Странный перевод
Странный перевод комментария
Сказ о том, как bazil371 комиксы переводит
Здравствуйте, друзья!
Я никогда ещё не участвовал в "Пятничном моём", а тут недавно бросили клич, и я подумал: надо поучаствовать. Но, увы, я не рукодельник (то, что я иногда плету браслетики из резиночек на даче не в счёт), да и вообще немного рукожоп. Да и известен я на Пикабу больше тем, что перевожу комиксы ("WulffandMorgentaler (WUMO)", "AfterDeathComics", "Themeerkatguy", "WhiteRooms", "TheMonsterUndertheBed" и другие) и публикую серию постов про актеров российского дубляжа.
Посему решил рассказать вам, как осуществляю русификацию комиксов.
В принципе, в этом нет ничего сложного, если ты знаешь язык, с которого переводишь, и хотя бы немного владеешь графическими редакторами. Лично я английским владею сносно, а вёрсткой занимаюсь в фотошопе.
Самое простое - это когда в комиксе реплики персонажей находятся на однородном фоне, например, в облаке диалога. Тут дело плёвое - закрасил белым английский текст, написал поверх русский и раскидал так, чтобы он не выходил за границы и было как можно меньше пустого пространства. Пример:
Сложнее, когда текст находится на неоднородном фоне, как тут, где небо - это градиент:
Тут уже простым затиранием не обойтись. Чаще всего в таких случаях я пользуюсь инструментом "Точечная восстанавливающая кисть" (ТВК), с помощью которой также легко можно исправить какие-нибудь дефекты кожи или замазать трещину в старой фотографии. ТВК считывает данные, окружающие область, которую вы пытаетесь ретушировать, и генерирует из полученных данных шаблон текстуры. Но далеко не всегда она срабатывает так, как нужно, порой делая только хуже. Можно замазать текст при помощи штампа, но это довольно муторно, и тоже не панацея.
В данном случае я использовал такой приём как "Заливка с учётом содержимого". Работает примерно как ТВК, только в разы точнее.
Вот как она делается:
1 - Инструментом "Выделение" или "Лассо" обводите нужная нам область
2 - Нажимаете "SHIFT + F5" или "Редактирование" → "Выполнить заливку". Проверяете, чтобы в графе Содержание стояло значение "С учётом содержимого". Жмёте "ОК"
3 - Вуаля. Получилось очень даже ничего.
Правда нужно помнить, что чем больше деталей вокруг выделенного фрагмента, тем хуже может отработать эта самая заливка и сделать в итоге невообразимое нечто.
Существует еще одна сложность - всякие междометия, звукоподражания и иже с ними, которые очень часто как раз неслабо так сливаются с фоном. Поскольку я не пофигист, то перевожу и такие вещи. Собственно, с этими словами я поступаю так же, как уже говорил: либо с помощью ТВК, либо "Заливки с учётом содержимого", либо изголяюсь вручную. В данном примере я применил все эти три техники:
Но есть и более простой способ - просто перекрыть русским текстом английский, если это позволяет размер и длина слова/фразы.
Многие комиксы выкладываются в маленьком разрешении. Например все комиксы WUMO, которые я беру с их официального сайта, имеют разрешение 96 пикселей на дюйм (ppi), что сказывается на качестве. Я всегда стараюсь повышать этот показатель до 300 ppi. Картинка от этого суперчёткой не станет, но зато чётким будет текст перевода и будет проще увидеть мою пасхалку. А вот в серии комиксов "Белые комнаты" я выставляю только 144 ppi, ибо блоки каждого выпуска там, как правило, большие и повышение разрешения сильно сказывается на размере файла, в результате чего загрузить его на Пикабу становится нельзя.
Английский я знаю неплохо, но всё же не идеально, и иногда, грешен, прибегаю к гугл транслейту. Однако чаще всего, если возникают какие-то затруднения, меня выручает сайт context reverso. Там можно не только получить перевод нужной фразы, но и посмотреть как она применяется в текстах из фильмов, книг и правительственных документов, позволяя пользователю получить перевод, учитывающий особенности языка, а также синонимы и голосовую озвучку.
