Антонимы
Конструкция Деконструкция
Сатурэйт Десатурэйт (насыщенные не насыщенный)
Генерация Дегенерация
Конструкция Деконструкция
Сатурэйт Десатурэйт (насыщенные не насыщенный)
Генерация Дегенерация
Вот так переводят остановки в Красноярске! Универсиада же, Dobro pozhalovat, blyaha muha!
В английском языке самый большой словарный состав, порядка 500 тысяч единиц. Однако и там часто не находится подходящего слова для адекватного перевода некоторых русских понятий. Большинство из них, разумеется, связаны с особенностями нашего менталитета.
1. Пошлость
Русский и американский писатель Владимир Набоков, который читал в Америке лекции студентам-славистам, признавался, что не мог перевести это понятное любому русскому человеку слово.
Что же такое пошлость? Набоков приводил такой пример: «Откройте любой журнал — и вы непременно найдете что-нибудь вроде такой картинки: семья только что купила радиоприемник (машину, холодильник, столовое серебро — все равно что) — мать всплеснула руками, очумев от радости, дети топчутся вокруг, раскрыв рты, малыш и собака тянутся к краю стола, куда водрузили идола,… а чуть в сторонке, …победно стоит папаша, гордый даритель. Густая пошлость подобной рекламы исходит не из ложного преувеличения достоинства того или иного полезного предмета, а из предположения, что наивысшее счастье может быть куплено и что такая покупка облагораживает покупателя».
«Это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — добавляет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.
2. Надрыв
В немецкой «Википедии» есть отдельная статья, посвященная слову надрыв (Nadryw): это ключевое понятие для русского писателя Федора Достоевского. Данное слово описывает неконтролируемый эмоциональный выплеск, когда человек извлекает наружу глубоко запрятанные, интимные чувства.
Кроме того, надрыв Достоевского означает ситуацию, когда герой так предается рефлексии, что может найти в своей душе то, чего в ней вовсе или почти нет. Поэтому с надрывом часто выражаются мнимые, непомерно преувеличенные или искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы так и называется "Надрывы".
3. Хамство
Об этом явлении упоминал советский писатель Сергей Довлатов в статье «Это непереводимое "хамство"»: «Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность». По мнению Довлатова, именно безнаказанностью хамство и убивает вас наповал, с ним невозможно бороться, перед ним можно только отступить. «Десять лет я живу… в безумном, дивном, ужасающем Нью-Йорке, и все поражаюсь отсутствию хамства. Все, что угодно, может произойти здесь с вами, а хамства все-таки нет. Здесь вас могут ограбить, но дверью перед вашей физиономией не хлопнут», - добавляет писатель.
4. Стушеваться
Некоторые лингвисты считают, что данное слово ввел писатель Федор Достоевский, впервые употребив его в переносном значении в повести «Двойник». Стушеваться – это стать менее заметным, отступить на задний план, утратить заметную роль, незаметно уйти, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации, оробеть.
5. Тоска
Это русское слово можно перевести как «эмоциональная боль» или «меланхолия», однако, данные понятия не отражают всю глубину понятия. Владимир Набоков писал: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление».
6. Бытие
Это слово происходит от русского «быть». Данное философское понятие в русско-английских словарях часто переводится как being, однако бытие – это не просто жизнь или существование, это независимое от сознания человека существование объективной реальности (космоса, природы, материи).
7. Беспредел
Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально — «без ограничений и пределов», переводчики же часто заменяют его синонимом lawlessness (беззаконие). Однако в русском языке значения этого слова намного шире: это оценка действий человека, который нарушает не только нормы закона, но и моральные, принятые в обществе нормы.
8. Авось
Объяснить людям других национальностей, что такое авось, довольно сложно. А между тем, многие считают “авось” чуть ли не главной русской национальной чертой. Надеяться на авось – значит делать что-то на удачу, на случай, не прикладывая особых усилий.
9. Юродивый
Юродивыми в древней Руси называли людей, которые добровольно отказывались от мирских благ во имя Христа. Такие люди принимали образ безумца, вели бродяжнический образ жизни с целью достижения внутреннего смирения, победы над корнем всех грехов – гордыней. Такие люди ценились и считались близкими к Богу, к их мнениям и пророчествам прислушивались и боялись их.
