polross

polross

Преподаватель польского и русского языков, переводчик www.polross.ru Я в телеграме @NikolinaShmukler
Пикабушница
Дата рождения: 1 декабря
9039 рейтинг 157 подписчиков 16 подписок 136 постов 7 в горячем
16

Когда умру, любимый - Халина Посвятовска

Halina Poświatowska (1935-1967)

Halina Poświatowska (1935-1967)


9 мая 1935 года родилась одна из моих любимых польских поэтесс и писательниц, Халина Посвятовска (ум. 1967) — одна из значимых фигур польской поэзии второй половины XX века. Она родилась в родном городе моей мамы, Ченстохове. На протяжении почти всей своей жизни поэтесса боролась с серьезным пороком сердца (порок митрального клапана), который стал причиной ее смерти и повлиял на ее личную жизнь, отношения и поэзию.

Ее муж, художник, фотограф и кинорежиссер Адольф Рышард Посвятовский (1930-1956) также страдал серьезным заболеванием сердца. Брак продлился всего два года — в 21 год поэтесса овдовела. В 1958 году при содействии, в том числе, проф. Ежи Александрович и поляки из США отправились на операцию на сердце в Филадельфию. Затем она выиграла стипендию для обучения в элитном колледже Смита, который окончила со степенью бакалавра гуманитарных наук. Несмотря на то, что ей предложили докторскую степень в Стэнфорде, она вернулась в Польшу, решив изучать философию и работать в Ягеллонском университете.

Дебютировала в 1956 году в «Газете Ченстоховской». Его первооткрывателем считается критик и поэт Тадеуш Герымский. Его первый сборник стихов «Гимн идолохвальскому» (1958) был хорошо принят критиками. Поэзия Галины Посвятовской вращается вокруг тем любви и смерти, переплетенных в тайне человеческого существования. Поэтесса постоянно старалась жить, несмотря на болезнь, стремясь максимально использовать каждое мгновение своей хрупкой и скоротечной жизни. Она охотно погружалась в свою женственность с ее стремлением к любви и близости и в то же время постоянным осознанием распада и умирания. Ближе к концу жизни Посвятовской было опубликовано ее автобиографическое произведение под названием «Рассказ для друга» - "Opowieść dla przyjaciela" - [оПОвещ для пшияЧЕла] .

«Рассказ для друга» - "Opowieść dla przyjaciela"

«Рассказ для друга» - "Opowieść dla przyjaciela"

Kiedy umrę kochanie... (1967) – в 1967 г. Халина Посвятовска умерла – исп. Януш Радэк

kiedy umrę kochanie [Кеды Умрэ коХАне]

gdy się ze słońcem rozstanę [гды се зэ СЛОНЬцэм РОЗСтанэ]

i będę długim przedmiotem raczej smutnym [и БЭНдэ ДЛУгим пшедМЁтэм]

czy mnie wtedy przygarniesz [чы мне ВТЭды пшиГАРнеш]

ramionami ogarniesz [рамёНАми ОГАРнеш]

i naprawisz co popsuł los okrutny [и наПРАвиш цо ПОПсул лос окРУТны]

często myślę o tobie [ЧЕНсто МЫШлэ о ТОбе]

często pisze do ciebie [ЧЕНсто ПИшэ до ЧЕбе]

głupie listy - w nich miłość i uśmiech [ГЛУре ЛИСты – в них МИлощ и УШмех]

potem w piecu je chowam [ПОтэм в ПЕцу е ХОвам]

płomień skacze po słowach [ПЛОмень СКАчэ по СЛОвах]

nim spokojnie w popiele nie uśnie [ним споКОЙне в поПЕлэ не ушне]

patrząc w płomień kochanie [ПАТшонц в ПЛОмень коХАне]

myślę - co też się stanie [МЫШлэ – цо тэж се СТАне]

z moim sercem miłości głodnym [с МОим СЭРцэм миЛОщи ГЛОДным]

a ty nie pozwól przecież [а ты не ПОЗвуль ПШЭчеш]

żebym umarła w świecie [ЖЭбым уМАРла в ШВЕче]

który ciemny jest i który chłodny [КТУры ЧЕМны ест и КТУры ХЛОДны]

----

Стихотворение «Когда я умру, любимый»

