Ответ на пост «Озвучка»
Критика и полный разбор. Надеюсь, теперь всем всё понятно.
Критика и полный разбор. Надеюсь, теперь всем всё понятно.
У меня у меня вопрос!!!
Почему в современном дубляже актеры всегда придают голосу какое-то блядское придыхание? Почему не говорят полными голосами? Возьмите любой современный дублированный фильм и сравните его с, например, любой частью "Фантомаса".
да хер знает, вообще модно настолько быстро начать читать, что картинка будет не поспевать, ты прочел а действие только в середине.
это не так, чтобы прочитать сабы достаточно один взгляд бросить, не нужно в ни пялиться в них постоянно. плюс с оригинальной дорожкой я теряю меньше актерской игры чем с дубляжом
Наверное те люди, которые в начальной школе читали по слогам. С возрастом скорость сильно не увеличилась)
Да не..кубики тоже нормально драму передают...своеобразно, но нормально. "Это Англия" сериал достаточно мрачный в целом, хоть и с комедийными моментами, но озвучка кубиков моя любимая. И голос Румпельштильсхена из "Однажды в сказке" вижу только Руслана.
А комедии? Саут парк с гоблином - огонь жеж. И не зря юмористические переозвучки ещё долго назывались "гоблинский перевод".
Зависит от качества актера, большинству актеров правда похуй. В эту профессию идут не за деньгами изначально, так что бюджеты конечно решают, но не так чтоб уж очень. Хороший актер, как и режиссер - всегда ратует за материал, но таких мало.
Откуда такая информация? На ютубе есть канал актёра дубляжа - Дмитрий Череватенко. По интервью прям всё наоборот. Один только Тикунов чего стоит
Так же Андрей Зайцев клёвые комментарии дал про свою работу
от того что я с ними работаю) Вы представляете вообще количество актеров и количество проектов в которых они задействованы каждый день? Это для вас они были великие Звездные войны, а актер может даже не помнить что он их делал, когда они вышли, потому что это был "всего лишь еще один рабочий день". И так с большинством проектов. Единицам не похуй на то что они делают, даже кричать большинство заставить - уже проблема, есть даже список "не кричащих" актеров. Зайцев хороший актер, я с ним работал, это как раз один из тех кому "не похуй".
Всё, благодарю за раскрытие темы, вы однозначно лучше разбираетесь в вопросе, тут как бы я не в компетенции спорить)
Закадр отдельная тема.
Дубляж никто за 2 часа писать не будет. Там на одно сведение звука уходит больше времени, как правило любой дубляж это туева гора времени, сил и денег. Экономить пару часов времени в ущерб качеству никто там не будет, в дубляже актёру надо не просто сухо проговорить текст (как это делают в закадре), а полноценно издать все звуки, всякие оханье, крики, эти все мелочи переозвучиваются в дубляже, с правильными интонациями. Звукорежисёр объясняет актёру какого персонажа он озвучивает, какие эмоции он испытывает в той или иной сцене. Это всё колоссальная работа. Актёр согласившись на какую-то роль просто не сможет сделать гавно, так повелось в той сфере, что если взялся - то делаешь хорошо. Это всё со слов самих актёров дубляжа, на ютуб канале который скинул выше.
Безусловно, есть неудачные случаи озвучки, есть студии которые уступают качеству, но давайте будет честны, в большинстве своём дублирование на высоте. Актёры у нас великолепные. А вы тут в комментариях хуесосите весь дубляж.
если вы думаете что на дубляже актеры затрачиваются сильно больше чем на закадре, то у меня для вас плохие новости) Открою вам тайну, которая и не тайна вовсе: 90% всего что вы слышите в кино - записано с первого дубля. Российский дубляж является по праву лучшим в мире, но это не отменяет того факта, что большинству задействованных в нем - часто похуй, от первого звена, в виде переводчика, до последнего звена - сведения, даже банально реплику на сведении на место подвинуть иногда лень людям(под губы, ну опоздал немного актер на записи, вступил позже), а это речь про многомиллионные блокбастеры с кучей контроля, кастингами и т.д. Самый главный враг зрителя - эффект утенка, посмотрев некоторые картины в оригинале, после дубляжа, вы мягко скажем "удивитесь".