Поскольку я писатель, стараюсь не переводить дословно, где это возможно, и предпочитаю литературно обработать текст, естественно не навредив смыслу фразы (как, например, в первой картинке в данном посте).
Теперь пару слов о шрифтах. База шрифтов у меня большая и она периодически пополняется, но всё же, переводя обычный текст, я по умолчанию использую Сomic sans, и ничего плохого я в этом не вижу (тем более меня еще никто никогда за это не ругал, в конце концов, этот шрифт и сделан на основе комиксовых). Также раньше я использовал Anime Ace, но он мне не нравится из-за того, что там все буквы большие. Если текст в комиксе какой-то особенный, я стараюсь стилизовать, но получается далеко не всегда. И да, я не машина, определить на глаз, какой шрифт передо мной (если это не какой-нибудь из стандартных) я не могу. Да и кириллических изысканных интересных шрифтов не так много, как те, что используют латиницу.
Вот один из примеров моей стилизации:
Ну и напоследок покажу вам, как я перевожу. Чтобы не нагружать видео, я заранее выполнил перевод всех блоков и записал на бумажечку, так что мне оставалось только стереть анлийский текст, вписать русский, выполнить несколько косметических действий и, конечно же, добавить вотермарку. Вуаля:
С вами был bazil371. Подписывайтесь, ставьте лайк, жмите колокольчик, любите друг друга, плодитесь, размножайтесь...
Я стал тем, что поклялся уничтожить
перевод-
Молодой я: Я не буду как мой папа, когда вырасту.
Я после того как стал отцом:
Антиплагиат лютует, или особенности написания выпускных работ после 2020 года
@eurotat, залетай. #comment_241994091
Ладно, запилим... Но не столько про DeepL, сколько про проблему оригинальности текстов в целом.
Алгоритмы проверки на антиплагиат становятся всё интереснее... Пару лет назад его научили распознавать переводы. Работает это следующтим образом: производится последовательный машинный перевод работы с помощью распространённых онлайн-переводчиков на все основные языки, а также перекрёстно происходит перевод с каждого из этих языков на русский. На каждом из этих этапов текст работы сравнивается с содержанием интернет-ресурсов, а заодно и выполняется поиск синонимов и прочей рерайтерской лабуды.
Некоторые спецы по написанию работ под заказ раньше сами работали по такому принципу. Из русского в английский, из английского в немецкий, из немецкого в итальянский, из итальянского обратно в немецкий, и далее в обратном порядке до русского. Не знаю, как этот "многократно переваренный кал" (с) вообще сохранял читаемость, или так писали работы для тех, чьи руководители и рецензенты даже не открывали их, но факт в том, что это был очень популярный способ повышения оригинальности, который сейчас стал менее эффективным.
Многие студенты, считая себя самыми умными (и я поначалу), просто старались использовать больше зарубежной литературы, переводя её теми же машинными переводчиками. Понятное дело, что обновлённый Антиплагиат легко замечал это.
Сейчас есть по крайней мере два рабочих способа повышения оригинальности работы. В обоих случаях требуется значительное вовлечение студента в понимание того, что он вообще делает. Впрочем, это полезно - хоть на защите доклад не с листа зачитывать будут. XD
Способ первый - теоретическую главу без зазрения совести собираем из копипасты, не забывая ссылаться на каждое заимствованное предложение и абзац. Но тогда практическую часть кровь из носу надо писать самому, избегая заимствований, и её объём в теории должен составлять по крайней мере 2/3 от общего объёма работы, чтобы добиться минимальной оригинальности в 60%. Если на вашем факультете принимают строго не ниже 75%, то земля вам асфальтом!
