Была же история про посылку из Китая для г-на Субботина, которого перевели как Saturday, а на российской территории не стали переводить обратно и чувак стал Сатурдяем
У меня отчество «Раильевич» соотвественно транскрипция «Rail’evich” а последний раз посылка пришла с отчеством «железнодорожный». Я ещё не сразу понял в чем прикол. Потом дошло
Это ты еще японцев пропустил. Говорит фамилию "Самурай" а иероглифами пишется какая-нибудь "Ссущая сакура на закате"
Кстати, да. Как ни смотришь фильмы из Японии, там герои постоянно поясняют как записывать их имена. Потому что одинаковые по звучанию слова можно записать совершенно разными знаками.
Ага, читал одну новеллу визуальную, там начальный прикол был в том, что ГГ зовут Нацуки и ещё одну девушку зовут Нацуки. Выяснилось это, когда она отозвалась, когда ГГ позвали. Потом стояли, выясняли, как у кого пишется имя ("Моё пишется первым иероглифом "Нацу", как "Лето"" и так далее).
Есть такая притча:
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но... это, мягко говоря, не совсем так...
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а никак Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey... дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Кстати, не новелла, а роман.
Ну, визуальная новелла и графический роман это действительно одно и то же. А вот комикс это совсем другое, ибо в новелле могут быть выборы игрока, которые двигают сюжет по-разному.
Я вот считал, что визуальная новелла это именно электронное произведение, зачастую требующее выбора читателя, хотя и не обязательно. А вот граф. роман - бумажное произведение. ВН - слайд-шоу с текстом, ГР - "серьёзный комикс". Поправьте, если не прав.
вводи в поиске в телеге "пикахранитель" или pikabu нижнее подчёркивание uspeli, у обоих есть
У них там вообще мрак, например, Vijay читается как Виджай, а Anay как Анэй, хотя все его зовут Анаем)
у нас вот тетка была клиентка, Фирдания Миннетовна) интересно что бы у нее было в посылке написано? "Блоуджобовна"?
думаю когда он родился, имя Миннэт не воспринималось так как сейчас) особенно в какой нибудь глухой татарской деревушке
Можешь поменять, но не вижу смысла заморачиваться, просто в доках будет одно а представляться другим.
Я объясню. Украинское имя Володимир/Volodymyr по правилам чтения немецкого читается как «Фолодюмюр».
В немецком V в начале слова и перед гласной читается как F. Для передачи звука В используют W.
Y чаще используется как Ю, чем как Ы.
Более понятно и близко по произношению к украинскому было бы для них
Wolodimir.
Сейчас больше общаюсь с реальными немцами, так у них и Wladimir звучит как Фладимир. Такое у них произношение и W. Ведь нам и в Wiedersehen слышится Фидерзеен
разумеется, а так как произносить дифтонг ФВ адски непросто, даже дикторам на телевидении, то они В просто съедают (как у нас Л в слове "солнце")
У нас на работе решили всех в электронной почте перевести на транслит, чтобы иностранные коллеги могли читать наши ФИО. В результате всё сделали через zhopu. Ткнул их носом в ГОСТ - развели руками и сказали, что не слышали про него.
Казалось-бы, как можно извратить имя Alexander ?
Можно сказать древнее, историческое имя, которое никак не поменяешь!
Но!
3 раза меня на картах написали, тоже в трех вариантах, и все три неправильно!!!
(про отчество и фамилию я даже говорить не стану, там само собой ошибки)
Не, слава Македонскому и его боевым пингвинам - до такого не дошло :))
borschtsch
я некоторе время учил немецкий, но все равно читаю это как борпхечхечхехатьфуебанаротблять
У вас "щ" и "ш" одинаковое написание имеют. А это разные буквы. И буква "с" тут также подходит, как и "k". По мне, так лучше с "с")
ага, китаец однажды мою фамилию исковеркал (моя начиналась как Де......в), он же написал Devastator. Ничего схожего с моей фамилией.
трудно приходилось :) и телефон так ужасно шипел и трещал, что и трезвому было сложно разобрать, кого надо позвать
8осемь лет цитате...
Anatoly:
Я давно смирился с тем, что в переписке меня называют и Николаем, и Александром, и даже пару раз Аней. Но сегодня случилось страшное: я получил письмо, начинающееся со слов "Dear Analtoy,". От голландца.
https://bash.im/quote/410460
Я вот Алеся, но люди очень часто путают и в спешке называют Оксаной. Уже давно привыкла, спокойно отзываюсь на Оксану и никогда не поправляю. Другие люди называют меня Ксюшей. Логика такая: Оксана – это та же Ксюша. Поэтому на Ксюшу я тоже иду спокойно. Недавно работала с китайцами, для них наши имена хуже смерти. Поэтому они называли меня Сергей.
Всегда в спаме читаю название магазина Аnnapolly ru, как Аналпони.
Даже писала им об этом, но ребята не прониклись.
Кстати, гондоны, от вашего спама невозможно отписаться!
в Донецке была доставка пиццы с адресом сайта и группы "pizzdon". Сама пицца по другому называлась. Не оч пицца кстати)
Неформалка Анна была хороша собой, пока не заделалась в Александра Арманда - тульского поэта и тангеро(танцовщика танго).
Не уверен, идёт ли речь о смене пола и гормонотерапии, но суть примерно уловить можно.
Видимо, сменила пол или оказалась фейком
Нашла в вк страницу этой "Ани", на вид обычный мужик, мужские фото с 2011, так что вопрос спорный...
Возможно, во избежание получения дикпиков и с целью анонимности дева в вк сменила имя на страницы с настоящего на Арманда, ну а поэтом стала потому что стихи пишет.... на "тангеро" моя фантазия иссякла, я не ебу, что это такое.
нехуй заказывать на русском языке) китайцы сами транслитернули, и получилось то, что получилось.
Р. S. Все равно все свои отправления нормально получали