Первый сезон "настоящего детектива" мне зашёл в дубляже больше, чем в оригинале. Такая же херня с "Островом проклятых"
А мне, почему-то, больше наша озвучка нравиться, чем оригинал, наоборот кажется, что у нас голоса эмоциональней что-ли) а у них почти все однотонно
это просто привычка, у нас половина актёров играет так, чтобы эмоции персонажа были видны на последнем ряду галёрки, что на экране выглядит адским переигрыванием
а это просто веяние времени. Тогда выдохи и вдохи считались грязью, которую беспощадно вычищал звукорежиссер, сейчас же вздохи - это многозначительность. но и в том же "Фантомасе" - совершенно придурковатая манера озвучки персонажей. Сейчас такой почти нет. Говорю же, время меняется
Подскажите пжл, почему в выпуске новостей журналисты, которые на местах, постоянно так подают новость, с такой интонацией, которая вечно "как бы на взрыв", с каким то ещё тоном таким повелительным что-ли, который вот смотришь и понимаешь, что именно нацелен на то чтоб вызвать эмоции у тех кто будет смотреть. Отвратительно. Всякие там Ирады Зейналовы сначала этим страдали, а сейчас что не журналист тв, то его выпуск скорее всего будет с такой интонацией.
Но вы понимаете сейчас любую новость они подают вот именно в такой "интонации", что выше описал. И про то, что на Украине твориться и как таже панда родила или обкакалась. Это давно уже не вызывает никак эмпатию это вызывает просто отторжение и желание побыстрее переключить, потому что мне хочется просто услышать и увидеть новость, а не сидеть и смотреть как журналист надрывая голос, чуть ли "не в истерике" рассказывает о дефекации панды (просто пример).
Вот даже взять примеры новостей ка кбыли в СССР. Журналист спокойным тоном берет интервью, делиться мыслями и соображениями, общается с людьми которые в курсе той или иной темы и спокойно подаёт материал, так же как и ведущие программ Время и других. Сейчас же ппц какой-то.
потому что это не журналисты, а винтики пропаганды. им не нужно объективно сообщить информацию, им нужно, чтобы информация была окрашена
Иногда шепелявый диктор, спотыкаясь, тараторит что-то про Вчшера же проижошёл очешуительный шухер в шеверном Шемяшино.
И тогда я вспоминаю эталонную манеру произношения дикторов Советского Телевидения...
Вооот - эталонная, вы правильно сказали. Без истерик и накручивания на событии. Просто грамотная подачи информации.
В те времена сразу просто определяли, есть ли в стране напряженность - по тёмной одежде ведущих. Если одежда обычная, то всё в порядке.
Это с однйо стороны, а с другой грамотная подачи речи. Сомневаюсь, что вы приходя после рабочего дня, хотите ещё слушать на канале ор и истерики причинами которых пустяковые новости.
Замечу, дикция касалась не только новостей, но и всех остальных теле- и радио передач. Даже "Спокойной ночи, малыши!". Мало было закончить в институте специализацию на диктора, в сам эфир попадали только лучшие, только профессионалы. Не дай Бог - ошибка в ударении, ошибка в интонации, ошибка во внешнем виде, прическе, да даже в скорости подачи материала - всё было существенным. Отстраняли от работы на пару месяцев за неправильное ударение. Вот это я понимаю, школа мастерства.
И тогда я вспоминаю эталонную манеру произношения дикторов Советского Телевидения...
С чего это она эталонная? Особенно, если учесть, что они часто использовали старомосковский говор, который давно никем не используется.
Я лет 10 назад развлекалась тем, что смотрела новости по разным каналам. Одну и ту же весть разные каналы несли в массы по-разному, из-за чего отношение к новости могло поменяться в корне. За год я так этим дерьмом ужралась, что до сих пор новости предпочитаю читать. Тут тоже собака порылась, но хотя бы чужие интонации не давят. :)
Хахаха так вот мне кажется одна из причин популярности Пикабу это как раз возможность новости и информацию читать. Да, конечно, без нотки чужого мнения никуда, но как никак пропаганды тут меньше, тупо информация которая может быть или полезна или нет.
Вот такая подача новостей, ну и плюс пропаганда стали в свое время одними из причин по которым ушёл от телевидения, вообще. Пикабу, Ютуб, группы в телеге и Яндекс Дзен (хотя и там уже помойка) выручают. По ТВ современному не очень скучаю. Скатилось.
Ну вот потому что ведущая не профессионал, а видать кукла, которую посадили и которая не может своим единственным нервом, который уши держит, понять, что новости есть разные и где люди гибнут надо как-то соответствующие подавать.
Эта подача и игра бровками началась где-то в середине 90-х. Я думаю, что народ съездил на курсы в США и там их научили так делать, а потом пошла просто мода на такую подачу. Блять ненавижу эту хуйню, поубивал бы их всех в новостных редакциях.
