну да, есть миръ со значением «отсутствие войны» и мiръ, который «вселенная», но что, разве нельзя по контексту догадаться?

Однако реализовала реформу на практике уже советская власть. Первый декрет, касающийся орфографии, был издан 23 декабря 1917 года: «О введении нового правописания». Однако изменения проникли в печать не сразу, так как положения декрета были восприняты лишь как рекомендательные. Поэтому 10 октября 1918 года вышел еще один декрет: «О введении новой орфографии». До этого момента даже «Известия» и «Правда» печатались по-старому, но без ера. Отныне все официальные документы, газеты, журналы и научные труды должны были издаваться исключительно в новом правописании.

Если коротко, изменения были следующие.

  • Упразднили буквы: и десятиричное (і), ять (ѣ), фиту (ѳ) и де-факто ижицу (ѵ). Последняя отдельно не оговаривалась, так как и раньше использовалась редко. Вместо первых трех стали употребляться соответственно и, е и ф.

  • Внедрили в алфавит буквы ё и й (до этого они формально не входили в азбуку).

  • Убрали букву ъ в конце слов, заканчивающихся на согласный (кроме й, так как эта буква обозначала полугласный звук). Разделительную функцию твердый знак сохранил.

  • Изменилось написание приставок, оканчивающихся на з/с (з стало писаться перед гласными и звонкими согласными, а с — перед глухими: разставаніе — расставание; возпретить — воспретить).

  • Окончание -аго в родительном и винительном падеже у прилагательных и причастий стало заменяться на -его после шипящих (хорошаго — хорошего) и на -ого в остальных случаях (новаго — нового). Окончание -яго меняется на -его (дальняго — дальнего).

  • У причастий и прилагательных женского рода в именительном и винительном падеже окончания -ыя, -ія были унифицированы по мужскому роду и заменены соответственно на -ые, -ие (хорошія (женщины) — хорошие; новыя (книги) — новые).

  • Словоформы женского рода, такие как онѣ, однѣ и их формы, были также унифицированы по мужскому роду: они, одни.

  • Словоформа в родительном падеже единственного числа ея (нея) меняется на ее (нее).

Орфография и классовая борьба

Реализация реформы разделила русское общество на два лагеря. Детям стало легче, а взрослым и особенно учителям сложнее: им пришлось отказаться от привычного облика слов и переучиваться. Люди, профессионально работающие со словом, не могли смириться с новым обликом текстов. Философ Иван Ильин иронично окрестил новое правописание «кривописанием». Писатель Иван Бунин не принимал новую орфографию «уже хотя бы потому, что по ней написано все самое злое, низкое и лживое, что только было написано на земле». Поэт и философ Вячеслав Иванов находил музыкальность в букве ъ, необходимой «для ознаменования иррационального полугласного звучания, подобного обертону или кратчайшей паузе». Поэт Александр Блок настаивал на том, что старых писателей и поэтов нужно издавать в старом правописании, потому что они «пользовались ятями как одним из средств для выражения своего творчества». Возмущение вызывали даже самые мелкие нюансы.

Благочестивые сторонники дореволюционной орфографии были в ужасе от такого святотатства, как приставка бес-. Как говорится, не поминай нечистого.

Особенно яростно большевики воевали с ером. Л. В. Успенский писал о букве ъ так: «Повсюду, где еще держалась белая армия, где цеплялись за власть генералы, фабриканты, банкиры и помещики, старый „ер“ выступал как их верный союзник».

Хотя использовать его в качестве разделительного знака (подъезд, разъединить и т. п.) никто не запрещал, ер от греха подальше изъяли из типографского набора, а вместо него стали печатать апостроф: под’езд, раз’единить и т. д. Эта особенность сохранилась в современном украинском правописании: під’їзд, роз’єднати.

Русская латиница?

После революции было и еще более радикальное предложение — перевести русский язык (вместе с языками других народов Советской России) на латиницу. Обсуждались разные варианты этого перехода, и только в 1930-е годы коммунисты окончательно отказались от этой идеи — и на смену латинизации пришла кириллизация.

Справедливости ради, и здесь большевики не были абсолютными новаторами: проекты русской латиницы были еще в XIX веке. Можно вспомнить анонимную брошюру 1833 года «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» (с сохранением некоторых кириллических букв), латинскую азбуку К. М. Кондинского (предложенную им в 1842 году в «Упрощении русской грамматики»), его же проект 1857 года «Преобразование и упрощение русского правописания», латиницу Белинского. При этом, конечно, у всех, кто предлагал перейти на латиницу в то время, не было никаких полномочий для реализации подобного проекта. И хотя все мы умеем в случае необходимости набрать русский текст латинскими буквами, всерьез о русской латинице уже давно никто не говорит.

Косметический ремонт

В 1930–1940-х годах некоторые несущественные орфографические и пунктуационные нормы менялись, но уже не вызывали бурных эмоций.  Так, в 1932–1933 годах отказались от точек в заголовках, в 1934 году отменили дефис в написании союза то есть, в 1935 году отказались от точек в аббревиатурах.

Участь буквы ё тоже менялась, и она до сих пор остается предметом дискуссий. В 1942 году ее использование стало обязательным, а потом опять факультативным.

Первое и последнее на сегодняшний день масштабное упорядочивание правописания после реформы случилось в 1956 году, когда были опубликованы «Правила русской орфографии и пунктуации». На основе этого справочника было создано огромное количество учебных пособий. В разделе «Орфография» освещены вопросы правописания гласных и согласных, букв ъ и ь, слитного написания и через дефис, прописных букв, аббревиатур и переносов. А в разделе «Пунктуация» говорится об употреблении точки, точки с запятой, запятой, двоеточия, тире, восклицательного и вопросительного знака, многоточия, скобок и кавычек, о знаках при прямой речи и о сочетаниях знаков препинания.

Правила 1956 года актуальны и сегодня, так как все последующие проекты упорядочивания орфографии предлагали лишь незначительные дополнения к этому справочнику.

Русский язык, будучи языком с богатой письменной традицией, по-прежнему имеет не самое простое для усвоения правописание, основанное больше на морфологическом, а не на фонетическом принципе. Последний, как считают некоторые исследователи, более характерен для языков, письменность которых появилась сравнительно недавно. Разговоры о новой реформе идут и сегодня (носители языка пугают друг друга словами заец и жури), но изменения, которые могут появиться в правилах в обозримом будущем, не идут ни в какое сравнение с радикальной реформой 1917 года.

Андрей Горшков, редактор Грамоты

Показать полностью
Лингвистика Слова Язык Русский язык Грамотность Граммар-наци Грамматика Грамота Длиннопост
0
sheldorr
1 год назад

Ох уж эти ваши иностранные слова⁠⁠

Ох уж эти ваши иностранные слова Язык, Русский язык, Иностранные языки, Слова, Лингвистика, Юмор, Заимствование, Синоним, Граммар-наци, Картинка с текстом
Показать полностью 1
[моё] Язык Русский язык Иностранные языки Слова Лингвистика Юмор Заимствование Синоним Граммар-наци Картинка с текстом
12
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии