KrisAmerikos

KrisAmerikos

пикабушник
поставил 4 плюса и 0 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 1 редактирование
66К рейтинг 16К подписчиков 296 комментариев 40 постов 38 в "горячем"
1 награда
более 1000 подписчиков
1657

Почему русский язык сложный для американцев?

Привет! Я Крис - препод английского из США, но прожил в России 8 лет. На Пикабу пишу про мой опыт жизни в России и про английский и русский языки.


Недавно я получил такой комментарий на Ютьюбе:


"Ты молодец реально, я даже не задумывался о таком, но мое мнение что у американцев проблемы с мягкими звуками, они как будто икратку добавляют к гласной, например пойела, вместо поела, или попьела вместо попила, именно это выдает американцев"

(орфография и пунктуация автора)


И вот я решил дать свой развернутый ответ на эту тему:

Почему русский язык сложный для американцев? Английский язык, Русский язык, Изучаем английский, Иностранцы, Американцы, Длиннопост

Да. Так и есть. Термины "твердые" и "мягкие" про фонетические звуки существуют во многих языках - но означают совсем другое (только в славянских языках означают эти лингвистические термины то, что в русском они означают). Например, если говорить англоговорящему человеку (у которого нет опыта с русским языком), что нужно говорить "ть" более мягко,  то он не скажет этот звук так, как нужно в русском,  а он скажет этот звук более "скрытно", без ударения, без точного произношения этого звука, - так как "мягкие звуки" в английском так и звучат.


Еще в итальянском и других языках от латыни есть понятие "твердые" и "мягкие" звуки. Это обычно касается букв "с" и "g". Когда после "c" идет "e" или "i", то "c" звучит как английская "ch" (или русская "ч"). А когда после "c" идет "a", "o", "u", то "c" звучит как "s" (русская "c"). В первом случае в этих языках звук "твердый". А во втором - звук "мягкий".


Спроси у англоговорящего (носителя), какие звуки в английском "твердые", и он скажет, например "k", "p", "b", "t", "d", "g" и т.д. Эти звуки называются "plosives" (или взрывные звуки). Они обычно скажут, что еще и "affricatives" имеют "твердый" звук, например "ch" и "j". А из категории "fricatives" обычно скажут, что звонкие звуки "твердые" ("v", "z", "zh" [как "z" во слове "azure"] и "th" [как во слове "there"]) и глухие звуки "мягкие" ("f", "s", "sh" и "th" [как во слове "think"]).


Так что, когда русский человек говорит там: "они не могут говорить "мягкие" звуки", то скорее всего это другое понимание этих терминов. А я согласен, что англоговорящим сложно даются "мягкие" звуки в русском понимании.


Есть еще нюанс: в английском более допустимы ошибки в произношении и в формировании предложений, чем в русском. Это не касается самого языка, а касается социальных ожиданий точности речи собеседника. То есть, ошибся в английском произношении, пока ты находишься в англоязычной стране, слушатель оценит твою речь на основании того, понятен ему СМЫСЛ твоей речи или нет. Если не понятно ему, то он должен попросить, чтобы ты повторял, что ты хочешь сказать до тех пор, пока он не поймет СМЫСЛ того, что ты хочешь сказать. А если ты просто ошибся и ему понятен СМЫСЛ, то ничего страшного - все ошибаются и никто среди нас без ошибок не говорит. И тем более, люди говорят / разговаривают / общаются, чтобы перенести СМЫСЛ речи, а не чтобы быть без ошибок.


Это все исходя из того, что люди считают "допускаемым" или нет.


Раз в русском нужно более точно говорить по правилам (согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение о том, что иностранцы не могут говорить правильно или не знают русский язык на нужном уровне (особенно когда об англоязычных людях идет речь). И раз в английском языке не нужно так точно говорить по правилам (опять же согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение (среди русских), что русские могут очень легко выучить английский язык и разговаривать на нем.