Это и называется нагнетание истерии. Тупо повышенные интонации, всегда. В общем-то банально, просто способ управления неискушённым населением.
У Пелевина есть хорошая цитата о том, как он попробовал каждый день по несколько часов смотреть новости и сошёл с ума, её бы сюда
Любые новости имеют одну интонацию - это воспитатель говорит с 5-ти летними детьми и отчитывает за плохое поведение.
Вот вот. Интонация такая, что типо "только журналист прав и все так как он говорит и свое мнение засуньте куда подальше"
Потому что журналистов речи никто не учит. Да и не только речи - будем честны. После вуза, а чаще всего во время учёбы, они приходят на телек и редактор примерно объясняет как надо. Получается усреднённый продукт, как у всех. Не то что интонации похожие, но даже речевые обороты и стилистические приемы у разных журналистов одинаковые.
Вдохи-выдохи это ладно. Но ведь в целом вся речь идёт с пришёптыванием. А в "Фантомасе" не у всех такая озвучка, разве что у откровенно комичных персонажей, типа Жюва. И тот же Жан Маре говорит нормальными полным голосом, например.
Интересно, какая мода дальше будет. Спасибо за ответ!
Это называется субтон, субтон - это голосовая краска, но как и любую краску в картине - её нужно использовать с умом, дозированно и аккуратно, иначе она потеряет свою ценность. Многие актеры про это забывают и красят - постоянно, привыкают и потом уже по другому не могут.
Куценко Бугая аргентинского так озвучил, ничего нет, кроме субтона, полтора часа подряд:)
Ну здравствуйте, Фантомас это фарс+качество звука не очень высокое. Возьмите Бобро Поржаловать, там будет похоже со скидкой на звук.
Понятно, что школа поменялась, но пример Фантомаса некорректный. Все фильмы фарсы +/- так озвучивают, а если не озвучивают , то они так в оригинале звучат. Просто жанр не особо популярный.
P.s. не совсем ваш коллега. Режиссёр театральный, как раз на фарсе специализируюсь периодически))
Так она там отличная. Я про жанровые особенности. Фарс, что играют, что озвучивают кривляясь. Главное дозировку вычислить
А что в Бобро Поржаловать? Там помнится проМблема в том, что игру слов/ говор на одном языке невозможно перевести на другой язык, можно только указать..
О, тоже вопрос. Вы озвучивали видеоигры? Если да, то насколько отличается данная работа от других видов озвучки? Как вы относитесь к коллегам, работающим в сфере озвучивания видеоигр?
О, можно я тоже поотвечаю?) Чаще всего, работа похожа на дубляж, но тут все зависит от игры и заказчика. Иногда бывает так, что оригинальных голосов нет, писать приходится по голому тексту. И ты понятия не имеешь, в какой ситуации и с каким выражением произносится фраза. Хороший пример - Скайрим. Там чуть ли не половина фраз не попадают в ситуацию. Например, когда ты прячешься от бандитов, можно услышать женскую фразу "где же ты прячешься", произнесенную с нежной теплотой, как будто она играет в прятки с ребенком. Постоянные промахи в смысловых акцентах, из-за того, что фразы писались не в диалоге, а отдельно. Сарказм вместо искренней радости и т.д. Еще веселее, когда перевод делается в тех же условиях - голый текст. Там помимо вышеизложенных косяков добавляются всякие путаницы, типа "возьми компас", а в игре надо взять циркуль. Но в целом, работа хорошая, интересная. Оплачивается лучше, чем кинчик).
Игры озвучивают те же люди, что и кино, так что отношение тут особо не отличается. Вообще, актеры дубляжа друг к другу в целом очень хорошо относятся. Я уже много раз отмечал, что среди них явно повышенная концентрация замечательных людей).
Спасибо Вам за ответ. Мне очень интересна эта тема.
В основном я играю с оригинальной озвучкой с субтитрами, но некоторые игры, например Days Gone, прямо кимографичны и срежиссированы на русском. А Horizon Zero Dawn уже нет. В неё можно играть только в оригинале. Надеюсь мы (я) больше не встретим поднобное Mass Effect Золотое Издание.
Можно я отвечу видео? В целом с тезисами я согласен полностью. А вообще, мне просто нравится английская озвучка Элой.))
Игры озвучивают те же люди, что и кино, так что отношение тут особо не отличается.Блин, серьёзно? Просто, имхо, у нас кино озвучивают, за редким исключением, очень хорошо. А вот озвучка игр просто ужасна. Ощущение, что люди просто с бумажки читают текст, причём каждую фразу, независимо от текста и длинны читают одинаково монотонно. Ноль эмоций даже когда они прям явно должны быть.