Когда я умру, любимый
когда я расстанусь с солнцем
и превращусь в довольно грустный предмет

Тогда ты примешь меня?
ты обнимешь меня
и ты исправишь то, что сломала жестокая судьба

Часто я думаю о тебе
Часто я пишу тебе
глупые письма, полные любви и улыбок

потом я прячу их в печку
пламя скачет по словам
прежде чем он мирно заснет в пепле

глядя в пламя, любимый
Я думаю, что произойдет
мое сердце жаждет любви

ты не разреши мне
чтобы я умерла этом мире
Который темный , темный и холодный

Показать полностью 2 1
10

Ten teges



„Ten teges” [тэн ТЭгэс] — разговорное выражение, используемое, когда мы не помним конкретного слова или названия предмета, но знаем из контекста, что оно означает. Его также можно использовать, когда мы хотим выразить, что что-то немного неудобно, неуместно, или когда мы хотим, чтобы кто-то что-то понял, не говоря об этом напрямую.

Ten teges
  • „Podaj ten teges, co się używa do otwierania puszek”  [Подай тэн ТЭгэс цо се уЖИва до отвеРАня ПУшэк] (речь идет о консервном ноже – otwieracz do puszek [отВЕрач до ПУшэк] – консервный нож). Puszka [ПУШка] - банка

«Дай мне эту (штуку), которая используется для открытия консервных банок»

  • „No, ten teges, musimy się spieszyć” [но тэн ТЭгэс муШИмы се СПЕшычь]

«Ну, тэн тэгэс, нам нужно торопиться» (имеется в виду что-то, требующее немедленного внимания, например, нехватка времени).

  • „To nie jest jakiś ten teges, żeby się martwić” [то не ест Якись тэн ТЭгэс]

«Это не (то), о чем стоит беспокоиться» (речь идет о чем-то, что не заслуживает слишком большого внимания).

- Co dziś robimy? [цо дзись роБИмы]
- No ten teges..nie wiem. [но тэн ТЭгэс..не вем]

-Что мы сегодня делаем?
-Ну тэн тэгэс.. не знаю.

Показать полностью 1
34

Рыночная площадь в Кракове



Рыночная площадь — самая большая площадь Кракова. Это также самая большая средневековая рыночная площадь в Европе (площадью 200 на 200 метров). 5 июня 2027 года мы будем отмечать 770-летие установления в городе Магдебургского права, которым мы обязаны Болеславу Стыдливому. Территорию рыночной площади разметили первые три мэра города – Гедко Стильвойт, Якуб из Нысы и Дытмар из Вроцлава. Раньше здесь уже были костелы Святой Марии и Святого Войцеха. Поскольку Краков находился на торговом пути, его посещало множество купцов. Рыночная площадь служила торговым целям и поэтому была разделена на определенные зоны для поддержания порядка. Таким образом, там можно было найти, среди прочих, следующие рынки: куриный, соляной, угольный, еврейский, рыбный, раковый, хлебный и бондарный.

Рыночная площадь была окружена доходными домами, которые строились там с XIV века.


Костелы на Главной площади

Нынешнее окружение костелов на Главной площади существенно отличается от прошлых лет. В древние времена было принято создавать кладбища прямо рядом с костелами, поскольку городских некрополей, которые были относительно новым изобретением, не существовало. На Главной площади были две церкви, и они сохранились до сих пор. Вокруг Мариацкого костела до 1796 года существовало кладбище, окруженное стеной (мостовая под церковью отличается по цвету от остальной части — это границы бывшего кладбища). Во время археологических исследований вокруг церкви Св. Адальберта на кладбище Святого Адальберта также были обнаружены человеческие останки, вероятно, происходящие из дофундаментного кладбища на Главной площади.

Kościół Mariacki

Kościół Mariacki


Мариацкий костел

Первая каменная католическая церковь Святой Марии, согласно записям Яна Длугоша, была основана епископом Иво Одровонжем (именно он привез в Краков, среди прочих, доминиканские, Святодуховские и цистерцианские ордена) в 1221–1222 годах на месте более ранней деревянной церкви. Однако всего 20 лет спустя он был разрушен во время татарского нашествия. Нынешнее здание церкви начало строиться во второй половине XIV века. Сначала был построен пресвитерий, а затем боковые нефы. В первой половине XV века началось строительство часовен.