Кто-то говорит, что это из-за того, что русский язык сложнее английского, но тут опять же большое НО! Сложность языка измеряется по-разному для разных людей из разных стран. То есть, для русскоязычного человека одни языки сложные, а для англоязычного человека другие языки сложные. И для арабоязычного человека третьи языки сложные. Для англоязычного человека немецкий, голландский, африкаанс - совсем легкие, как считают лингвисты. А сложнее будут итальянский, испанский, и т.п. Еще сложнее - русский, польский, и т.п. И даже еще сложнее японский, арабский, и т.п. А понятно что наоборот для русских: польский уже не так сложно, раз он из славянской семьи языков.


А еще интересный научный факт - что люди, которые не знают никакой иностранный язык вообще, или знают, но на очень низком уровне, чаще осуждают речь иностранцев на их родном языке. То есть, из-за того, что они сами не понимают разницы между языками и то как работают языки (обычно даже свой родной язык), они считают, что все "ошибки" важно исправлять (даже если СМЫСЛ понятен). Они обычно считают, что "ошибка" - это когда человек, не носитель языка, говорит в другом манере, чем то, как они сами бы говорили.


То есть, в английском "ошибки" воспринимаются в обществе как "своеобразное выражение индивидуального человека". Эта тенденция является и хорошей, и плохой . Хорошо - то, что абсолютно любой человек может выразиться не боясь "ошибиться" и он может надеяться, что люди будут стараться понять его даже, если он ошибся. Плохо - то, что правила языка деградируют и становятся вообще неважными в ежедневной жизни. Конечно, в профессиональных сферах они все еще важны. А в русском "ошибки" воспринимаются в обществе как "неправильное поведение человека". Эта тенденция тоже имеет и свои плюсы, и свои минусы. Хорошо - то, что соблюдают правила языка его носители и, хотя Россия огромная страна, русский язык более менее стандартный, и можно понять человека практически с любой точки страны (и если у него будет "акцент", то он не правильно говорит. То есть, только носитель может быть прав). Плохо - то, что напор чаще делается на "избежание ошибок" и на "говорение без акцента", чем на "уникальность выражения каждого человека". То есть соблюдение правил языка является и плохой и хорошей тенденцией одновременно (по-моему скромному мнению).


Еще скажу что слово "акцент" имеет другое значение и в русском, и в английском - и эта разница подчеркивает выше объяснённое. "Акцент" на русском можно сравнивать со словом "говор" (кстати, в английском нет хорошего дословного перевода русского слова "говор", так как его значение более социальное и зависит от оратора - для уралеца, москвичи говорят "с говором", а для москвича, уралец говорит "с говором". Интересно, а может ли русскоговорящий человек из страны СНГ, который всю жизнь жил в России и говорит на русском часто и без акцента, сказать, что его мама, кто говорит на узбекском, например, говорит на русском с говором?). То есть, в русском "акцент" значит "говорить не правильно" или "говорить звуки языка не по правилам". А "говор" - это, когда русский человек говорит на русском более менее правильно, но делает другие звуки иногда, и эти другие звуки дают нам понять откуда этот человек (украинский говор, но немецкий акцент). Но на английском "accent" далеко не значит, что человек говорит не по правилам или неправильно. "Accent" означает то, что и говор в русском - только можно это сказать не только о носителях языка, а про всех хоть из любой страны. "Accent" - это просто другой способ выражение с другими звуками, которые дают нам понять откуда этот человек. И ... САМОЕ ВАЖНОЕ ... когда в английском говорят фразы как "Where are you from? I love your accent." или "You have an accent. Are you from Russia?", то это не значит в английском, что ты неправильно говоришь, а просто значит, что вы из другого места, это не означает ничего плохого!! Это наоборот! Когда человек говорит тебе про "accent" в США, например, в 99% случаях это тебе говорит о том, что ты этому человеку интересен!


Конечно же в этом тексте есть некоторые обобщения или генерализации и о русских, и об американцах. Всегда можно найти исключение. Но на моем опыте, как выше описано, так и есть в большинстве случаев.


Если вы дочитали до этого места, то спасибо! Отмечайтесь в комментариях и увидимся в следующем посте!