Способ 2 - старый добрый "глубокий рерайт", в том числе рерайт переведённых иностранных источников. Тут мы пользуемся уязвимостями ИИ антиплагиата. Он всё ещё работает по принципу шинглов - то есть, проверяется не каждое слово, а каждое второе-третье. Чтобы сбить этот шаг, вам нужно изменить порядок слов в предложении, изменить формы слов, используя для этого компенсацию, дополнение, модуляцию и прочие трансформации... Моя диссертация как раз была связана с переводческими трансформациями, поэтому я вскоре осознал, что мне следует относиться к теоретической главе своей ВКР как к переводу, независимо от того, на каком языке в оригинале был абзац. О трансформациях можете почитать у Вилена Наумовича Комиссарова в учебгнике "Теория перевода". Ещё было бы неплохо у него же почитать о пяти уровнях эквивалентности, а также о понятии динамической эквивалентности в трудах его коллеги - Юджина Найды. Возможно, отношение к русскому тексту как к тексту на иностранном языке вдохновит вас на глубокий рерайт.
Ну так вот, здесь я хочу предложить комплексный способ написания ВКР, выработанный мной в процессе пыхтения над диссером.
Суть заключается в том, что у нас в любом случае есть требования к библиографическому описанию, которые нельзя игнорировать. В случае с магистерской диссертацией, в тексте работы нужно привести не менее 60 "добросовестных заимствований" (с поправкой на заскоки конкретного факультета). Под добросовестными заимствованиями понимаются как прямые цитаты так и рерайт фрагмента источника при условии, что студент честно признаётся в библиографическом описании (а в идеале и в тексте самой работы), у кого стырил эту мысль.
Для диссера 60 источников - это вообще не проблема, потому что вы успеете набрать такое число литературы в одной только теоретической главе, плюс вам наверняка захочется включить ещё несколько ссылок на используемые методики в практическую.
Практическая часть в идеале включает ваше подробное описание того, что вы делали. Вот уж где можно безнаказанно плескать водой! Даже если придётся заимствовать отдельные вещи из чужих трудов, вы всё равно с относительной лёгкостью сможете расписать всю выработанную вами методику и прокоментипровать результаты, а в конце родить пару страниц выводов по всей главе.
Это было то, что касается включения элементов Способа 1. А Способ 2 я возвёл в абсолют. И вот тут на сцену выходит DeepL Translate.
Я не использовал его для русских текстов, но, как сказал выше, относился к русскоязычным источникам как к текстам на иностранном языке и рерайтил их так, будто пытаюсь исправить косяки дословного перевода.
DeepL применялся только для перевода англоязычных источников, из которых, впрочем, состояло более половины моей теоретической главы. Плюс этого сервиса в том, что у него несколько иной ИИ, чем у самых мейнстримных онлайн-переводчиков. Он заточен под технические тексты и умеет формировать вполне адекватные мысли из очень комплексных предложений, в автоматическом режиме применяя такие трансформации, как добавление, опущение, антонимический перевод и др.
Демонстрация на примере фрагмента моей любимой статьи Ива Гамбье о рецепции в аудиовизуальном переводе: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovisual-translation-an....
Для сравнения, так это предложение перевёл Яндекс:
Это Гугл:
А это DeepL:
Видно, что перевод стал слегка менее дословным, что само по себе уже добавило каплюху оригинальности. Но это ещё не всё! Вы можете сделать машинный рерайт прямо в DeepL. Вернее, я бы назвал это полуавтоматическим рерайтом, ибо участие человека всё же в нём требуется. При клике на любое слово в поле перевода появятся десятки способов перестроить предложение, от включения добавлений типа бесполезных в обычной речи слов-паразитов и вводных слов, и вплоть до изменения порядка следования простых предложений в составе сложного, и других грамматических трансформаций. Это очень сильно сбивает с толку шинглы антиплагиата.
