KrisAmerikos

KrisAmerikos

пикабушник
поставил 4 плюса и 0 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 1 редактирование
61К рейтинг 16К подписчиков 290 комментариев 37 постов 35 в "горячем"
1 награда
более 1000 подписчиков
100

Эти люди не знают, что означает этот же жест в России ...

Это фото моего коллеги в Тайланде. Он там учит английскому языку. А еще он любит серфинг, и у серфингистов на Гавайях есть особый жест, который означает "Surf's up!" или "Лови волну!".


Эти люди не знают, что означает этот же жест в России ...

Эти люди не знают, что означает этот же жест в России ... Юмор, Английский язык, Американцы, Таиланд
1072

Tennessee меня река - американец поет на русском

Всем здарова! Я - Крис Америкоc - Ваш любимый гастербайтер. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


Сегодня все будет очень просто: я просто спою вам очень русскую песню "Tennessee меня река" на русском. А вы, если захотите, можете даже послушать и прокомментировать мой дурацкий акцент!


Всем хорошего настроения!


Крис Америкос

1234

Американец переводит русские фразы с "ЧЁ"

Всем здарова! Я - Крис Америкоc - Ваш любимый гастербайтер. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И сегодня я Вас научу русскому языку на русском.

Часто бывают такие ситуации, когда я общаюсь с русским человеком, и он мне говорит, что-то из серии: “Крис, ты не русский и ты, наверное, не понимаешь, что значит такая фраза как …” и говорит какую-то популярную фразу.


Если это идиома, то есть фраза, у которой особенное значение, не дословное, а переносное, то скорее всего я не пойму. Если русская идиома близка к английской, то есть шанс что я пойму, но еще не точно.


А вот есть некоторые вещи, что обычно заставляют русских людей думать, что иностранцы не поймут. И прямо все подряд те же фразы говорят всем иностранцам. И поэтому я, как иностранец, выучил эти фразы.


Но это еще не самое интересное. Есть еще фраза, которая русские люди думают значит одно. Они говорят эту фразу всем иностранцам и смеются, потому что думают, что они не поймут. А Вы, наверное, не можете представить, что обычные русские не понимают, что это фраза значит на самом деле.


Что за фраза такая интересная спрашиваешь? Я Вам щас скажу.


Фраза такая: “Да нет наверное”.


Люди часто объясняют что: Да - это равно “Yes”, и Нет - это равно “No”, и наверное - это равно “Maybe”.


И смеются, потому что никак человек не может понять, какой из них ответ. Да, или Нет, или Наверное?


А пока они смеются, я объясняю, что в этом контексте и в этой фразе слово ДА не значит “Yes”. Оно значит “And”. То есть не “да” как утверждение, а “да” как слово “и”. Такое слово в грамматике называется союз. То есть, фраза "Да нет наверное", не переводится как "Yes no maybe". Потому что слово “Да" тут не значит “Yes”.


И еще слово “Наверноe" не значит “maybe”, а “probably”. Так что фраза "Да нет наверное" на самом деле значит “and, probably not” или “well, probably not”.


Еще очень часто я слышу, как люди обсуждают слово “кофе”. Кофе - это мужской род или средний род? Кто-то говорит мужской, и кто-то говорит средний.


И почему-то удивляет, когда я объясняю, что кофе - это и мужской род, и средний род.


Да! Это слово гермафродит!


Обычно не все со мной согласны. Так что если вы не согласны, то пишите в комментарии.


А я считаю что слово кофе - это и мужской и средний род, потому что есть два отдельных значения этого слова.


Первое значение - это напиток. Кофе как напиток - это мужской род, потому что напиток - это мужской род.


Второе значение - это растение. Кофе как растение - это средний род, потому что растение - это средний род.


И вот почему слово кофе и мужской, и средний род.


Так как я иностранец, и русский язык у меня не родной, я часто использую эту логику.