Kris Amerikos

Показать полностью
1353

Американец перевел песню Цоя "Кукушка"

Привет! Я Крис. Я преподаватель английского из США, но 8 лет прожил в России. На Пикабу пишу про Россию глазами американца и английский язык.  А еще иногда пою русские песни под гитару (часто не те ноты).


Сегодня я перевел и спел песню Цоя “Кукушка”, вот что вышло:

Кто пропустил предыдущую песню вот ссылка (https://youtu.be/n-iBLPX3DZA)

1565

Сплин - Выхода нет [английская версия]. Американец поет русскую песню

Привет! Я Крис. Я из США, но прожил в России 8 лет. На Пикабу пишу про Россию и про английский язык.


Я недавно начал переслушивать разные старые песни: и американские, и русские. На моих страницах в социальных сетях выкладываю разные видосы, где играю на гитаре (по-любительски) и пою (чаще всего не те ноты) эти старые песни.


Когда в первый раз я послушал песню “Выхода нет” от группы “Сплин”, мне она так понравилась, что я решил перевести текст песни с русского на английский и напеть. Собственно, вот.

130

Эти люди не знают, что означает этот же жест в России ...

Это фото моего коллеги в Тайланде. Он там учит английскому языку. А еще он любит серфинг, и у серфингистов на Гавайях есть особый жест, который означает "Surf's up!" или "Лови волну!".


Эти люди не знают, что означает этот же жест в России ...

Эти люди не знают, что означает этот же жест в России ... Юмор, Английский язык, Американцы, Таиланд
1093

Tennessee меня река - американец поет на русском

Всем здарова! Я - Крис Америкоc - Ваш любимый гастербайтер. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


Сегодня все будет очень просто: я просто спою вам очень русскую песню "Tennessee меня река" на русском. А вы, если захотите, можете даже послушать и прокомментировать мой дурацкий акцент!


Всем хорошего настроения!


Крис Америкос

1246

Американец переводит русские фразы с "ЧЁ"

Всем здарова! Я - Крис Америкоc - Ваш любимый гастербайтер. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И сегодня я Вас научу русскому языку на русском.

Часто бывают такие ситуации, когда я общаюсь с русским человеком, и он мне говорит, что-то из серии: “Крис, ты не русский и ты, наверное, не понимаешь, что значит такая фраза как …” и говорит какую-то популярную фразу.


Если это идиома, то есть фраза, у которой особенное значение, не дословное, а переносное, то скорее всего я не пойму. Если русская идиома близка к английской, то есть шанс что я пойму, но еще не точно.


А вот есть некоторые вещи, что обычно заставляют русских людей думать, что иностранцы не поймут. И прямо все подряд те же фразы говорят всем иностранцам. И поэтому я, как иностранец, выучил эти фразы.


Но это еще не самое интересное. Есть еще фраза, которая русские люди думают значит одно. Они говорят эту фразу всем иностранцам и смеются, потому что думают, что они не поймут. А Вы, наверное, не можете представить, что обычные русские не понимают, что это фраза значит на самом деле.


Что за фраза такая интересная спрашиваешь? Я Вам щас скажу.


Фраза такая: “Да нет наверное”.


Люди часто объясняют что: Да - это равно “Yes”, и Нет - это равно “No”, и наверное - это равно “Maybe”.


И смеются, потому что никак человек не может понять, какой из них ответ. Да, или Нет, или Наверное?


А пока они смеются, я объясняю, что в этом контексте и в этой фразе слово ДА не значит “Yes”. Оно значит “And”. То есть не “да” как утверждение, а “да” как слово “и”. Такое слово в грамматике называется союз. То есть, фраза "Да нет наверное", не переводится как "Yes no maybe". Потому что слово “Да" тут не значит “Yes”.


И еще слово “Наверноe" не значит “maybe”, а “probably”. Так что фраза "Да нет наверное" на самом деле значит “and, probably not” или “well, probably not”.


Еще очень часто я слышу, как люди обсуждают слово “кофе”. Кофе - это мужской род или средний род? Кто-то говорит мужской, и кто-то говорит средний.


И почему-то удивляет, когда я объясняю, что кофе - это и мужской род, и средний род.