В целом, да, это те же люди. Но кто-то работает больше в кино, кто-то в играх. Надо упомянуть, что в мире озвучания очень сильно решают знакомства. И я не про блат, это здесь как раз не работает вообще. Именно обычные человеческие знакомства - кто-то кого-то знает, порекомендовал, пригласил. Вот часто продюсер или режиссер приглашают в проект актеров, с которыми уже работали и знают, на что они способны - их навыки, темп и т.д. Так что бывает такое, что кто-то больше озвучивает игры, потому что он хорошо себя зарекомендовал на студии, которая специализируется на играх.
Ощущение, что люди просто с бумажки читают текст, причём каждую фразу, независимо от текста и длинны читают одинаково монотонно.
А вот это как раз особенность производственного процесса, которую я упомянул выше. Дубляж кино и сериалов по определению делается под видео и оригинальный звук. В играх довольно часто картинки нет, потому что это не заготовленное видео, а рендеринг реального времени. Но это полбеды. Беда - когда нет оригинального звука, у тебя есть только текст. Причем текст, разбитый по персонажам. То есть, у тебя есть список фраз твоего персонажа, и ты не знаешь, что ему отвечают, или на какой вопрос отвечает он. Потому часто стараются произносить фразы нейтрально, чтобы не было сильных промахов.
Вон в том же Скайриме, вспоминаю, как Довакина кто-то отправлял на самоубийственное задание и сказал: "Я пойму, если ты откажешься". На что Довакин отвечает, что он согласен пойти на это задание. За этим следует ответ: "Я надеялся, что ты так скажешь". Фразу явно нужно произносить с выдохом облегчения и акцентом на слово "надеялся". Но откуда актеру это знать, когда перед ним только его текст? В игре фраза прозвучала с укором и некоторым раздражением: "Я надеялся, что ТЫ так скажешь". Вот чтобы это минимизировать, иногда стараются произносить текст практически на одной ноте, без интонации.
В играх довольно часто картинки нет
Но откуда актеру это знать, когда перед ним только его текст?
Не, вот такие ситуации это понятно и в принципе вопросов нет. Но когда прям явно в предложении нужна интонация, а её нет. Недавно играл во что то там монотонно было что то типа "Великая тьма захватила весь мир". Ну явно же должна же быть интонация. А он это читает как тоном которым бы читал фразу - "Встал с постели пошёл поел". Там был довольно долгий монолог о конце мира продиктованный одним человеком. И всё монотонно.
Или вот например диалог тут в самом начале видео. Герои задают вопросы "Чего?" "Хочешь?". Это вопросы и никак иначе их интерпретировать нельзя. Но никакой вопросительной интонации у диктора. Опять тупо монотонно проговаривает текст. И days gone ещё считается хорошим переводом...
Герои задают вопросы "Чего?" "Хочешь?". Это вопросы и никак иначе их интерпретировать нельзя.
О, знаешь, как раз это самые коварные вопросы, у которых может быть совершенно разная интонация. И без контекста тут хрен поймешь, как из произносить. Вот смотри:
- Дорогой, знаешь чего я сейчас хочу?
- Чего?
или
- Я всегда хотел трахнуть бобра.
- Чего? О_о
*достает из кармана конфетку*
- Хочешь?
*направляет пистолет в лицо*
-Хочешь?
Но всё равно эти вопросы остаются вопросами. На примере выше в days gone вопросы читаются дикторами как утверждения. Да и в твоих примерах можно прочитать по разному, но вопросительная интонация в любом случае должна быть в каждом.
То о чём ты говоришь это уже следующий уровень. От озвучки игр я такого в принципе не ожидаю, учитывая сказанное тобой о том что людям дают только их сторону диалогов..
А поясните за Козловского, почему он в "Чернобыле" постоянно разговаривает шёпотом? Это тоже мода?
Голос это фикция, актер играет роль, подбирать актера по голосу - самая распространенная ошибка начинающих режиссеров.
Я недавно смотрела видео про озвучку Мстителей, там в Войне Бесконечности Питер Квилл, встретив Тора, пародирует его литературную шекспировскую подачу басом, поэтому вся команда удивлённо смотрит на него. Думаете, в дубляже он хоть немного изменил интонацию?)))
Это вопросы к режиссеру озвучания этой картины, на кинопоиске он всегда указан. В вк есть группа "русский дубляж", там сидят все из профессии - задайте их там.
То что меняются это мы заметили :) Но почему сейчас те кто формируют контент не тянут его на высокий стандарт, а дают в таком виде, чтобы «народу нравилось» (с) ?