Когда встречаю слово, которое оканчивается на мягкий знак, мне сразу не понятно, это слово мужского рода или женского рода?


Например слово "голубь".


Раз голубь - это птица, то наверно это слово женского рода...


Может быть этот метод не правильный. Но мы иностранцы так и живем!



Спасибо, что прочитали сегодня,


- Крис Америкоc

Показать полностью
1618

Американец переводит русские фразы с "ЧЁ"

Всем здорова! Меня зовут Крис Америкос - ваш братан через океан. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И сегодня я вам расскажу … ничё.

Не забудьте чё-нить написать в комментариях и нажать на стрелочку вверх.


Ну чё, погнали!


Иногда есть фразы которые вообще не имеют смысла в английском, если дословно их перевести.


Например:


-Привет Иван! Хочешь футболку с надписью "АМЕРИКОС ГОУ ХОУМ" ?


-Чё почём?


-Чё????


Почему он не спрашивает просто: "сколько стоит", как написано во всех книгах и на всех сайтах для изучающих русский язык?


Как это понять точно? Чтобы знать точно, что это значит, я сделал как любой Америкос и зашел поискать в Гугл.


Вот что я нашел:


По чем был удар боксера, который привел к нокауту?


Почем звонят колокола?


Почем Россия Вова?


Почем опиум для народа?


Почем девки на трассе?


Почем килограмм славы?


Все, теперь понятно. "Почём" спрашиваем, когда хотим что-либо купить, например: славу, или девку на трассе, или опиум, или Россию, или колокол.


Наверно, это как в английском вопрос - What does it run?


Например:


What does a 1997 Ford Explorer run?

или

What does a kilo of cocaine run?


Второй пример очевидно дороже первого.


———————


А как-то я гулял в центре города и ко мне подошел подозрительный парень и спросил: "Чё есть чё?"


Мне показалось, что он какой-то гопник и наверно хочет меня ограбить, так что я ответил, что у меня есть только то, что на себе ношу.


Он повторил: "А чё есть чё?"


Я ответил: "Чё нет ничё".


У него на лице была такая гримаса, и затем он спросил: "А чё есть выход на чё?"


Я поднял руку и указал пальцем на дверь и сказал: "Там выход".


Он сказал: "Ну ты чё?" и ушел.


Я долго думал и пытался понять, о чем он говорил. Я спросил у моего друга, и узнал, что, наверноe, вопрос "Чё есть чё?" - это как на английском спросить: "Yo! You got the stuff?"


Имеется ввиду - есть ли у тебя та нелегальная вещь, которую я ищу?


А почему он именно ко мне подошел? Да я откуда знаю? У меня честно нет ничё!


————————


А в другой раз мы с Иваном встретились в баре, и как только мы поздоровались и пожали руку, он спросил: "Ну чё там?"


Так как мы стояли у бара, я ответил: "Там пиво, но оно дорогое".


Он не понял мой ответ и еще раз спросил: "Чё там?"


Я ему говорил: "Я не знаю чё там, потому что я тут!"


Он ответил: "Нет, я спрашиваю: чё там, Крис?"


Я уже так запутался, что не знал, как ответить, и спросил Ивана: "Где там? Вон там?"


Прошло наверно 20 минут, как он мне объяснял, что эта фраза "Ну чё там?" -  не вопрос, касаемо местоположения. Это, скорее всего, как английская фраза: "What’s happening?", которая может означать и "что случается", и "что происходит", и "как твои дела".


А теперь когда мы встречаемся с Иваном я спрашиваю: "Ну чё вон там?" И он смеется.


—————————


А после бара мы с Иваном пошли в ночной клуб. Там было очень весело, или как Иван сказал - "Чё-то с чем-то". По-английски это будет “really something”, например: “That club was really something!”


Только я одно не понял. Когда Иван увидел красивую девушку в клубе, он сказал: "Крис, ты эту девушку видишь?"


Я ответил: "Да, вижу".


