Потренироваться в переводе
Приветствую, камрады!
Можете порекомендовать форумы/сообщества где переводчики-любители совместно переводят какую-любо книгу, обсуждая правильность перевода того или иного отрывка.
Английский в работе не нужен, а не хотелось бы забывать.
Кота дома нет, вот вам довольная дверка (не мое, просто с авито)
Яндекс.Директ - творит чудеса!
Листаю ленту и вижу пост- Вопрос на засыпку, зашёл почитал комментарии и давай думать как правильно) подумал, подумал и закрыл пост, начал листать дальше...
Не успел спустится ниже, как тут же - Яндекс. Директ предлагает Танечку, которая может помочь разобраться с правильным ответом. Криповато...
Переводчики-синхронисты
Ребят, такой вопрос. Сразу предупреждаю, я понимаю, что не здесь такие вопросы нужно задавать, но и в других пабликах тоже задавал, реакция от "Пошел вон", до "Попытайся". На Пикабу я захожу ради деградации и котиков. Нравится мне Пикабу. Короче, в свое время, в 95-96 годах обучался я в США. Ну как обучался, просто жил там год, так вот, с того времени остался неплохой навык англ.языка. Только проблема, я их понимаю, читаю, но вот перевести не могу. Не в том смысле, что как рыба, молчу и хлопаю глазами, я прекрасно их понимаю, говорю, общаюсь, но вот сразу на русский перевести не смогу. Надо все обмозговать, записать, перевести, причем и словарь нужен. Где-то читал, что этому учится надо, т.е. свою психику перенастраивать. Конечно, некоторые и на русском двух слов связать не могут, другие поэмы пишут на чужом языке. Конечно, я могу спокойно говорить на англ.языке, и сленг знаю, т.е. меня они поймут. А тут поступило, буквально 2 недели назад, предложение от одной правительственной организации, пойти к ним переводчиком-синхронистом. Нет-нет, не в ФСБ и иже с ними, иначе бы я тут не писал. Проблема в чем. Я переводы и так готов им делать, но синхронист, ну хрен его знает...Не предлагают переезд в англоязычную страну, знаю, что over9000 есть переводчиков, которые лучше меня знают, и оканчивали всякие инфакультеты...Почему я? Что во мне такого?
Чтобы не было упреков в том, что ФСБ все и дела...Нет, родители у меня никакого отношения к ним не имеют, сам я тоже, просто два года работал в прокуратуре, родственников за границей нет, счетов там не имею. Работа и зарплата на данной настоящей работе устраивает (нет, конечно). Сам вопрос:"Почему, блять, я? Почему синхронистом? Как, вообще, они меня нашли? Что, других нет?"
А так, я склонен согласится.
Эксперты английского, помогите!
Уважаемые пикабушники, знающие английский язык. Помогите, пожалуйста перевести слово "развитие", в значении детское развитие, центр детского развития. Что-то у меня никак не звучит.
Тяжела работа авторов заданий в школьных учебниках...
У сына в учебнике по английскому языку в тексте упражнения одну мышь зовут Hunca Munca. Решил из интереса забить в Gooloogooloo переводчик (вдруг что-то да значит). Составитель учебника был не в восторге от своей деятельности, ибо вот:
... и он знает румынский.
UPD: Реальное положение дел для интересующихся: #comment_161928421
Оцените мое произношение (английского)
Привет.
Наверное, это не формат для Пикабу.
29 секунд, повторяю текст за диктором, как умею.
Если есть квалифицированные знатоки английского, было бы интересно узнать мнение о произношении.
Если кто не знает английский, то перевод:
Когда я был в третьем классе, нам задали написать какую-нибудь историю. Я написал о своем отце. Он хотел помыть окна. Позаимствовал лестницу. Прислонил ее к стене, но конец лестницы выбил окно. Моя учительница сказал, что это очень хорошая история. Мне пришлось прочитать ее вслух перед классом.
Три года спустя мой брат был в этом же классе. Он написал ту же самую история, о моем отце и лестнице. И его тоже заставили прочитать ее вслух.
Рождественская Ёлка
Навеяно постом про неожиданный английский.
В 2013 году устроилась на работу в филиал американской компании офис-менеджером со знанием английского языка. Устроилась после двух лет работы в школе. Английский мой был так себе, скажем. Я могла свободно изъясняться стенд ап чилдрн сит даун, но технического английского не знала. На собеседовании было несколько претендентов на должность, но взяли меня, т.к. одна я отвечала на вопросы американского босса. Как позже мне сказал секретарь, присутствовавший на собеседовании, другим нужно было время подготовиться..
В общем, пройдя все испытания, тесты, собеседования и т.д., я приступила к работе. И вот мне прислали текст на перевод с милым названием "Сhristmas tree".
О, Рождественская Ёлка, подумала я, - ЛЕГКОТНЯ! Пффф.
"устьевая фонтанная арматура" - ответил мне мультитран (интернет-система двуязычных словарей). Занавес!
Так я и начала свое изучение технического английского)
Для меня он тогда показался очень неожиданным.