«- Чьих кальмаров он ворует? - удивился Лес».
Вопросы о правах на улов часто становятся причиной споров Великобритании с соседними странами, особенно остро они стояли во время «Тресковых Войн» между Англией и Исландией (1958, 1973, 1975), когда корабли обоих стран портили сети друг друга.
(Лично мне кажется, что вся эта война с островом ещё здорово напоминает заварушку с Фольклендскими островами).
«По традиции, на Саторской площади выступали публичные ораторы, вскарабкавшись на ящики из-под мыла».
В лондонском Гайд-парке есть очень похожая традиция.
«Его корабль, кажется, называется "Милка"».
Один из кораблей Христофора Колумба носил название «Пинта». В 80-х годах в Великобритании был известен слоган молочной компании, призывавший 'Drinka pinta milka day' (пить по пинте молока ежедневно).
«Слово "ассассин", другое название наемного убийцы, - оно ведь пришло к нам из клатчского?»
В нашем мире так оно и было. Гашишимы – самые первые ассассины. Английское слово «assassins» вначале использовалось для обозначения фанатиков из шиитской секты «Ismailis», которые с 1094 по 1273 год пытались создать новый Фатимидский халифат. На пути к цели они убивали различных выдающихся политических деятелей; с тех пор слово «assassin» стало означать «политически мотивированный убийца». Слово образовано от арабского «hashashin» - Марко Поло и некоторые другие европейские летописцы утверждали, что те самые Ассассины использовали гашиш, чтобы добиться бесстрашия. К примеру, Э. К. Брюэр пишет:
«Ассассины. Банда, созданная Хассой, правителем Нишапура, которого прозвали «Горный Старец», так как он основал свою цитадель на вершине Ливанской горы. Эта банда терроризировала мир на протяжении двухсот лет, пока с ней не расправился султан Бибарис. Ассассины принимали гашиш, опьяняющий напиток, от которого получили свое название».
Также можете послушать песню группы Hawkwind «Hassan I Sabbah» с альбома «Quark, Strangeness and Charm».
Название племени Д'рыги – это не только от “dregs” («отбросы»), но и намек на туарегов, кочевое берберское племя в Северной Африке. Туареги также пустынные мародеры, напавшие на форт Зиндернеф в фильме Beau Geste («Красавчик Жест») по книге П. Врена.
Изначально они не называли себя д'рыгами, хотя позже из гордости приняли это имя».
Можно провести ряд параллелей с нашим миром, особо примечательны индейцы сиу, которые получили это имя от своих соседей и привычных врагов оджибуэев. Такова же одна из этимологий слова «Русь» –якобы это название, которое норманнам-варягам дали финны (в букв. переводе «гребцы»). Кто его знает....
«Пора преподать хороший урок клатчскому джонни!»
«Джонни Иностранец» - общий собирательный термин, используемый британцами для… ну, иностранцев. В ходе Первой Мировой Войны появился более узкий термин «Джонни Турок».
"Это и есть их большой вклад в арифметику. А именно - ноль."
Идея нуля как числа – одно из важнейших нововведений, пришедших в европейскую математику из арабской.
«Сегодня не считается... нормальным... посылать военный корабль, чтобы, как ты изволил выразиться, указать Джонни Иностранцу на его ошибки. Кроме того, мы лишились нашего последнего военного корабля четыреста лет назад, когда затонула "Мэри-Джейн"».
Во второй половине XIX века появилось словосочетание «дипломатия канонерок», которым описывали метод ведения переговоров Британской Империи с обнаглевшими колониями. От канонерских лодок не требовалось ничего, кроме как «показать флаг» и напомнить: какой бы уязвимой не казалась Британия на земле, она все еще является Королевой Морей и может сильно испортить жизнь любому, кто слишком будет задирать нос.
Название «Мэри-Джейн» - ссылка на флагман Генри VII «Мэри-Роуз», который, к общему смущению, затонул в абсолютно спокойном море, тотчас же после спуска на воду в Портсмуте в 1545 году. Корабль нашли в 1980-х, и теперь он открыт для посещения туристов.
«Но всякое правильное слово должно быть подкреплено острой палкой». (*)
Теодор Рузвельт лихо подвел итог своей иностранной политике, сказав «Если хочешь, чтобы тебя услышали, говори тихо и имей большую палку.»