И он сказал: "Она ничё такая!"


Я не понял. Я ему сказал: "Нет, она скорее чё-то с чем-то".


И он такой: "Ну я же говорю - она ничё такая. Она ваще ничё".


Я сказал: "Всмысле она ничё? Она девушка, она человек".


А Иван говорит: "Нет, Крис - Она не просто девушка. Она ваще ничё".


Я смотрел в глаза Ивана. Да, он пьян. И я думал, что это только Иван такое говорит.


А спустя несколько дней, я опять услышал это выражение.


Теперь понимаю, что фраза "Она ваще ничё" означает, что она "Чё-то с чем-то". И я бы по-английски сказал: "She’s really something".


——————————


В комментариях пишите, как вам это видео с моим акцентом. Если оно ваще ничё - то поставьте лайк и подпишитесь! Если чё-то пошло не так, то так и пошли вы в баню. Увидимся все равно в следующий раз!


Спасибо, что прочитали сегодня

Показать полностью
173

Веничный романтик - американец про русскую баню

Привет! Я - Крис. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


Сегодняшний пост навеен воспоминаниями о моей первой зиме в России. Случайно увидел статью, которую опубликовали аж в 2010 году. И вот что вышло:

А вот и часть статьи про баню:


"Баня - это культурный шок


Природа у вас очень красивая, в горах много хороших мест для катания. Мой первый опыт в этом деле как раз пришёлся на прошлый Новый год. Мы с друзьями поехали на гору под Магнитогорском. Это очень знаменитая гора, не уверен, но, говорят, на ней катался Владимир Путин. К нам присоединились друзья из Уфы. Мы открыли шампанское на горе, нас было 30 человек. Мы праздновали, веселились. Я запомню это на всю жизнь, потому что ваш Новый год - это потрясающие впечатления, сам культурный аспект этого праздника очень интересный, забавный. Атмосфера, как в Америке перед Рождеством, только более энергичная. Очень весело! Русские даже веселее американцев.


Потом мы с друзьями пошли в баню. Баня - это незабываемо, ничего подобного нет в Америке! Это моя самая любимая русская традиция, я фанат бани! У нас есть сауны, но это совершенно не то! Это был культурный шок."


Кому интересно больше, вот полный текст: https://www.e1.ru/news/spool/news_id-339786-section_id-111.h...


Спасибо, что прочитали и послушали сегодня. И как обычно, если вам понравилось, то жмите на стрелочку вверх и пишите комментарий, а если нет, то собирайте веники и идите в баню!

1398

Как правильно сказать "СКОЛЬКО" по-английски? Советы от американца

Всем здарова! С вами Крис Америкос. Америкос, потому что мои родители американцы, и Крис, потому что это мое имя. Логично, да?


Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И в сегодняшнем видео я 100 раз говорил слово “сколько”. Можете послушать мой дурацкий акцент в русском здесь: https://www.youtube.com/watch?v=HEx4M10zGCQ

Итак,


Как сказать слово “сколько” по-английски?


В основном есть два варианта. Либо “how much”, либо “how many”. Да, в любом случае надо говорить 2 слова в английском, когда надо говорить всего одно слово в русском. Если вы только начинаете изучать английский сейчас, то лучше привыкаете к этой тенденции.


Но как понять, когда правильно говорить “how much” и когда правильно говорить “how many”?


Тут правило довольно простое - если мы говорим об исчисляемом существительном, то мы говорим “how many”. А если мы говорим о не исчисляемом существительном, то мы говорим “how much”.


Все просто.


Но тут возникает проблема небольшая. Что за исчисляемые и не исчисляемые существительные??? Я, блин, могу считать до 100 если не выше!


Оказывается, что не важно, до скольки вы можете считать, потому что есть особенные слова, которые мы обычно не считаем. Например "воздух". Было бы странно считать воздух: как один воздух, два воздуха, три воздуха. У меня десять воздухов, а у тебя сколько?