Легенда о двух братьях связана со строительством башен церкви Святой Марии. Каждый из них должен был построить одну башню, и поначалу они работали в одинаковом темпе. Когда башня старшего брата стала расти быстрее, младший из зависти убил его, чтобы остановить ход работ и не проиграть битву. Он завершил строительство своего творения и приказал покрыть вторую башню куполом. Терзаемый угрызениями совести, он сбросился с высокой башни, признавшись в убийстве с помощью ножа, копию которого сегодня можно увидеть в Суконных рядах.

Kościół św. Wojciecha

Kościół św. Wojciecha


Костел Святого Войцеха

Древнейшие обнаруженные реликвии костела Святого Войцеха датируются рубежом X и XI веков, тогда как нынешний храм был построен в середине XI века или начале XII века. В XVII веке в результате барочной реконструкции он приобрел свой нынешний облик. Интересно, что именно в этой неприметной церкви находится одна из трех польских скульптур распятого Христа, который полностью обнажен! Второй находится немного дальше, в аббатстве в Могиле, а третий — в Торуни. У Христа из церкви Святого Войцеха позднее добавлен металлический перизоний.

Sukiennice

Sukiennice


Суконные ряды

Очень важным сооружением для панорамы рыночной площади Кракова являются Суконные ряды. Первоначально они имели совершенно иную форму, чем нынешняя, поскольку представляли собой деревянные прилавки, окруженные рыночными лотками. Согласно акту о расположении, в котором Болеслав Скромный обязался построить кирпичное здание, в конце XIII века был построен двойной ряд торговых рядов, закрывавшихся с обеих сторон на ночь. В конце века эти стойла были дополнительно накрыты.

Во время правления короля Казимира Великого, а точнее до 1358 года, были построены новые Суконные ряды, выдержанные в готическом стиле. Это был зал длиной более 100 метров с 18 стойлами (крамами) по каждой стороне.

К сожалению, готические Суконные ряды в краковском пейзаже просуществовали менее 200 лет, поскольку были уничтожены пожаром в 1555 году. Еще одно кирпичное здание, на этот раз в духе господствовавшего в архитектуре Ренессанса, было возведено на один этаж выше предыдущего. Венчает здание впечатляющий аттик с гребнем, украшенным маскаронами Санти Гуччи (создателя надгробия Стефана Батория в Вавельском соборе). Работы продолжались в 1556–1559 годах под руководством Панкратия. Автором колонных лоджий на южной и северной стенах был Ян Мария Падовано, также известный в краковском художественном сообществе.

Последняя реконструкция Суконных рядов в том виде, в котором мы их знаем сегодня, состоялась в 1875–1879 годах. Дизайн создан Томашем Прылинским. Затем были добавлены выступы на оси, идущие вдоль короткой стороны, и аркады, столь известные сегодня. Верхний этаж был приспособлен под первый музей Кракова, а в главном зале (том самом, где сейчас можно купить различные безделушки) были нарисованы гербы польских городов, эмблемы гильдий и печати.

Ratusz

Ratusz

Ратуша

Сегодня ратуша ассоциируется у нас с ее впечатляющей 70-метровой часовой башней, расположенной в западном углу рыночной площади. Однако до 1820 года это было целое здание, а башня была лишь его частью. Первые сведения о башне относятся к 1383 году. В 1524 году на ней были установлены часы, привезенные специально для этой цели из Нюрнберга!

Последующие годы были неблагоприятны для башни. В конце XVI века купол сгорел, а в 1680 году в результате удара молнии башня снова загорелась. Шпиль, часы и колокол башни снова были разрушены. Шлем менялся еще дважды, прежде чем приобрел свой нынешний вид. В 1783 году рядом с возведенной незадолго до этого башней была построена ратушная караульня, или гауптвахта. Он также несколько раз менял свой облик, пока не был полностью снесен в 1946 году.

Документы начала XIX века свидетельствуют о том, что зернохранилище находилось в плохом состоянии, поэтому было принято решение о его сносе, что и произошло в 1820 году. Во время работ были повреждены стены ратуши, поэтому эти постройки, в том числе и кабаты (тюрьма), пришлось снести. Несколько лет спустя планировалось убрать и башню с рыночной площади, но, к счастью, этого не произошло.