Да! Это слово гермафродит!


Обычно не все со мной согласны. Так что если вы не согласны, то пишите в комментарии.


А я считаю что слово кофе - это и мужской и средний род, потому что есть два отдельных значения этого слова.


Первое значение - это напиток. Кофе как напиток - это мужской род, потому что напиток - это мужской род.


Второе значение - это растение. Кофе как растение - это средний род, потому что растение - это средний род.


И вот почему слово кофе и мужской, и средний род.


Так как я иностранец, и русский язык у меня не родной, я часто использую эту логику.


Когда встречаю слово, которое оканчивается на мягкий знак, мне сразу не понятно, это слово мужского рода или женского рода?


Например слово "голубь".


Раз голубь - это птица, то наверно это слово женского рода...


Может быть этот метод не правильный. Но мы иностранцы так и живем!



Спасибо, что прочитали сегодня,


- Крис Америкоc

Показать полностью
1635

Американец переводит русские фразы с "ЧЁ"

Всем здорова! Меня зовут Крис Америкос - ваш братан через океан. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И сегодня я вам расскажу … ничё.

Не забудьте чё-нить написать в комментариях и нажать на стрелочку вверх.


Ну чё, погнали!


Иногда есть фразы которые вообще не имеют смысла в английском, если дословно их перевести.


Например:


-Привет Иван! Хочешь футболку с надписью "АМЕРИКОС ГОУ ХОУМ" ?


-Чё почём?


-Чё????


Почему он не спрашивает просто: "сколько стоит", как написано во всех книгах и на всех сайтах для изучающих русский язык?


Как это понять точно? Чтобы знать точно, что это значит, я сделал как любой Америкос и зашел поискать в Гугл.


Вот что я нашел:


По чем был удар боксера, который привел к нокауту?


Почем звонят колокола?


Почем Россия Вова?


Почем опиум для народа?


Почем девки на трассе?


Почем килограмм славы?


Все, теперь понятно. "Почём" спрашиваем, когда хотим что-либо купить, например: славу, или девку на трассе, или опиум, или Россию, или колокол.


Наверно, это как в английском вопрос - What does it run?


Например:


What does a 1997 Ford Explorer run?

или

What does a kilo of cocaine run?


Второй пример очевидно дороже первого.


———————


А как-то я гулял в центре города и ко мне подошел подозрительный парень и спросил: "Чё есть чё?"


Мне показалось, что он какой-то гопник и наверно хочет меня ограбить, так что я ответил, что у меня есть только то, что на себе ношу.


Он повторил: "А чё есть чё?"


Я ответил: "Чё нет ничё".


У него на лице была такая гримаса, и затем он спросил: "А чё есть выход на чё?"


Я поднял руку и указал пальцем на дверь и сказал: "Там выход".


Он сказал: "Ну ты чё?" и ушел.


Я долго думал и пытался понять, о чем он говорил. Я спросил у моего друга, и узнал, что, наверноe, вопрос "Чё есть чё?" - это как на английском спросить: "Yo! You got the stuff?"


Имеется ввиду - есть ли у тебя та нелегальная вещь, которую я ищу?


А почему он именно ко мне подошел? Да я откуда знаю? У меня честно нет ничё!


————————


А в другой раз мы с Иваном встретились в баре, и как только мы поздоровались и пожали руку, он спросил: "Ну чё там?"


Так как мы стояли у бара, я ответил: "Там пиво, но оно дорогое".


Он не понял мой ответ и еще раз спросил: "Чё там?"


Я ему говорил: "Я не знаю чё там, потому что я тут!"


Он ответил: "Нет, я спрашиваю: чё там, Крис?"


Я уже так запутался, что не знал, как ответить, и спросил Ивана: "Где там? Вон там?"


Прошло наверно 20 минут, как он мне объяснял, что эта фраза "Ну чё там?" -  не вопрос, касаемо местоположения. Это, скорее всего, как английская фраза: "What’s happening?", которая может означать и "что случается", и "что происходит", и "как твои дела".


А теперь когда мы встречаемся с Иваном я спрашиваю: "Ну чё вон там?" И он смеется.