Странно. Нет?


Ну в английском тоже самое. Воздух - это air. И слово “air” - оно не исчисляемое. Мы его не считаем. Не говорим one air, two airs, three airs. Нет. Мы говорим “some air” или просто “air”. Например, если мы хотим говорить “мне нужен воздух”, то это будет “I need some air”. А “сколько воздуха тебе нужно?” - это будет “How much air do you need?” Тут говорим “how much”, а не “how many”, потому что “air” - это не исчисляемое существительное.


Наоборот, если мы говорим о телевизоре, то нужно спросить “How many televisions do you need?” - “Сколько телевизоров тебе нужно?” Тут говорим “how many”, потому что слово “television” исчисляемое.


Обычно можно понять исчисляемое слово или нет довольно простым и логичным способом. Во первых, большинство исчисляемых слов в русском, будут и в английском исчисляемыми. Собака? Исчисляемое. Телефон? Исчисляемое. Дерево? Исчисляемое. А если не исчисляемое в русском, то скорее всего в английском тоже. Любовь? Не исчисляемое. Свобода? Не исчисляемое. Высокопревосходительство? Не исчисляемое.


Можно сказать, что обычно не исчисляемые существительные более абстрактные и менее конкретные.


Еще тест на исчисляемость слова - это просто подумать удобно будет об этом говорить в множественном числе или нет. Одна собака. Две собаки. Да это удобно и логично. Одна жена. Две жены. Тоже удобно (если не считать их перед первой женой). Но одна свобода. Две свободы. Это не совсем логично, потому что … ну … в каком контексте можно говорить про две свободы? Это что вообще значит? Так же, если можно считать существительное, то оно скорее всего будет исчисляемым и в русском и в английском.


НО


И тут большое НО. Даже огромное НО.


НООООООООО


Есть же исключения! Да куда без исключений? Никуда. Точно не в английский язык.


Все до этого казалось так просто. Но все не так просто. Потому что есть иногда слова, которые в русском исчисляемые, а в английском они не исчисляемые. Можно их называть козлиные существительные. И это не лингвистический термин, а чистая правда. В эту группу козлиных существительных входят такие слова как “money”, “hair”, и “advice”.


“Money” - это наверно одно из тех слов, которые все люди знают. Даже те у кого их нету. А вот по-русски оно же “деньги” в множественном числе. Говорим про деньги “они лежат на столе”. А по-английски это будет “It is on the table.” Но подожди - почему в русском говорим “ОНИ лежат на столе”, а не “ОНО”? Потому что это слово уже в множеством числе. А по-английски говорим “IT is on the table.” А не “THEY are on the table.” Потому что это слово не исчисляемое, и оно не может быть в множественном числе!


Еще пример: Вы с Иваном в дорогом ресторане. Ты говоришь Ивану, “Слышь, ты уже выпил 3 бутылки водки и сидишь пьяный под столом. Дай деньги. Я вызову тебе такси.” И в ответ он говорит: “Их нет у меня. Я их все потратил.” Когда он говорит слово “их”, он говорит про деньги. “Их” по-английски будет “they”. Но по-английски мы не можем говорит “they” про деньги. Потому что слово “money” не исчисляемое.


По-английски будет так: “John, look at me. You had one beer and fell asleep in the bushes. Give me some money. I’m calling you a taxi.” И в ответ Джон скажет “I don’t have any money. I spent it all.” Когда он говорит слово “it” он говорит про деньги. “It” по-русски будет “оно” или “она” или “он”. То есть это слово в единственном числе. Когда мы говорим не исчисляемое слово, оно не может быть в множественном.


Слово “hair” или “волосы” тоже не исчисляемое в английском. То есть, не говорим про волосы, а про волос. И имеется ввиду все волосы на голове. И может быть даже не на голове.