«Давайте не будем драться. В конце концов, мы на военном совете».
Отголосок фильма Стенли Кубрика «Доктор Стренджлав, или Как я перестал беспокоиться и полюбил бомбу». Президент в этом фильме сказал: «Джентльмены, вы не можете здесь драться! Это Военная Комната».
«- Виб-виб-виб!
- Воб-воб-воб!»
Моркоу создал первый в Анк-Морпорке отряд скаутов. Это приветствие пародирует традиционное (правда, сейчас упраздненное) «Диб диб диб» «Доб доб доб», используемое у скаутов младшей дружины. Словечко «диб» (‘dyb’), по общепринятому мнению, – сокращение от «do your best» («делай как можно лучше») а отзыв «доб» (‘dob’) означает «do our best» («будем делать лучше»).
«Когда я был маленьким мальчиком, у меня была книжка про такого же маленького мальчика, так вот, он превратился в русалку и поселился на дне морском...»
Звучит похоже на историю про превращение юного трубочиста Тома, рассказанную в нравоучительной викторианской повести «Дети вод», которую написал в 1863 году Чарльз Кингсли.
«Ведь именно клатчцы придумали все слова на "ал"».
В арабском языке «аль» - определенный артикль, и его присоединяют к словам, которые он определяет.
«Это констебль Сварли Свирс, проходит испытательный срок, сэр».
Свирсом звали гномика, встреченного Ринсвиндом и Двацветком («Безумная звезда»). Если учесть, что у лепреконов жизнь «мерзкая, жестокая и короткая», маловероятно, что это одно и то же существо. Может, родственник?
«Высокие и коротышки, толстые и худые...»
В популярной песенке времен Второй Мировой были такие строки:
А чтоб им всем, а чтоб им всем!
Чтоб и большим, и малым, и высоким!
И всем сержантам и унтерам,
И всем капралам, и их чертовым детям.
Эта фраза также использовалась в названии пьесы Уиллиса Холла (экранизация 1960 года), которая рассказывает о злоключениях и судьбе отряда британских солдат в Бирме.
«Правда, уже не вспомнить, кем были дохлые псы. Может, осадными орудиями?»
В Старые Добрые Времена (ТМ) армии, ведущие осаду, иногда бросали разлагающиеся трупы животных за стены города, с целью распространить заразу и сделать город непригодным для жизни. Так что мертвая собака вполне может служить осадным орудием…
«Город выглядел так, будто люди, некогда тут жившие, долго и тщетно пытались привнести нечто ЛЮДСКОЕ в строения, которые были древними задолго до появления племени человеческого...»
Имя Лешп звучит так же странно, как Р’лайх, придуманный Говардом Ф. Лавкрафтом, – древний, ныне затонувший остров в Тихом океане, где обитают инопланетные Твари; остров со странной архитектурой, который крайне редко всплывает и насылает безумие на людей по всему свету. Более подробно читайте «Зов Ктулху» Лавкрафта.
«О, лорд Вентурия говорит, максимум к Страшдеству все закончится».
«К Рождеству уже все закончится», – говорили о Первой мировой войне стратеги, сидящие по кабинетам, в августе 1914 года. По иронии этой фразе суждено было стать популярным утешением: совсем недавно, президент Клинтон обещал американской общественности в 1996 году, что американские войска, вошедшие в Боснию, будут «дома к Рождеству». (По этой реплике можно определить дату apf, однако...)
«Я исчезаТь, я появЛяТься».
Ахмед заимствовал свою фразу у Синьора Со-Со, комического итальянца из популярной в военное время радиопередачи «Вот он опять» («It's That Man Again»).
«Многие из них к тому же отличные цирюльники».
Намек на то, что много лет хирурги по совместительству были цирюльниками, и наоборот.
«Конвивиум был великим празднеством Незримого Университета».
В Оксфордском университете есть церемония раздачи почетных званий (Encaenia), там тоже присутствует много пожилых мужчин в безумных нарядах, и процессия приводит в Шелдонский театр.
«Одинокий лучник...»
Теория «одинокого стрелка» все еще является официальным объяснением убийства Джона Ф. Кеннеди, несмотря на десятки различных предположений. Конспирологи любят заявлять, что Кто-то Где-то скрывает истину, так же, как Ваймс и Ветинари пытаются спрятать ее здесь.
