Да. Так и есть. Термины "твердые" и "мягкие" про фонетические звуки существуют во многих языках - но означают совсем другое (только в славянских языках означают эти лингвистические термины то, что в русском они означают). Например, если говорить англоговорящему человеку (у которого нет опыта с русским языком), что нужно говорить "ть" более мягко, то он не скажет этот звук так, как нужно в русском, а он скажет этот звук более "скрытно", без ударения, без точного произношения этого звука, - так как "мягкие звуки" в английском так и звучат.
Еще в итальянском и других языках от латыни есть понятие "твердые" и "мягкие" звуки. Это обычно касается букв "с" и "g". Когда после "c" идет "e" или "i", то "c" звучит как английская "ch" (или русская "ч"). А когда после "c" идет "a", "o", "u", то "c" звучит как "s" (русская "c"). В первом случае в этих языках звук "твердый". А во втором - звук "мягкий".
Спроси у англоговорящего (носителя), какие звуки в английском "твердые", и он скажет, например "k", "p", "b", "t", "d", "g" и т.д. Эти звуки называются "plosives" (или взрывные звуки). Они обычно скажут, что еще и "affricatives" имеют "твердый" звук, например "ch" и "j". А из категории "fricatives" обычно скажут, что звонкие звуки "твердые" ("v", "z", "zh" [как "z" во слове "azure"] и "th" [как во слове "there"]) и глухие звуки "мягкие" ("f", "s", "sh" и "th" [как во слове "think"]).
Так что, когда русский человек говорит там: "они не могут говорить "мягкие" звуки", то скорее всего это другое понимание этих терминов. А я согласен, что англоговорящим сложно даются "мягкие" звуки в русском понимании.
Есть еще нюанс: в английском более допустимы ошибки в произношении и в формировании предложений, чем в русском. Это не касается самого языка, а касается социальных ожиданий точности речи собеседника. То есть, ошибся в английском произношении, пока ты находишься в англоязычной стране, слушатель оценит твою речь на основании того, понятен ему СМЫСЛ твоей речи или нет. Если не понятно ему, то он должен попросить, чтобы ты повторял, что ты хочешь сказать до тех пор, пока он не поймет СМЫСЛ того, что ты хочешь сказать. А если ты просто ошибся и ему понятен СМЫСЛ, то ничего страшного - все ошибаются и никто среди нас без ошибок не говорит. И тем более, люди говорят / разговаривают / общаются, чтобы перенести СМЫСЛ речи, а не чтобы быть без ошибок.
Это все исходя из того, что люди считают "допускаемым" или нет.
Раз в русском нужно более точно говорить по правилам (согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение о том, что иностранцы не могут говорить правильно или не знают русский язык на нужном уровне (особенно когда об англоязычных людях идет речь). И раз в английском языке не нужно так точно говорить по правилам (опять же согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение (среди русских), что русские могут очень легко выучить английский язык и разговаривать на нем.
Кто-то говорит, что это из-за того, что русский язык сложнее английского, но тут опять же большое НО! Сложность языка измеряется по-разному для разных людей из разных стран. То есть, для русскоязычного человека одни языки сложные, а для англоязычного человека другие языки сложные. И для арабоязычного человека третьи языки сложные. Для англоязычного человека немецкий, голландский, африкаанс - совсем легкие, как считают лингвисты. А сложнее будут итальянский, испанский, и т.п. Еще сложнее - русский, польский, и т.п. И даже еще сложнее японский, арабский, и т.п. А понятно что наоборот для русских: польский уже не так сложно, раз он из славянской семьи языков.
А еще интересный научный факт - что люди, которые не знают никакой иностранный язык вообще, или знают, но на очень низком уровне, чаще осуждают речь иностранцев на их родном языке. То есть, из-за того, что они сами не понимают разницы между языками и то как работают языки (обычно даже свой родной язык), они считают, что все "ошибки" важно исправлять (даже если СМЫСЛ понятен). Они обычно считают, что "ошибка" - это когда человек, не носитель языка, говорит в другом манере, чем то, как они сами бы говорили.
То есть, в английском "ошибки" воспринимаются в обществе как "своеобразное выражение индивидуального человека". Эта тенденция является и хорошей, и плохой . Хорошо - то, что абсолютно любой человек может выразиться не боясь "ошибиться" и он может надеяться, что люди будут стараться понять его даже, если он ошибся. Плохо - то, что правила языка деградируют и становятся вообще неважными в ежедневной жизни. Конечно, в профессиональных сферах они все еще важны. А в русском "ошибки" воспринимаются в обществе как "неправильное поведение человека". Эта тенденция тоже имеет и свои плюсы, и свои минусы. Хорошо - то, что соблюдают правила языка его носители и, хотя Россия огромная страна, русский язык более менее стандартный, и можно понять человека практически с любой точки страны (и если у него будет "акцент", то он не правильно говорит. То есть, только носитель может быть прав). Плохо - то, что напор чаще делается на "избежание ошибок" и на "говорение без акцента", чем на "уникальность выражения каждого человека". То есть соблюдение правил языка является и плохой и хорошей тенденцией одновременно (по-моему скромному мнению).
Еще скажу что слово "акцент" имеет другое значение и в русском, и в английском - и эта разница подчеркивает выше объяснённое. "Акцент" на русском можно сравнивать со словом "говор" (кстати, в английском нет хорошего дословного перевода русского слова "говор", так как его значение более социальное и зависит от оратора - для уралеца, москвичи говорят "с говором", а для москвича, уралец говорит "с говором". Интересно, а может ли русскоговорящий человек из страны СНГ, который всю жизнь жил в России и говорит на русском часто и без акцента, сказать, что его мама, кто говорит на узбекском, например, говорит на русском с говором?). То есть, в русском "акцент" значит "говорить не правильно" или "говорить звуки языка не по правилам". А "говор" - это, когда русский человек говорит на русском более менее правильно, но делает другие звуки иногда, и эти другие звуки дают нам понять откуда этот человек (украинский говор, но немецкий акцент). Но на английском "accent" далеко не значит, что человек говорит не по правилам или неправильно. "Accent" означает то, что и говор в русском - только можно это сказать не только о носителях языка, а про всех хоть из любой страны. "Accent" - это просто другой способ выражение с другими звуками, которые дают нам понять откуда этот человек. И ... САМОЕ ВАЖНОЕ ... когда в английском говорят фразы как "Where are you from? I love your accent." или "You have an accent. Are you from Russia?", то это не значит в английском, что ты неправильно говоришь, а просто значит, что вы из другого места, это не означает ничего плохого!! Это наоборот! Когда человек говорит тебе про "accent" в США, например, в 99% случаях это тебе говорит о том, что ты этому человеку интересен!
Конечно же в этом тексте есть некоторые обобщения или генерализации и о русских, и об американцах. Всегда можно найти исключение. Но на моем опыте, как выше описано, так и есть в большинстве случаев.
Если вы дочитали до этого места, то спасибо! Отмечайтесь в комментариях и увидимся в следующем посте!
Kris Amerikos