Слово “advice” или “советы” тоже не исчисляемое. То есть, не говорим про советы, а про совет. Не важно дали тебе один совет, два совета, или три совета. Да могут и посоветовать тебе целую книгу советов - все равно по-английски будет как один совет - просто “advice” и не больше. А если вам прямо сильно приспичило дать именно один совет, то скажите “I gave him one piece of advice.” То есть, “я дал ему один кусок совета.” Совет же лучше дать в куске! Вы не знали?


Так что, если спросить “сколько советов” - нам нужно будет спросить “how much advice”. Потому что “how much” идет с не исчисляемыми существительными и “how many” идет с исчисляемыми существительными. Например: “Сколько денег у тебя в кошелке?” Будет “How much money do you have in your wallet?” Человек в ответ скажет “Нет у меня денег.” Или “I don’t have money.” И для более продвинутых, такой вопрос следует “What if I find some?” “А если найду?”


А если вы нашли этот пост и это видео, то это лучше денег, так что жмите на стрелочку вверх, подпишитесь  и ставьте лайки. В комментарии вы можете писать комментарии о том, на сколько вам понравилось этот пост и это видео или how much you liked this post and this video. А если они вам абсолютно не понравились, то сначала идите в баню а потом прыгайте в прорубь.


Спасибо, что прочитали сегодня!


Увидимся в следующем посте.


- Крис Америкос

Показать полностью
12501

Как перевести эту фразу с картинки?

Привет! Я Крис - преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России!


Сегодня я очень повеселился в 7 утра от полученного мной сообщения.


"Добрый день, Крис. А можете подсказать как правильно перевести вот эту фразу?"


(см картинку)


И тут началось мое веселье! У вас есть догадки?


Поехали! Вот что мне прислали в догадках:

Как перевести эту фразу с картинки? Английский язык, Изучаем английский, Трудности перевода, Уроки английского, Перевод, Длиннопост

1) "Эта тёлка, не бери быка)"


2) "Этой тёлке никакой бык не сдался"


3) "Этой тёлке не брать быка (за рога)"


4) "Тут скорее "этой тёлке никакой бык не сдался" При этом bull — ещё и "блеф", так что там игра слов, скорее всего..."


5) "Тогда это был бы пассивный залог, а здесь, судя по грамматике, повелит.наклонение."


6) "Там просто двойное отрицание. И ещё разговорное don't. Очень, очень разговорный вариант :)"


Ну что, готовы?


Вот в чем тут суть:


Heifer - да, есть перевод как "корова (девственница)". Но это не значит, что имеет второе значение как слово «телка», как в русском. В английской (в сленге) “heifer” - это значит толстая девушка/женщина или просто некрасивая (но скорее толстая).


Bull - да есть перевод как "бык". Но второе значение (в сленге) - это короткая форма слова “bullshit”. Так что можно перевести “bull” как "бред" или “bullshit”, даже как "херня" или "х*йня".


Так что - вот мой полный перевод от носителя (я, конечно, не профессиональный переводчик):


Эта толстушка не страдает никакой херней.


Надеюсь это было полезно вам. Иногда сленг не перевести даже с очень высоким уровнем, пока не узнаешь, что к чему!


Если вы тоже не страдаете никакой херней, то жмите на стрелочку вверх. А если не понравилось, то ставьте комментарии все равно и потом иди в баню попарься чуть-чуть.


Спасибо, что прочитали сегодня.


Крис Америкос

Показать полностью 1
1671

Как использовать GET в английском? Американец объясняет значения на русском

Всем здорово! Я Крис - преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России!


И сегодня я расскажу Вам, как пользоваться английским глаголом “to get”.


Не забудьте нажать на стрелочку вверх, чтобы улучшить свою карму. Поделитесь этим постом или видео с вашими друзьями, если вы хотите больше подобного материала. И оставьте комментарии внизу, чтобы я знал что вы здесь были.


