Ответ на пост «Как Говард Шор на нотах сэкономил»
Это неправда.
Вот реверс минорной темы из ролика. Услышать в ней тему Изенгарда - это нужно очень сильно постараться.
Чтобы проще понять.
Вот здесь - вы сами можете сыграть то, что я написал и послушать - https://www.musicca.com/ru/pianino .
По его схеме тема Шира из
До-ре-ми соль ми-ре-до
в миноре превращается в
Ре-ми-фа ля фа-ми-ре
в инверсии (кстати - непонятно - зачем вообще говорить об инверсии - она явно нужна только чтобы запутать).
Ре-ми-фа ля фа-ми-ре
меняем 1 и 3
Фа-ми-ре ля фа-ми-ре.
В самом ролике он говорит только про.
Фа-ми-ре-ля.
Да - это кусочек из темы Изенгарда.
Но - только кусочек.
В начале он добавил две ноты, никак не объясняя - откуда они, ещё три выкинул.
Т.е. - то, что он называет инверсией - это очень искусственная абракадабра притянутая за уши.
Upd: А вот тут я по настоящему офигел, без шуток.
Я сыграл тему Изенгарда, а затем её инвертировал и проиграл два раза.
Как Говард Шор на нотах сэкономил
Из канала - Мемы Средиземья
Ответ arainne в «Отсебятина бесит»
Наброшу немного в копилку «Властелина колец», хотя это такая копилка, в которую сложно подбросить что-то новое, так что не удивлюсь, если все были уже в курсе, сотни постов на Пикабу об этом, а я просто слоупок.
Так вот, речь пойдёт не о пальце Вигго, а о сцене, в которой хоббиты убегают от назгула в сторону Бри. Меня долгое время смущал момент, где Мерри выдаёт фразу "баклберифери, за мной!". Собственно, вот он:
Каждый раз, когда я смотрел эту сцену, то одной частью мозга я понимал, что он говорит о некотором месте, но другая часть мозга считала, что возможно это он так обратился к остальным хоббитам, или просто грязно выругался. Пока однажды меня не осенило, что же он сказал на самом деле, и это подтвердилось английской дорогой и субтитрами.
"Bucklebury Ferry". Паром Баклбери. Паром! И тот плот, на котором они сваливают от назгула, и есть тот самый паром. Кстати, в озвучке от «Позитив» эта сцена переведена корректно.
Всё, выговорился. Это давно уже наружу просилось.
Ответ на пост «Отсебятина бесит»
Смотрела тут «Властелин колец» на английском, с английскими же сабами. Сам фильм очень люблю, смотрела уже, наверное, трехзначное число раз)
При переводе в первой части потеряли две шуточки
Первая - когда Гэндальф приезжает к Саруману, тот говорит: «Your love of the halflings’ leaf has clearly slowed your mind» - любовь к табачному листу полуросликов замедлила твой разум, т.е. намек типа «да ты обкурился совсем»
В русском переводе «любовь к полуросликам затмила твой разум», про табачный лист ни слова - совсем другой контекст
И вторая - на совете у Элронда, когда к братству присоединяются два брата-акробата, т.е активно навязываются в поход, Пиппин в конце навязывания спрашивает «когда начинать?»
И все на него смотрят как на идиота, хотя русская версия звучит не так уж идиотски, вопрос можно воспринять как «когда выдвигаемся? надо собираться или еще немного тут отдохнем?»
А в оригинале там «where are we going?» - куда идем?
И что интересно, Гоблин в своем пародийном переводе именно этот момент перевел практически дословно!