«Следовательно, принц был убит выстрелом в спину человеком, который находился спереди и вряд ли был в состоянии воспользоваться луком так, чтобы выстрелить в жертву сзади...»
В съемке убийства Кеннеди якобы можно углядеть похожее несовпадение с официальной версией.
«- В него стреляли откуда-то из Университета?
- А точнее, со здания библиотеки».
Ли Харви Освальд стрелял в Кеннеди с пятого этажа Техасского Школьного Книгохранилища.
«[...] считая, что так они магически улучшают выстрел».
Официальная версии убийства Кеннеди описывает очень необычную траекторию пули сквозь тело. Конспирологи с пренебрежением упоминают «теорию волшебной пули».
«[...] оказывается, по сию пору действует постановление, согласно которому каждый гражданин обязан ежедневно в течение часа упражняться в стрельбе из лука. Закон приняли в тысяча триста пятьдесят шестом году, да так и забыли...»
В 1363 году, в Англии Эдвард III – в самом начале Столетней Войны с Францией – издал приказ, что все мужчины должны практиковаться в стрельбе из лука по субботам и праздничным дням; этот закон оставался в силе некоторое время и после того, как лук перестал быть оружием войны.
«- Экспериментальный прибор для преобразования химической энергии во вращательное движение, - объяснил Леонард. - Как понимаете, главная проблема состоит в перемещении зернышек черного порошка в камеру сгорания со строго определенной скоростью и строго по очереди».
В нашем мире в первых образцах двигателей внутреннего использовались крупинки пороха, прикрепленные к полоске бумаги, как патроны в патронташе. Успех был примерно такой же, как и у Леонарда.
«И жженая умбра кончилась».
Жженая умбра – темный оттенок коричневого. Умбра – земляной пигмент, содержащий марганец, оксиды железа. Используется в красках и карандашах. Название происходит от итальянского региона Умбрия, где краситель первоначально добывался и использовался.
«Уж чего-чего, а песка в Клатче хватает. И на сандалиях он принес песок.»
Когда разразилась Первая мировая война, британцы утешали себя тем фактом, что всесокрушающая сила русской армии на их стороне. Ходили слухи, что в Шотландии уже высадился десант русских войск, призванных подкрепить британскую армию, и этих солдат легко узнать, потому что у них ботинки в снегу. С тех пор эта история стала обычной шуткой, показывающей, как легковерны становятся люди в военное время.
«- [...] разбираться с тем брадобреем с Тусклой улицы.
- Со Свини Джонсом, - вспомнил Ваймс».
Легенды рассказывают про Тода Суини, лондонского цирюльника с Флит Стрит, который грабил и убивал (не обязательно в таком порядке) своих одиноких клиентов, избавляясь от их тел в соседней мясной лавке. Эта история прославилась благодаря мелодраме викторианской эпохи, фильму 1936 года, мюзиклу Стивена Сондхейма (1979) и рифмованному жаргонизму "Sweeney Todd" = "Flying Squad" (Flying Squad – элитное подразделение столичной полиции).
История эта была самой популярной среди множества таких же ужасных баек, распространившихся в начале XIX века. «Простак Бин, Людоед из Мидлотиана», предположительно основан на реальной истории, имевшей место в Шотландии в XIII веке; примерно тогда же вышли две французские версии, действие которых происходит в Париже. Каждая утверждала, что восходит к реальным событиям, – однако подобные заявления было обычны в романах того времени. Начальная версия истории Тода Суини была написана Эдвардом Ллойдом и опубликована около 1840 года под названием «Жемчужная нить».
«Моркоу, а книжка называется "Привет, господин Картошка"».
Господин Картофельная Башка – детская игрушка: к картофелине прикрепляют нос, глаза и т.п. В наше время господин Картофельная Башка, созданный Hasbro Inc., имеет пластиковое тело и добился славы, снявшись в фильме «Игрушечная История»
«Вот енто Пост... Пос-та-но-вле-ние о Бунтах».