Послушать мой дурацкий акцент в русском (ну и послушать этот материал, если Вам не охото читать) можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=BkEtdta5YXM&feature=youtu.be

Итак …


Может быть вам кажется, что это слово, содержащее всего 3 буквы, простое. Может быть вам кажется, что можно просто загуглить или заядекснуть. Может быть.


И Яндекс переводчик пишет что “get” значит “получить / получать” и еще “попадать”, “войти” и “попасть”. А гугл переводчик пишет что “get” значит “получить”. Все просто … если мы не обращаем внимание на то, что есть еще 49 переводов.


На самом деле у этого маленького слова есть столько значений, сколько в Байкале литров воды. И это сколько? Если вы еще не заяндекснули, то ответ: дофига!


Поэтому все не так просто, как кажется.


Да, можно get a letter - получить письмо. И можно get your salary - получить свою зарплату.


Но … it gets difficult - усложняется and people get confused - люди путаются when we get to other meanings of “get” - когда доходим до других значений слова “get”. But you don’t need to get angry - не надо сердиться or get upset - расстраиваться or get sad - грустить or get depressed - впасть в депрессию. Да, не надо. Сейчас разберемся с этим хитрым глаголом.


Кстати, вот посмотри что Гугл теперь показывает. Get - “идиот, дурак”. Видимо, когда человек хочет узнать, что на самом деле означает это слово, Гугл называет его вот так.


Ладно, фиг с ним. Будем яндексировать.


Сегодня я вам объясню самые важные значения глагола “to get”.


В первую очередь, глагол “to get” означает “получить”. И если у тебя сильная фантазия, то можно тут и остановиться в принципе. Сейчас объясню почему.


“To get” еще означает “купить” - или получить за деньги.


He got a hamburger at McDonald’s.


Он еще означает “кто-то кому-то что-то подарил” - или кто-то получил подарок.


He got new socks for Christmas.


Он еще означает “попасть в какое-либо место” или “добраться до какого-то места” - и можно это понять как получить какое-то местоположение.


He got home.


Он еще означает “стать в каком-то состоянии” - или получить какое-то состояние.


He got drunk.


Так что, да, все просто. “To get” - это значит “получить”.


Но для тех, у кого фантазия слабая и более четкие переводы нужны, я сейчас вам покажу 3 очень логичные и простые правила, как можно понять что это абсурдное слово значит.


Первое правило вот такое: когда после “get” идет существительное в винительном падеже (по-английски такое существительное называется “direct object”), то это означает получить в смысле приобрести. Мы либо получили это существительное за деньги (купили) либо получили его как подарок (подарили нам), либо приобрели каким-то другим способом.


Например:


I went to the shop and got some chocolate. Я пошел в магазин и купил шоколад.


Очень широко распространенная ошибка - это говорить I went to the shop and took some chocolate. То есть, вместо глагола “get” говорить “take”. И эту ошибку важно избегать, потому что в контексте магазинов и покупок слово “take” значить взять не заплатив или украсть.


Сравним следующие 2 предложения:


Первое: The man went to the shop and got some toys. Мужчина пошел в магазин и купил игрушки.

Второе: The man went to the shop and took some toys. Мужчина пошел в магазин и украл игрушки.


Его жена удивилась когда узнала что эти игрушки не для детей.


Второе правило вот такое: когда после слова “get” идет место или выражение про место, то это означает “добраться”, или “попасть”, или “прибыть”.


Например … нет, лучше я скажу “на пример. Возьми его.”


Вот на пример:


We got to Moscow yesterday. Мы прибыли в Москву вчера.

When will you get there? Когда ты доберёшься до туда.

How did you get here? Как ты сюда попал?


И третье правило вот такое: когда после слова “get” идет прилагательное, то это значит “стать в каком-то состоянии”. В английском тут намного проще, чем в русском, в плане того, что можно просто добавить прилагательное к слову “get”, в то время как в русском есть отдельный глагол от каждого прилагательного.


Например:


To get hungry значит проголодаться.