10. Подвиг
Это слово на английский часто переводят как feat или achievement, однако, у него есть другие значения. Подвиг – это не просто результат или достижение цели, это доблестный, героический поступок, действие, совершённое при особо сложных обстоятельствах. В русской литературе часто можно встретить упоминания о военных, гражданских подвигах и даже подвигах ученых.
Более того, данное слово используется как синоним бескорыстного поступка, например - подвиг во имя любви.
Буква G выглядит, как закрученная стрелка
TRANSLATION SERVER ERROR(ориг)
Вэл работал в немецкой компании разрабатывая большую часть компонентов для завода-изготовителя в Восточной Европе. Немецкий язык там редкость, но при производстве были наняты переводчики для преодоления любых языковых барьеров.
Первая партия тестовых образцов, разработанные Вэлом пускалась в производство. Schwierigkeitmacher (с нем. Head Engineer, Главный Инженер), собирался посетить завод, удостовериться, что всё идет по плану.
“Убедитесь, что они не напортачат с FET (c англ. полевыми транзисторами),” Вэл припомнил случаи в прошлом и уточнил тип используемых транзисторов.
“Нет проблем – напомним,” успокоил Schwierigkeitmacher.
Производство началось по плану, изделия прибыли в Германию. Первичное тестирование прошло хорошо. Но в течение нескольких дней большинство устройств вышло из строя.
Команда под руководством Вэла вскрыла несколько экземпляров и обнаружила на платах следы сильной коррозии, словно кто-то добротно опрыскал поверхность кислотой.
Потрясенный, Вэл позвонил на завод руководителю. Один из переводчиков также присоединился к телефонному разговору.
“Мы собрали всё, как было указано,” сообщил руководитель производства. “Мы следовали предписаниям Herr Schwierigkeitmacher включая применение Fett.(с нем. Смазка, Жир)”
“Но все компоненты на плате испорчены, в нескольких изделиях,” Ответил Вэл “Что-то пошло не так.”
“Действительно, das Fett немного агрессивен, сэр,” раздалось с того конца телефона, “но Herr Schwierigkeitmacher настоял на этом. Мы получили ваши требования и это доставило нам немало хлопот. Следовательно…”
“Стоп-стоп, подождите.” Вэл изумился. “Вы имеете ввиду F-E-T-T как компонент масла, для смазывания?”
“Jawohl, да. Жидкая канифоль – только такое средство используется на нашем производстве.”
Вэл опустил телефонную трубку на момент, чтобы поднести руку к лицу. Затем продолжил объяснение, “ Schwierigkeitmacher подразумевал Полевой транзистор. F-E-T. Требовалось только уточнить транзисторы типа FET! Ваш переводчик не смог этого понять или не знал?”
“Все наши технически образованы” защитился переводчик.
“Абсолютно нет!” Рыдал Вэл.
“Откуда мы можем знать каждый компонент, который вам требуется в ваших устройствах?”
Переводчик имел свою точку зрения, но Вэл все еще имел на руках дефектную партию образцов и отсутствие признания вины у собеседников. Несколько дополнительных телефонных переговоров всполошили менеджеров, Вэл заверил, что к следующему разу происшествий не будет. Тем временем, Вэл провел инструктаж всех подчинённых объяснять любые технические термины, которые будут иметь место при контакте с представителями завода-изготовителя.
Жизнь шла своим чередом, но в следующем проекте Вэла, случайный промах в переводе вызвал необходимость десятку людей безрезультатно искать мистический «Diode number 10». По всей видимости кто-то не счел необходимым объяснить, что Диод Зенера* в переводе на английском: «Zener diode» (zehn с нем. Десять).
2014 Feb 24 by Ellis Morning
Источник http://thedailywtf.com/articles/Translation-Server-Error
* чуть проще называется Стабилитрон
Если перевод годный, буду переводить ещё
Многие люди при изучении иностранного языка сталкиваются с боязнью разговаривать на языке, который они изучают. Они могут отлично знать грамматику, иметь обширный словарный запас, но при этом боятся вымолвить хоть слово.