«Постановление о Бунтах» - старинный британский закон, который разрешает представителям власти применять силу (на поражение) при разгоне толпы, собравшейся с подрывными целями, как, например, сборов профсоюзов или чартистов. Закон необычен в том отношении, что, прежде чем применить его на практике, необходимо зачитать его перед толпой – потому-то Детрит и пытается прочесть его – и затем людям должно быть дано достаточное время, чтобы они успели разойтись. Однако этим законом часто злоупотребляли, что вызвало ряд очень неприятных инцидентов, как, к примеру, Бойня Петерлоо в 1818. Его упразднили только в середине ХХ века, когда правительство решило, что это неприемлемый метод борьбы с систематическими бунтами, имевшими место в Северной Ирландии.
«"Испытайте "Рефлекс Локсли 7": Башку Так И Сносит!"...»
Назван в честь самого известного лучника в английской мифологии, Робина Локсли, он же Робин Гуд.
В нашем мире «рефлекторные луки» действительно существуют: если с них снять тетиву, они сгибаются в направлении от лучника.
«- Вечер добрый, Стули! - поприветствовал Моркоу».
Иногда «Stoolie» используется как сокращенное от «stoolpigeon» («стукач»). Это слово означает осведомителя, полицейского информатора. И, конечно же, стул – это то, что вы всегда можете найти в изобилии на Анк-Морпоркских улицах…
«Кроме того, ты видел, на нем что-то росло?!»
Это указывает на то, что Стули был, собственно, травяным гноллом (grassy gnoll). Предположительно, второй человек стрелявший в Кеннеди, засел на травянистом холме (grassy knoll), и конспирологи его прозвали «травяным гноллом». Шуточка. В современном английском языке выражение «grassy knoll» означает любой тайный заговор или уловку. См.: http://mcadams.posc.mu.edu/gk_name.html
"Тоник От Кожы Головы "Воши Вон!" [...] Снежный отбыл в мир иной чисто вымытым и свежепокрашенным».
Два намека на шампунь «Wash and Go»
«А поводом для ссоры послужило слово в их святой книге. Эльгарибцы утверждают, что оно переводится как "бог", а по мнению смелийцев - как "человек"».
Одна из самых яростных полемик в первые века христианства велась по поводу природы Христа – в какой мере он был человеком, а в какой – Богом.
Принц Калиф. Заместитель посла».
Калиф – титул правителя в мусульманском мире, после смерти пророка Магомета в 632 г.; хотя с Х века титула был разделен между несколькими правителями и значение его ослабло, он был официально упразднен лишь новосозданной республикой Турция в 1924 г.
«Война, Ваймс, есть продолжение дипломатии иными средствами».
Карл Филипп Готфрид фон Клаузевиц (1780-1831), прусский генерал, воевавший с Наполеоном, написал трактат «О войне» (Vom Kriege, первое издание в 1833 г. ), где он пишет: «война – это продолжение политики иными средствами». Если вы хотите познакомиться с идеями лорда Ржава, но в формулировке человека с работающей головой, почитайте Клаузевица.
«Налицо запущенный случай овечьего бешенства».
Когда Пратчетт писал «Патриота», в обществе шли дискуссии о том, передается ли вирус коровьего бешенства от овец крупному рогатому скоту, и передается ли он от крупного рогатого скота человеку. Обе идеи широко распространены до сих пор.
«[...] про луну, как величественно она восходит над Горами Солнца».
Согласно средневековой арабской легенде, что верховья Нила находятся в «Лунных Горах»
«Я силой десяти богат, поскольку чист душой».
Прямая цитата из поэмы Теннисона «Сэр Галахад»:
Мой добрый меч крушит булат,
Копье стремится в бой;
Я силой десяти богат -
Поскольку чист душой.
(Пер. С.Лихачевой)
«Клатчская голова... Мой прадедушка рассказывал, что его прадедушка помнил те времена, когда тут висела самая настоящая голова».
В Бате есть паб с названием «Голова Сарацина», чья история была, видимо, не менее красочна.
"Всегда полезненно смериться силою с врагом, готовым пасть за страну свою, - прочел он. - Значится, вы и он преследуете одну и ту же цель".
Генерал Паттон обратился к своим войскам в 1942 г.: «Ни один ублюдок еще не выигрывал войну, умерев за свою родину. Он побеждал, заставляя другого бедного тупого ублюдка умереть за его страну».