Hungry - это прилагательное которое значит “голодный”.


То есть, “to get hungry” можно перевести как “стать голодным”. Но есть особенный глагол “проголодаться”, который уже значит “стать голодным”.


Еще есть прилагательное “tired”, которое значит “уставший” и глагол “устать” значит “to get tired”.


Так что в русском говорим “Я устаю” и в английском “I’m getting tired.”


И тут иногда бывает сложно с переводом.


На пример:


Предложение “It got cold.” Можно перевести как “стало холодно” или “похолодало”. Или “It got hot.” как “стало жарко” или “потеплело”. Тут глагол “пожарить” уже не к месту.


На самом деле есть очень много значений глагола “to get”. Я лично не могу их всех перечислить. Наверно никто не знает все значения этого слова. Это как 8ое чудо света. Даже ФБР не знает. Наверно только Чак Норрис, или Владимир Путин, или Сплинтер из черепашки-ниндзя знает ответ на этот вопрос.


А к счастью в большинстве случаев люди используют слово “get”, связанное с этими тремя правилами, которые я объяснил вам в этом видео.


Так что, I hope you get it now! Я надеюсь что вы теперь поняли! Нет? Не поняли? Ну это из за того, что я использовал “get” с еще c другим значением! Тут оно значит “понять”. ДА! “Get” значит “понять”!


Его вообще не понять!


Спасибо, что вы здесь были! Мне надо уйти отсюда. I need to get out of here. Так что увидимся в следующем посту. И как всегда, если тебе понравилось это видео, то ставь лайк и комментарии. Если не понравилось, то ставьте комментарии все равно и потом иди в баню.


Спасибо, что прочитали сегодня.


Крис Америкос

Показать полностью
450

Американец и африканец пытаются произнести русские слова

Привет! Я Крис - преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России!


Сегодня у меня для вас просто смешное видео. Я и мой друг из Южной Африки постарались выговорить супер длинные и супер сложные русские слова! А он вообще только начинает учить русский, поэтому еще и попытался по звучанию догадаться, что они могут значить!


Вот какие слова прислали нам наши друзья в этот раз:


Взбздануть

Неудовлетворительно

Воспользовавшемуся

Предшествовавший

Усовершенствовать

Выгравированы

Разрекламированный

Проиллюстрировать

Урегулирование

Выкристаллизовавшимися

Неистовствующий

Взяточничество

Завершившихся

Сыктывкар


С некоторыми мы даже справились!


Может быть сделать продолжение? У вас есть идеи?


Надеюсь вас это видео развеселит!


Крис Америкос

Показать полностью
451

5 видов условных предложений в английском (пост, для изучающих язык)

Привет! Я Крис - преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России!


Сегодня поговорим про условные предложения в английском - CONDITIONAL PHRASES.


А если кому лучше слушать и смотреть, то это можно сделать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=iOX5s2_L74U

Условные предложения в английском, это предложения, где есть IF…, THEN… .


CONDITIONAL PHRASES - это обычно гипотетические ситуации. И может быть из-за этого вы подумаете, что это очень легко. Но вы ошибаетесь! Потому что есть несколько разных видов таких предложений.


Сегодня мы поговорим о ПЯТИ разных условных предложениях в английском.


Итак, поехали:


1) ZERO CONDITIONAL. Для этого типа предложении, вам надо использовать IF present, then present.


Например: IF IT RAINS, YOU GET WET.


Мы обычно используем ZERO CONDITIONAL, чтобы говорить об общих фактах или устойчивых мнениях.


Например: IF HE IS A MAN, HE IS A PIG.


В CONDITIONAL PHRASES вам не обязательно говорить слово THEN. В первой части предложения, обязательно говорить IF. Но во второй части предложения, не обязательно говорить THEN. Можете пропустить THEN.


2) FIRST CONDITIONAL. Для этого типа предложении, вам надо использовать IF present, then future.