—————————


А после бара мы с Иваном пошли в ночной клуб. Там было очень весело, или как Иван сказал - "Чё-то с чем-то". По-английски это будет “really something”, например: “That club was really something!”


Только я одно не понял. Когда Иван увидел красивую девушку в клубе, он сказал: "Крис, ты эту девушку видишь?"


Я ответил: "Да, вижу".


И он сказал: "Она ничё такая!"


Я не понял. Я ему сказал: "Нет, она скорее чё-то с чем-то".


И он такой: "Ну я же говорю - она ничё такая. Она ваще ничё".


Я сказал: "Всмысле она ничё? Она девушка, она человек".


А Иван говорит: "Нет, Крис - Она не просто девушка. Она ваще ничё".


Я смотрел в глаза Ивана. Да, он пьян. И я думал, что это только Иван такое говорит.


А спустя несколько дней, я опять услышал это выражение.


Теперь понимаю, что фраза "Она ваще ничё" означает, что она "Чё-то с чем-то". И я бы по-английски сказал: "She’s really something".


——————————


В комментариях пишите, как вам это видео с моим акцентом. Если оно ваще ничё - то поставьте лайк и подпишитесь! Если чё-то пошло не так, то так и пошли вы в баню. Увидимся все равно в следующий раз!


Спасибо, что прочитали сегодня

Показать полностью
178

Веничный романтик - американец про русскую баню

Привет! Я - Крис. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


Сегодняшний пост навеен воспоминаниями о моей первой зиме в России. Случайно увидел статью, которую опубликовали аж в 2010 году. И вот что вышло:

А вот и часть статьи про баню:


"Баня - это культурный шок


Природа у вас очень красивая, в горах много хороших мест для катания. Мой первый опыт в этом деле как раз пришёлся на прошлый Новый год. Мы с друзьями поехали на гору под Магнитогорском. Это очень знаменитая гора, не уверен, но, говорят, на ней катался Владимир Путин. К нам присоединились друзья из Уфы. Мы открыли шампанское на горе, нас было 30 человек. Мы праздновали, веселились. Я запомню это на всю жизнь, потому что ваш Новый год - это потрясающие впечатления, сам культурный аспект этого праздника очень интересный, забавный. Атмосфера, как в Америке перед Рождеством, только более энергичная. Очень весело! Русские даже веселее американцев.


Потом мы с друзьями пошли в баню. Баня - это незабываемо, ничего подобного нет в Америке! Это моя самая любимая русская традиция, я фанат бани! У нас есть сауны, но это совершенно не то! Это был культурный шок."


Кому интересно больше, вот полный текст: https://www.e1.ru/news/spool/news_id-339786-section_id-111.h...


Спасибо, что прочитали и послушали сегодня. И как обычно, если вам понравилось, то жмите на стрелочку вверх и пишите комментарий, а если нет, то собирайте веники и идите в баню!

1404

Как правильно сказать "СКОЛЬКО" по-английски? Советы от американца

Всем здарова! С вами Крис Америкос. Америкос, потому что мои родители американцы, и Крис, потому что это мое имя. Логично, да?


Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И в сегодняшнем видео я 100 раз говорил слово “сколько”. Можете послушать мой дурацкий акцент в русском здесь: https://www.youtube.com/watch?v=HEx4M10zGCQ

Итак,


Как сказать слово “сколько” по-английски?


В основном есть два варианта. Либо “how much”, либо “how many”. Да, в любом случае надо говорить 2 слова в английском, когда надо говорить всего одно слово в русском. Если вы только начинаете изучать английский сейчас, то лучше привыкаете к этой тенденции.


Но как понять, когда правильно говорить “how much” и когда правильно говорить “how many”?


Тут правило довольно простое - если мы говорим об исчисляемом существительном, то мы говорим “how many”. А если мы говорим о не исчисляемом существительном, то мы говорим “how much”.


Все просто.


Но тут возникает проблема небольшая. Что за исчисляемые и не исчисляемые существительные??? Я, блин, могу считать до 100 если не выше!