Да смотри уж в оригинале, че уж там? Все же вокруг полиглоты и языки схваиывают на лету.
и если у тебя экран больше 20 см ты пропускаешь кадры, не видишь в подробностях игру актеров, потому что все твое внимание сконцентрировано в буковки внизу экрана, зато знаешь голос оригинальных актеров, очень круто
Привыкаешь. Я периодически смотрю что-то с сабами либо на компе с монитором 25 дюймов, либо на телеке 60 дюймов, никаких неудобств не вызывает. Первое время втыкала в сабы, может и пропускала кадры какие-то, если очень много текста, сейчас как-то само собой читается-смотрится, даже не обращаю внимания на эту секунду или две, потраченную на прочтение, кадр обычно дольше)
Вот именно, блять. Не понимаю, нахуя смотреть кино, чтобы вместо просмотра кина читать ебучий текст?
Как бы есть кино, есть книжки. Книжки - про чтение, кино - про картинку. И на если уж выбирать, чем жертвовать, то явно не картинкой, самой главной частью фильма.
Многим принципиально важно услышать оригинал, это правда иногда звучит гораздо качественней. Иногда просто нет озвучки или она полное дерьмище, а фильм хочется посмотреть.
Привыкаешь к сабам быстро, само собой получается и прочитать, и посмотреть, никаких жертв)
ну у тебя скорее всего есть эффект похожий ошибку выжившего
то есть возьмем условную ситуацию- актер говорит по телефону в спокойной и вежливой манере, в ходе этого разговора, актер выдает эмоцию отвращения, но при этом продолжает говорить вежливо и спокойно, в итоге ты просто не увидев эту эмоцию, будешь сама не знать, что пропустила её, так как для тебя это будет обычный вежливый разговор
в принципе люди обладающие навыком скорочтения способны читать по 2000 символов в минуту, однако даже здесь, я не уверен, что этого достаточно, что бы не пропустить вообще ничего, в плане визуала, а уж люди читающие со стандартной скоростью, вообще фильма не видят, в любом случае овладеть навыком базового английского, что бы смотреть в оригинале без сабов, это гораздо более легкий способ, чем овладеть скорочтением, если уже так важен сам факт оригинальной озвучки + базовый английский как говорится в хозяйстве пригодится
Эх...если б я смотрела на английском.... :) Я из тех, кто не дождался озвучки. Если мне хочется послушать оригинал(у одного актера прям такой голос уххх), я перематываю и врубаю момент в оригинале)
я так на ютубе смотрю. ставлю титры и автоперевод на русский, слышно интонацию, половину я и сам понимаю, и остатки читаю в субтитрах
Субтитры - полнейшая хуета. Если хочется читать субтитры, просто почитай книжку. Синематограф он немножко не про чтение.
Это современная школа дубляжа, стандарт индустрии сейчас говорить на выдохе. А так как индустрия у них довольно закрытая и новых там не любят... Имхо дурацкая штука, если хоть немного тренирован слух везде слышится это придыхание. Ну не говорят так люди. При возможности сабы или закадр/одноголосый авторский закадр мой выбор. А актёры дубляжа и его фанаты пускай щекочат очко вздохами в своём клубе.
Деградация культуры вызывает ещё большую деградацию культуры. Процесс, как это называется, с положительной обратной связью. Весь культурный контент подстраивается под вкус самого массового зрителя. Дурацкие голоса - это только один из аспектов. И тут всё понятно.
Вопрос другой (я не совсем понимаю) - почему это не произошло полвека-век назад, а как то держалось до недавних пор?
До вчерашнего дня я думал что эта херня только в озвучке. Вчера же был на концерте, где в том числе выступал Natan. И он между делом говорил именно в такой манере.
Это, наверное, должно придать голосу доверительной душевной проникновенности. А получается херня.
"Ах ты, пидорас!" - можно живо сказать, с треском и шатанием камеры, как у Жириновского, а можно по правилам, с придыханием и нежным укрупнением кадра. Типа "Ай-яй-яй, мой шалун". Придыхание - знак понимания.
И часто вы в реальной жизни общаетесь с людьми, которые разговаривают с томным пришёптыванием?
Почему сразу томным и пришептыванием? Придыханием. Но как бы да, дышу всю свою сознательную и не очень жизнь, даже когда разговариваю =\
Видеохостинг на Пикабу
23.3K поста21.8K подписчиков
Правила сообщества
Посты только в формате видео, никакого текста, для текста, милости просим в комментарии!)
Мы не говорим, мы показываем!)