FIRST CONDITIONAL говорит нам о чем-то, что может быть случится в будущем.


Например: IF I WIN THE LOTTERY, I WILL BUY A HOUSE. Если я выйграю в лотерее, то я куплю дом.


Очень важно помнить, что обе части: часть с IF и часть с THEN - обе в будущем.


3) SECOND CONDITIONAL. Для этого типа предложении, вам надо использовать If past, then would + infinitive.


Наверное, звучит сложно. Но это не так плохо. Если вы забыли, что такое инфинитив, это начальная форма глагола, то есть форма глагола, перед тем, как он изменяется.


Например: IF I HAD A CAR, I WOULD DRIVE. Если бы у меня была машина, я бы ездил на ней.


SECOND CONDITIONAL говорит о настоящем времени, прямо сейчас. Описывает, как настоящее время могло бы быть другим. Конечно же, настоящее время не может быть другим, потому что к моменту, как мы говорим эту фразу - настоящее время (прямо сейчас) уже закончилось. Не перепутайте: в первой части предложения (части с IF), мы используем грамматику прошедшего времени. Это не важно. Да, мы используем прошедшую форму глагола, но говорим мы о настоящем.


4) THIRD CONDITIONAL. Для этого типа предложении, вам надо использовать IF past perfect, then would + have + past participle (третью форму глагола).


Вау! Как это запомнишь? Не бойтесь, вы можете!


Например: IF I HAD GONE TO THE CINEMA, I WOULD HAVE WATCHED BATMAN. Если бы я сходил в кино, я бы посмотрел Бэтмана.


Обе части этого предложения - в прошлом. Поэтому THIRD CONDITIONAL говорит о чем-то, что случилось в прошлом. И мы описываем, как прошлое могло бы быть другим. Но, конечно же, это невозможно. SECOND CONDITIONAL и

THIRD CONDITIONAL часто называют - UNREAL CONDITIONAL - не реальные предложения. Потому что они описывают ситуации, которые не реальные.


5) MIXED CONDITIONAL. Этот вид предложений не используется очень часто. Но его важно знать. Есть много разных видом MIXED CONDITIONAL. MIXED CONDITIONAL, про который мы поговорим сегодня, говорит о том, как разные события в прошлом, дают нам различное “настоящее” или отличающееся “сегодня". В MIXED CONDITIONAL мы миксуем SECOND CONDITIONAL с THIRD CONDITIONAL. Для этого типа предложении, вам надо использовать IF past perfect, then would + infinitive.


Например: IF GERMANY HAD WON THE WAR, WE WOULD SPEAK GERMAN TODAY. Если бы Германия выйграла войну, мы бы говорили на немецком сегодня.


Важно помнить, зачем мы используем разные условные предложения и в каких ситуациях.


Если вы будете использовать FIRST CONDITIONAL, когда надо использовать SECOND CONDITIONAL, то это может серьезно запутать собеседника. Это потому что SECOND CONDITIONAL описывает что-то, что происходит сейчас, а FIRST CONDITIONAL описывает что-то, что случится в будущем.


Ладно, ладно. Я заканчиваю пост. Но перед тем как я допишу, давайте чуть-чуть потренируем условные предложения еще.


IF YOU PRESS LIKE, I WILL MAKE MORE VIDEOS.

IF YOU WRITE A COMMENT, I WILL ANSWER YOU.

IF YOU SUBSCRIBE TO MY CHANNEL, YOU’LL HAVE GOOD KARMA FOREVER.


Также скоро я буду проводить серию бесплатных лайв-уроков в социальных сетях, так что, кому интересно, у меня будет рассылка новостей, чтобы не пропустить.

Новости в ВК: https://vk.com/app6051158_-85218168#4ouCF6

Новости по Email: https://www.krisamerikos.com/p/subscribe-learn-english-newsl...


Спасибо, что прочитали сегодня! До следующего поста.


Крис Америкос

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!