Оказывается, что не важно, до скольки вы можете считать, потому что есть особенные слова, которые мы обычно не считаем. Например "воздух". Было бы странно считать воздух: как один воздух, два воздуха, три воздуха. У меня десять воздухов, а у тебя сколько?


Странно. Нет?


Ну в английском тоже самое. Воздух - это air. И слово “air” - оно не исчисляемое. Мы его не считаем. Не говорим one air, two airs, three airs. Нет. Мы говорим “some air” или просто “air”. Например, если мы хотим говорить “мне нужен воздух”, то это будет “I need some air”. А “сколько воздуха тебе нужно?” - это будет “How much air do you need?” Тут говорим “how much”, а не “how many”, потому что “air” - это не исчисляемое существительное.


Наоборот, если мы говорим о телевизоре, то нужно спросить “How many televisions do you need?” - “Сколько телевизоров тебе нужно?” Тут говорим “how many”, потому что слово “television” исчисляемое.


Обычно можно понять исчисляемое слово или нет довольно простым и логичным способом. Во первых, большинство исчисляемых слов в русском, будут и в английском исчисляемыми. Собака? Исчисляемое. Телефон? Исчисляемое. Дерево? Исчисляемое. А если не исчисляемое в русском, то скорее всего в английском тоже. Любовь? Не исчисляемое. Свобода? Не исчисляемое. Высокопревосходительство? Не исчисляемое.


Можно сказать, что обычно не исчисляемые существительные более абстрактные и менее конкретные.


Еще тест на исчисляемость слова - это просто подумать удобно будет об этом говорить в множественном числе или нет. Одна собака. Две собаки. Да это удобно и логично. Одна жена. Две жены. Тоже удобно (если не считать их перед первой женой). Но одна свобода. Две свободы. Это не совсем логично, потому что … ну … в каком контексте можно говорить про две свободы? Это что вообще значит? Так же, если можно считать существительное, то оно скорее всего будет исчисляемым и в русском и в английском.


НО


И тут большое НО. Даже огромное НО.


НООООООООО


Есть же исключения! Да куда без исключений? Никуда. Точно не в английский язык.


Все до этого казалось так просто. Но все не так просто. Потому что есть иногда слова, которые в русском исчисляемые, а в английском они не исчисляемые. Можно их называть козлиные существительные. И это не лингвистический термин, а чистая правда. В эту группу козлиных существительных входят такие слова как “money”, “hair”, и “advice”.


“Money” - это наверно одно из тех слов, которые все люди знают. Даже те у кого их нету. А вот по-русски оно же “деньги” в множественном числе. Говорим про деньги “они лежат на столе”. А по-английски это будет “It is on the table.” Но подожди - почему в русском говорим “ОНИ лежат на столе”, а не “ОНО”? Потому что это слово уже в множеством числе. А по-английски говорим “IT is on the table.” А не “THEY are on the table.” Потому что это слово не исчисляемое, и оно не может быть в множественном числе!


Еще пример: Вы с Иваном в дорогом ресторане. Ты говоришь Ивану, “Слышь, ты уже выпил 3 бутылки водки и сидишь пьяный под столом. Дай деньги. Я вызову тебе такси.” И в ответ он говорит: “Их нет у меня. Я их все потратил.” Когда он говорит слово “их”, он говорит про деньги. “Их” по-английски будет “they”. Но по-английски мы не можем говорит “they” про деньги. Потому что слово “money” не исчисляемое.


По-английски будет так: “John, look at me. You had one beer and fell asleep in the bushes. Give me some money. I’m calling you a taxi.” И в ответ Джон скажет “I don’t have any money. I spent it all.” Когда он говорит слово “it” он говорит про деньги. “It” по-русски будет “оно” или “она” или “он”. То есть это слово в единственном числе. Когда мы говорим не исчисляемое слово, оно не может быть в множественном.


Слово “hair” или “волосы” тоже не исчисляемое в английском. То есть, не говорим про волосы, а про волос. И имеется ввиду все волосы на голове. И может быть даже не на голове.


