Коли не умеешь черенками размножаться - значит или лесник, сволочь; или грибник - паскуда, либо охотник - гад.
Стоит его запустить синхронно с субтитрами оригинальной озвучки и посчитать количество цитат из Советских фильмов, и вы поймете о чем я:)
ПОПАСТЬ ВПРОСАК
Собственно русское выражение попасть / попадать впросак означает "попасть в затруднительное, глупое, неловкое или смешное положение, проморгать опасность".
Появилось оно в речи старых русских прядильщиков, канатных мастеров и образовалось из сочетания попасть в просак. Слово просак в современном русском языке утрачено, так как ушла из жизни сама реалия - канатный, веревочный стан, станок, на котором в старину сучили веревки, тянувшиеся от прядильного колеса к саням. При работе с просаком прядильщик подвергался большой опасности в случае, если борода, одежда или рука попадали в станок: он мог лишиться не только бороды, но иногда и здоровья или жизни.
Не понимаю, почему у вас "на самом деле" в кавычках?
Ну я как человек раз десять читавший "Властелина Колец" не перевариваю фильм и могу смотреть его исключительно в гениальном переводе Гоблина.
Мне, как фанату ВК, зашло. Иногда цитирую.
Звуки выстрела Леголаса взяты из квейка. Я когда первый раз смотрел со смеху чуть не упал.
П.с. в первый раз смотрел ВК в переводе гоблина, потом уже в дубляже. Обе версии понравились
Да все равно дело вкуса. Ну понимаю я большинство отсылок (может не все анекдоты знаю, но с советской классикой знаком достаточно) но все равно не смешно и не интересно. В принципе смешные переводы гоблина не заходят. Да и шедевры советского кино по-моему видело большинство, независимо от поколения. Может какой Золотой телёнок и не все видели, но уж Место встречи изменить нельзя, Иван Васильевич меняет профессию, Белое солнце пустыни хотя бы раз видели практически все от мала до велика, как минимум на новогодних каникулах крутят везде, увидишь даже если телевизор не смотришь
Это НЕ перевод. Ты эту мысль можешь понять? Поэтому тебя и минусуют. Переводчику глубоко пох на замысел режиссёра, он и сам может классно шутить © Гоблин (возможно не слово в слово, но смысл такой).
Это вообще отсылка на споры насчёт отсебятины переводчиков. Гоблин всегда делал точные переводы, но некоторым не нравилась эта точность (особенно маты, которые присутствовали и в оригинале), они писали что вот дескать другой переводчик пусть и спорол отсебятину, но удачно пошутил, чем и улучшил фильм. Поэтому Пучков и создал такой "перевод", где переводчик только шутит, а на замысел режиссёра ему глубоко насрать, он и сам своего рода режиссёр. Это вкратце.
P. S У него кстати есть и правильные переводы этого же фильма.
1. Правильный, где всё переводится (включая матерщину) как есть
2. С особым цинизмом, где переводом искажается сюжет фильма до неузнаваемости, привносятся шутки и меняется музыка.
Так ты про какой перевод?
Особенность в том, что перевод гоблина это продукт своего времени для аудитории определенного возраста того времени.
Если смотреть в первый раз сейчас, то это совсем никак не заходит.
Переводы гая ричи, а особенно"спиздили" заходят и сейчас прекрасно. Его вообще на цитаты разобрали, золотой фонд.
Я не про перевод с английского на русский, а про "смешной" перевод, который переозвучка.
По моему в Snatch именно перевод был. Но я точно не а курсе, не смотрела на русском.
А, да, точно. "спиздили" это просто обесцензуренный правильный перевод по смыслу. А эти "смешные" переводы и вправду продукт времени...
Интересовался этим вопросом. Правильного перевода этого слова практически нет.Вернее уж очень размытое определение для разных ситуации в разных регионах.
Самое правильный перевод по смыслу для этого фильм, ''Пиздец''. С этим согласился и сам Пучков,посетовав что по времени был в цейтноте и перевел первым что пришло в голову. О чем даже сожалеет,т.к. вариант ''Пиздец'',ему очень нравится.
Профанация киноискусства как она есть )))
А Энт то хоть трансгендер? Просто это очень важно для этих пидарасов из членов жюри.
Ну или для членов жюри из пидарасов.
Я и сам то нихуя не понял до конца.
Долбанные локализаторы что когда-то криво перевеои, и повелось звать ДВОРФОВ, ГНОМАМИ.
Аж зубы скрипят порой. Особенно когда озвучка оригинальная английская, а саббы русские.
И самый смех:
Если и вправду гном, то и в озвучке будет также гном.
Средиземье - мир Толкина
4.8K постов11.7K подписчиков
Правила сообщества
Бан/мут(на выбор модератору):
1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.
2. Троллизм и устраивание холливаров.
3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.
4. Банхаммер недопустим! :)
С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.
Будьте вежливыми и уважайте русский язык.