Однако имейте в виду: вам нужно последовательно вносить изменения от начала текста и к концу, не возвращаясь назад. Если вы уже обработали большую часть перевода и потом вдруг увидели, что у начала текста ещё есть "модернизационный потенциал", лучше сделайте бэкап той части, которая вас уже устраивает, потому что все изменения, которые были сделаны после того слова, которое вы хотите поменять, могут не сохраниться.
Очень полезная вещь для тех, чья речь косноязычна сама по себе. Тут прям можно почувствовать себя писателем, представителем илиты! XD
Таким образом, антиплагиат нам пока ещё не страшен. Учите английский, разбирайтесь в науках и методиках, к которым будет иметь отношение ваша ВКР, развивайте писательские навыки, хотя бы строча посты на Пикабу, и тогда про процент оригинальности можно будет даже не вспоминать - он придёт сам собой.
Нейронные связи
Терпение
Что купить, чтобы заниматься спортом на улице
Несмотря на капризы погоды, лето неумолимо приближается. Значит, занятия в спортивном зале или домашние тренировки получится заменить на активности под открытым небом. Собрали для вас товары, которые сделают уличные воркауты интереснее, увлекательнее и полезнее.
Мегамаркет дарит пикабушникам промокод килобайт. Он дает скидку 2 000 рублей на первую покупку от 4 000 рублей и действует до 31 мая. Полные правила здесь.
Для тех, кто привык заниматься один
В компактную поясную сумку поместятся телефон, ключи, кошелек или другие нужные мелочи. Во время тренировки все это не гремит и не мешает, но всегда находится под рукой. Материал сумки прочный и влагонепроницаемый, вещи в ней защищены от повреждений, царапин или пота.
С фитнес-резинкой можно тренировать все группы мышц: руки, ноги, кор, ягодицы. А еще она облегчает подтягивания и помогает мягко растягиваться. В сети можно найти огромное количество роликов с упражнениями разной степени сложности. Нагрузка легко дозируется: новичкам подойдет резинка с сопротивлением до 23 кг, опытным атлетам — до 57 кг. При этом оборудование максимально компактно и поместится даже в небольшую сумку.
Для тех, кому надоели обычные тренировки. Слэклайн — это стропа шириной 50 мм, с помощью которой осваивают хождение по канату. Тренажер учит сохранять баланс, прокачивает координацию и концентрацию, а еще дает отличную нагрузку на спину, руки и ноги.
Для активных занятий вдвоем
Настольный теннис — простой в освоении вид спорта, который отлично помогает размяться и тренирует скорость реакции. В комплект входят две ракетки, три мяча, сетка, накладка и чехол — все, что нужно, чтобы поиграть вечером во дворе с другом или устроить небольшие соревнования. Этот недорогой набор подойдет именно для развлечения и веселья, устанавливается почти на любой стол.
Еще один вид спорта, которым можно заниматься, даже не имея серьезной подготовки — бадминтон. С набором от Wish Steeltec вы сможете потренировать силу удара, побегать и просто хорошо провести время. Детали яркие, так что их трудно потерять даже на природе. Леска натянута прочно, ресурса ракеток должно хватить не на один сезон.
Фрисби воспринимается как простое пляжное развлечение. Тем не менее перекидывание друг другу тарелки задействует все группы мышц и развивает скорость реакции. Эта тарелка летит далеко и по понятной траектории — отличный снаряд для начала. Кстати, фрисби — это еще и ряд спортивных дисциплин со своими правилами и техническими сложностями, так что игра с друзьями может перерасти в серьезное увлечение.
Для большой компании
Стильный мяч из износостойкой резины отлично подходит для уличных тренировок. Вы сможете поиграть компанией в баскетбол или стритбол или просто отработать броски. При производстве используется технология сбалансированного сцепления: это значит, что снаряд не сбежит от вас и будет двигаться по стабильной траектории.
Футбол — один из самых популярных в России видов спорта. Играя, можно отлично побегать, потренировать меткость и отработать взаимодействие в команде. Футбольный мяч Torres Striker выполнен из качественного полиуретана и резины и выдержит не один десяток матчей, не потеряв упругости. Отличная балансировка и оптимальный размер делают его подходящим как для взрослых, так и для подростков. Он достаточно тяжелый, почти как в профессиональном спорте, так что совсем малышам не понравится.