Слово “advice” или “советы” тоже не исчисляемое. То есть, не говорим про советы, а про совет. Не важно дали тебе один совет, два совета, или три совета. Да могут и посоветовать тебе целую книгу советов - все равно по-английски будет как один совет - просто “advice” и не больше. А если вам прямо сильно приспичило дать именно один совет, то скажите “I gave him one piece of advice.” То есть, “я дал ему один кусок совета.” Совет же лучше дать в куске! Вы не знали?


Так что, если спросить “сколько советов” - нам нужно будет спросить “how much advice”. Потому что “how much” идет с не исчисляемыми существительными и “how many” идет с исчисляемыми существительными. Например: “Сколько денег у тебя в кошелке?” Будет “How much money do you have in your wallet?” Человек в ответ скажет “Нет у меня денег.” Или “I don’t have money.” И для более продвинутых, такой вопрос следует “What if I find some?” “А если найду?”


А если вы нашли этот пост и это видео, то это лучше денег, так что жмите на стрелочку вверх, подпишитесь  и ставьте лайки. В комментарии вы можете писать комментарии о том, на сколько вам понравилось этот пост и это видео или how much you liked this post and this video. А если они вам абсолютно не понравились, то сначала идите в баню а потом прыгайте в прорубь.


Спасибо, что прочитали сегодня!


Увидимся в следующем посте.


- Крис Америкос

Показать полностью
12513

Как перевести эту фразу с картинки?

Привет! Я Крис - преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России!


Сегодня я очень повеселился в 7 утра от полученного мной сообщения.


"Добрый день, Крис. А можете подсказать как правильно перевести вот эту фразу?"


(см картинку)


И тут началось мое веселье! У вас есть догадки?


Поехали! Вот что мне прислали в догадках:

Как перевести эту фразу с картинки? Английский язык, Изучаем английский, Трудности перевода, Уроки английского, Перевод, Длиннопост

1) "Эта тёлка, не бери быка)"


2) "Этой тёлке никакой бык не сдался"


3) "Этой тёлке не брать быка (за рога)"


4) "Тут скорее "этой тёлке никакой бык не сдался" При этом bull — ещё и "блеф", так что там игра слов, скорее всего..."


5) "Тогда это был бы пассивный залог, а здесь, судя по грамматике, повелит.наклонение."


6) "Там просто двойное отрицание. И ещё разговорное don't. Очень, очень разговорный вариант :)"


Ну что, готовы?


Вот в чем тут суть:


Heifer - да, есть перевод как "корова (девственница)". Но это не значит, что имеет второе значение как слово «телка», как в русском. В английской (в сленге) “heifer” - это значит толстая девушка/женщина или просто некрасивая (но скорее толстая).


Bull - да есть перевод как "бык". Но второе значение (в сленге) - это короткая форма слова “bullshit”. Так что можно перевести “bull” как "бред" или “bullshit”, даже как "херня" или "х*йня".


Так что - вот мой полный перевод от носителя (я, конечно, не профессиональный переводчик):


Эта толстушка не страдает никакой херней.


Надеюсь это было полезно вам. Иногда сленг не перевести даже с очень высоким уровнем, пока не узнаешь, что к чему!


Если вы тоже не страдаете никакой херней, то жмите на стрелочку вверх. А если не понравилось, то ставьте комментарии все равно и потом иди в баню попарься чуть-чуть.


Спасибо, что прочитали сегодня.


Крис Америкос

Показать полностью 1

Что скрывается под челкой этого смартфона: угадаете?

Вот вы думали, что эмо уже давно куда-то исчезли и 2007 никогда не вернуть. А что вы вокруг постоянно видите? Сплошные челки на смартфонах. А под ними ведь самое интересное. И нет, не заплаканные глаза эмо-боя с потекшей подводкой. А важные детали картинок.


Чтобы доказать вам это мы вместе с HONOR сделали игру, где вы можете проверить свою интуицию и логику. Под мигрирующей по экрану челкой мы спрятали важные детали картинок. Будет сложно! Но для каждого уровня мы написали подсказки, чтобы помочь вам сориентироваться. Готовы?

Отличная работа, все прочитано!