«[...] эта записка самоуничитожится черес пять секунд [...]»
С этого начиналась каждая серия телесериала «Миссия невыполнима».
«Оружие, которое замечательно уничтожает людей, но оставляет нетронутыми здания».
Что говорят и про нейтронную бомбу, при взрыве которой происходит огромный выброс радиации, а сила самого взрыва относительно мала. Имейте в виду, что это верно и в отношении большинства арбалетов.
Но обычно я называю ее просто Лодкой».
«Das Boot» («Лодка») – эпический немецкий фильм, снятый Вольфгангом Петерсеном в 1981: история немецкой подлодки в 1941 году.
«Я думал, чтобы дырявить днища вражеских кораблей...»
Первая работающая подлодка была одноместным, управляемым вручную кораблем, прозванным Черепахой, и разработана она была для того, чтобы прикреплять взрыватели к корпусу вражеского корабля. Врагами в данном случае были британские суда в ходе американской Войны за независимость. Черепаха атаковала корабль его величества «Орел» в порту Нью-Йорка 6 сентября 1776 года, но корпус корабля был покрыт медью, и винт не смог пробурить его.
«Это же огни святого Когтея!»
Описание соответствует огням Святого Эльма: это разряды статического электричества в виде пучков, иногда возникающие на острых концах высоких предметов (как, например, мачты кораблей) во время грозы. В нашем мире это считается добрым предзнаменованием. Больше сведений о Святом Когтее можно найти в «Мелких богах».
«Как сказано в завете Мезерека, рыбак Нонпо провел целых четыре дня во чреве гигантской рыбы».
Согласно Библии, пророк Иона сделал тоже самое (Иона, гл. 2). Только пробыл он во чреве китовом три дня и три ночи.
«Сикулиты, скрываясь в пустыне [...], выжили лишь благодаря ливню из небесных бисквитов, сэр».
Израильтяне, уходя из Египта, кормились тем, что Господь «одождил» их хлебом с неба (Исход 16:4).
«- Удача любит храбрецов, сэр, - поддержал Моркоу».
Еще одно древнеримское изречение, за авторством Теренция (ок. 190-159 до н.э.): «Удача помогает смелым».
«Как говорится, если ищешь войны, готовься к войне».
Римский писатель Вегеций (IV-V вв.) писал: "Qui desiderat pacem, praeparet bellum" – «Хочешь мира – готовься к войне».
"Гулли, Гулли и Бети".
Прототипом трупы фокусников, которыми стали наши герои, была стародавняя команда Мьюзик-Хола, в которую входили Уиллсон, Кеппл и Бетти, которая исполняла «Песчаный танец». Также прослеживается замечательная перекличка имен с песней Поля Саймона «Зови меня Аль»:
И если ты станешь хранить меня,
Я стану тебе добрым другом
И буду звать тебя Бетти,
И, Бетти, когда ты захочешь позвать меня, то зови меня Аль.
«[...] так что если мы организуем летучий партизанский отряд, то...»
Облачившись в белые ниспадающие одежды, Моркоу кажется, превращается в Лоуренса Аравийского. И не он один.
«Почему бы тебе не отдохнуть немного, а, сэр Сэмюель? Ты это более чем заслужил. Ты [...] человек действия. И уютно себя чувствуешь в мире мечей, погонь и фактов. Сейчас же, увы, настало время людей, чье главное оружие - слово и чей мир - мир обещаний, вечного недоверия и ненадежных суждений. Для тебя же война окончена. Грейся на солнышке. Думаю, все мы скоро вернемся домой».
Эта речь напоминает финал кинофильма «Лоуренс Аравийский» (Дэвид Лин, 1962). Принц Фейсал говорит Лоуренсу: «Для военного здесь нет будущего. Мы становимся торгашами, а это работа для стариков. Юнцы разжигают войны, и достоинства, присущие войнам, присущи и юнцам: отвага и надежда на будущее. Старики же хранят мир, ибо достоинства мира суть достоинства старых: недоверие и предосторожность».
«Фокус в том, чтобы научиться не думать о боли».