Еще одна проблема, с которой сталкиваются многие люди – сначала мысленно переводят то, что хотят сказать, а только потом это озвучивают.
Да, мы все начинаем изучение языка с запоминания новых слов, с их перевода на родной язык. И это правильно. Когда мы читаем какой-либо текст или слышим песню, мы переводим и все понимаем. Казалось бы, что в этом плохого? Но, согласитесь, когда ведете с кем-то оживленную беседу (под «кем-то» мы, конечно же, подразумеваем носителя изучаемого языка), хочется быстро понимать и отвечать на реплики собеседника. А, если вы будете сначала мысленно переводить сказанное, затем придумывать в голове ответ на родном языке, затем, опять же в голове, переводить его на английский, и только потом озвучивать, это займет слишком много времени. И, как собеседник, вы будете уже не очень интересны.
Вот почему полезно научиться думать на языке, который вы изучаете. Научиться этому можно независимо от уровня знаний. Нужно просто постоянно практиковаться.
Вот несколько приемов, которые помогут To Think in English Like a Native. Итак, поехали!
1. Начните с небольших повседневных действий на английском.
Например, если у вас есть домашнее животное, иногда общайтесь с ним на английском. Если есть собака, то научите ее каким-либо командам на английском, или разговаривайте с ней во время прогулки. Если же нет домашних животных, у вас обязательно есть мобильный телефон или смартфон. Измените язык программ на английский. В скором времени вы заметите, как легко вы ориентируетесь в настройках, несмотря на «чужой» язык. Вы можете придумать свои «приемы» и использовать их. Чем больше, тем лучше!
2. Больше слушайте на английском.
Слушайте радио, телевизионные передачи, различные подкасты, смотрите обучающие видео. Даже, если у вас небольшой словарный запас, и вы не улавливаете всю информацию, не отчаивайтесь. Со временем привыкнете к интонации, к звукам, начнете интуитивно улавливать смысл происходящего и обсуждаемого.
3. Пытайтесь угадать, что скажут дальше.
Допустим, вы смотрите какой-то фильм, либо слушаете интервью. Попробуйте ответить сами на поставленный вопрос или угадать, что ответит человек. Чем больше вариантов придумываете, тем больше практикуетесь.
4. Перестаньте изучать язык только с помощью перевода.
Безусловно, для начального этапа необходим определенный словарный запас, который можно получить только посредством перевода этих самых слов на родной язык. Однако постарайтесь со временем отказаться от билингвистических словарей (Русско-Английский, Англо-Русский) и пользоваться монолингвистическими словарями (Английский-Английский). Таким образом научитесь давать объяснения английским словам с помощью того же английского языка.
5. Разговаривайте сами с собой на английском.
Да, все верно. Начните разговаривать вслух с самим собой. Громко. Отчетливо. Собираетесь что-то сделать? Отлично! Озвучьте это. Комментируйте свои действия, планируйте день на английском. Пусть это выглядит со стороны глупо, пусть вы не уверены в правильности сказанного с грамматической или фонетической точки зрения. Запишите то, в чем сомневаетесь, и позже проверьте. Главное, – побольше думайте и говорите на английском.
И обязательно пойте. Убираете квартиру – включите музыку погромче и пойте!
6. Начинайте день с размышлений на английском.
Вот вы проснулись, посмотрели в окно и подумали «What a beautiful sunny day!». Затем повернулись и подумали о чем-то еще. Только старайтесь думать на английском. Хотя бы, 30 секунд. Согласитесь, каким бы скудным ни был словарный запас, уж 30 секунд вы сможете о чем-то поговорить. Если вы из тех, кто не любит думать и разговаривать по утрам, подумайте о прошедшем дне перед тем, как отправиться спать. Только не забывайте, что подумать должны обязательно на английском. Все те же, 30 секунд. Со временем, когда у вас станет появляться уверенность в себе и своих силах, увеличивайте это время.
Вот так, постепенно, шаг за шагом, выполняя все эти несложные действия, вы начнете думать на английском и, соответственно, говорить более свободно и без страха.
А уж мы-то в вас верим!
Доказательство первое, мой телефон иногда троллит меня.
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.