Пляжный или обычный волейбол? А может быть, пионербол, как в детском лагере? Мяч TORRES SIMPLE COLOR подойдет для любой из этих игр. Камера отлично держит давление, поэтому вам не придется постоянно подкачивать его, а качественные материалы (полиуретан и бутил) сохраняют все характеристики даже при интенсивном использовании.
Для совмещения приятного и полезного
Многоскоростной велосипед с рамой 19-го размера подойдет как мужчинам, так и женщинам. Это отличный вариант для новичков: модель доступная, удобная. Поможет понять, нравится ли вам велоспорт. Конструкция велосипеда позволяет ездить по дорогам разных типов, поэтому вы сможете перемещаться по городу или отправиться в поход. Есть складной механизм — велосипед с ним легко возить в машине, на электричке и просто хранить в кладовке.
Более продвинутая модель для тех, кто уже оценил прелесть движения на двух колесах. Геометрия велосипеда предполагает вертикальную посадку. Это обеспечивает более удобное положение тела, чем на других байках. В конструкции предусмотрены детали для комфорта и безопасности: пружинная вилка с ходом 100 мм, сервисная подводка тросов и дисковые гидравлические тормоза.
Если вы не фанат велоспорта, но хотите получить свою дозу физической нагрузки, перемещаясь по городу, выбирайте самокат. В модели PLANK Magic 200 есть регулировка руля по высоте, надежные тормоза и прочная увеличенная дека из алюминия. Когда вы катаетесь на самокате, работают мышцы ног, ягодиц, спины и живота, а заодно добираетесь, куда нужно. Если вы решите сделать паузу в тренировках, самокат легко складывается для хранения.
Экипировка
Любая активность на свежем воздухе требует хорошей обуви, специально сделанной для занятий спортом. Яркие кроссовки Hoka RINCON 3 с облегченным весом амортизируют, снижают нагрузку на суставы. Выраженный рельеф подошвы обеспечивает сцепление с поверхностью вне зависимости от того, где проходит тренировка: на специальной площадке, асфальте или грунте.
Легкие женские кроссовки из линейки Clifton подходят для занятий на твердых покрытиях. Дышащий сетчатый верх поддерживает вентиляцию стоп, чтобы можно было тренироваться даже в жару. Подошва из легкой пены EVA гасит силу ударов. Кроссовки беговые, подходят для тренировок на длинных дистанциях.
Защита от солнца и перегрева
Во время занятий на свежем воздухе важно защитить голову от перегрева. С этим отлично справится легкая и светлая бейсболка — например, от GLHF. Она удобно сидит на голове, не сваливается и не отвлекает от занятий, благодаря сетке голова меньше потеет. Козырек жесткий и не мнется.
Не забудьте защитить кожу от солнца — чтобы не было мучительно больно на следующий день после тренировки под открытым небом. В этом поможет крем против пигментных пятен с сильной защитой от ультрафиолета SPF50. Водостойкая текстура легко наносится и быстро впитывается, действует два часа — потом крем нужно обновить.
Удобные и стильные солнцезащитные очки защищают глаза благодаря фильтру UV400, который поглощает до 99.99% ультрафиолета. Они выполнены из легких материалов и плотно прилегают к голове. Ударопрочные поликарбонатные линзы с антибликовым покрытием подходят для разных видов спорта.
Используйте промокод килобайт на Мегамаркете. Он дает скидку 2 000 рублей на первую покупку от 4 000 рублей и действует до 31 мая. Полные правила здесь.
Реклама ООО «МАРКЕТПЛЕЙС» (агрегатор) (ОГРН: 1167746803180, ИНН: 9701048328), юридический адрес: 105082, г. Москва, ул. Спартаковская площадь, д. 16/15, стр. 6