В начале фильма «Лоуренс Аравийский» главный герой сидит в кабинете, рисуя карты и болтая со своим соотечественником о том, что бедуины напали на турков. К ним присоединяется еще один человек, и Лоуренс, закурив, тушит спичку пальцами. Новоприбывший пытается повторить этот трюк, но роняет спичку с криком «Ой, больно!». На что Лоренс отвечает: «Фокус, Вильям Поттер, заключается в том, чтобы не думать о боли». Тот же трюк Ваймс проворачивает с лордом Ржавом.
«Яйцо, дыня! Дыня, яйцо!.. <...> - Ослица, минарет, - объявил лорд Витинари. - Минарет, ослица».
Говор Ветинари, кажется, воспроизводит речь британского комедианта в феске Томми Купера.
«Наверное, раньше здесь стояла статуя. [...] Теперь от позы ничего не осталось, кроме обломанных у щиколоток ног».
Ссылка на сонет Шелли «Озимандия».
Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: Вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
5 Из полустёртых черт сквозит надменный пламень, —
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
10 «Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней.
(пер. К.Бальмонта)
«Мы планировали отплыть в Клатч наутро, а пообедать уже в Аль-Хали, попивая шербет во дворце Рокси в обществе услужливых юных красавиц».
Офицеры британской армии во время Первой мировой войны подбадривали своих солдат, говоря, что «к полднику мы уже будем пить чай с пирожными в Берлине». (Капитан Блэкаддер из сериала "Черная гадюка" раздраженно замечал, что «каждому захочется как следует покушать, когда они доберутся дотуда»)
«И это для них достаточное основание, чтобы вывести на поле брани столь жалкую армию?»
В 1914 году кайзер высказался подобным образом о британских экспедиционных войсках, посланных противостоять продвижению немцев через Бельгию.
«Насколько понимаю, это Устройство, Делающее Вещи Больше? [...] Их изобрели только в прошлом году».
Судя по названию, устройство сконструировано Леонардом, – но из «Роковой музыки» мы знаем, что это изобретение – работа Думминга Тупса из Незримого Университета.
«А капитан Моркоу судит футбольный матч».
Это известная, но правдивая история о том, как в Рождество в 1914 году военные отряды британских и немецких войск повылезали из траншей и сыграли в футбол на ничейной территории.
«Господин Ваймс, скажи, что все это неправда!»
«Босоногий» Джо Джексон был звездным игроком чикагских «Белых носков» с бейсбольного чемпионата 1919 года. Когда выяснилось, что он (якобы) брал взятки за то, что намерено проигрывал матч, его фанаты не могли поверить обвинениям: фраза «Скажи, что это не так, Джо!» стала обычной формой просьбы отрицать то, что кажется слишком шокирующим, чтобы принять это, но слишком убедительным, чтобы не верить.
«Сейчас я совершаю очень, очень хороший поступок. Гораздо лучше многих моих прошлых поступков».
В конце диккенсовской «Повести о двух городах» Сидни Картон, добродушный бездельник, иногда любящий выпить, идет на плаху вместо человека, которого любит его возлюбленная.
Знаменитая последняя фраза книги – это не слова самого Сидни (так как он уже умер), но, скорее, то, что он мог бы сказать, по мнению повествователя:
«Если бы он прозревал будущее и записал свои мысли, вот что мы прочли бы:
То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда‑либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни» (пер. С.Боброва и М.Богословской).
И немного из непереведенного:
"Похоже на подшивку "Наемника Фортуны."
В оригинале - "Bows And Ammo". ("Луки и боеприпасы"). На Круглом мире есть журнал "Guns And Ammo".
«- Ха! - ответил Бес-органайзер».
В оригинале Dis-organizer. легенде, Дит (Dis) – название города в аду, что вполне подобает органайзеру, работающему на бесовской тяге. Кроме того это опять отсылка к Терри, которые в Юзнете называл шапку своих постов - Dis-organised.
«К чему играть, когда карты крапленые?»
«Shaving» - не крап, но метод, которым помечают карты, срезая очень, очень тонкие полосы с одного края, которые заметны, только если ты знаешь, что они там.
Однако на этом все. Перевод выполнен AnJeL, редакция М.Назаренко, за что им низкий поклон. За большим количеством интересного сюда:
http://pratchett.org/Книгипереводы/APF/Jingo/tabid/75/language/ru-RU/Default.aspx
И сюда:
https://www.lspace.org/books/apf/