Крамы

С юго-восточной стороны к Суконным рядам примыкали Богатые ряды. Это были кирпичные здания с подвалами. Там торговали предметами, такими как очень дорогие ткани и пояса-контуши. Вероятно, их строительством мы обязаны Казимиру Великому, который основал их в 1358 году. Среди построек было целых 64 стойла. Богатые палатки были снесены в 1873–1870 годах одновременно с планами модернизации Суконных рядов. На их месте сегодня находятся игровые автоматы.

К востоку от Богатых стойл, примерно на месте нынешнего фонтана, находились также так называемые Железные стойла.

Лавки сапожников были отдельным зданием, но соединены с Суконными рядами (через непосредственную близость к Зернодельческому залу, о котором я упомяну чуть позже). В XVI веке были построены кирпичные стойла, заменившие деревянные, которые также служили кожевникам. Это работа Августина Литвинека, строителя и торговца. Во второй половине XVIII века они были модернизированы в стиле барокко. Как следует из названия, основным видом торговли здесь была обувная продукция. Эти киоски были относительно большими, поскольку занимали половину длины Суконных рядов. Лавки сапожника разделили судьбу лавок богачей — они были снесены в 1873–1870 годах.

Rynek Główny, poza tym, że służył jako plac handlowy, był świadkiem ważnych dla miasta i kraju wydarzeń historycznych. Był także miejscem publicznych egzekucji — znajdował się na nim pręgierz. To tutaj miejsce miał słynny Hołd Pruski, który na swoim płótnie uwiecznił Jan Matejko i właśnie na krakowskim rynku w 1794 roku Tadeusz Kościuszko złożył swoją słynną przysięgę, która dała początek Insurekcji Kościuszkowskiej. Wydarzeń tych było oczywiście wiele więcej i nie sposób przytoczyć ich wszystkich. Był również czas, gdy rynek nie nazywał się rynkiem — podczas nazistowskiej okupacji nazywał się Adolf Hitler Platz.

Hołd Pruski 1525

Hołd Pruski 1525

Главная площадь, помимо того, что служила торговой площадью, была свидетелем важных исторических событий для города и страны. Это было также место публичных казней — там был каменный столб. Именно здесь состоялась знаменитая Прусская церемония (Hołd Pruski), увековеченная на полотне Яном Матейко, а на Рыночной площади Кракова в 1794 году Тадеуш Костюшко дал свою знаменитую присягу, положившую начало восстанию Костюшко. Конечно, подобных событий было гораздо больше, и все их перечислить невозможно. Было время, когда рыночная площадь не называлась рыночной площадью — во время нацистской оккупации она называлась Адольф Гитлерплац.

Rynek nocą

Rynek nocą

Показать полностью 7

Почему Краковский Рынок называется Рынком...

и чуть больше о нем напишу завтра.
Появился комментарий с вопросом, откуда взялось название главной площади в Кракове. Узнаем тоже новые слова в польском языке св. с Рынком.
А вечером будет статейка о добраноцках моего детства. 😇🤗

10

Названия праздников в польском языке - правила правописания



Названия праздников пишутся с большой буквы

Согласно действующим в польском языке правилам орфографии, названия праздников и праздничных дней пишутся с большой буквы, например:
Рождество Boże Narodzenie [БОжэ нароДЗЕне], Пасха Wielkanoc [вельКАноц], Вербное воскресенье Niedziela Palmowa [неДЗЕла пальМОва], Великая суббота Wielka Sobota [ВЕЛЬка соБОта], Праздник Тела Христова Boże Ciało [БОжэ ЧАло], День поминовения усопших Święto Zmarłych [ШВЕНто ЗМАРлых], Zaduszki [заДУШки], День национальной независимости Narodowe Święto Niepodległości [нароДОвэ ШВЕНто неподлэгЛОШчи], Новый год Nowy Rok [Новы рок], Пепельная среда Popielec [поПЕлэц], Страстная пятница Wielki Piątek [ВЕЛЬки ПЁНтэк], Звездка Gwiazdka [ГВЯЗДка] (как синоним Рождественского сочельника и Рождества).

То же самое относится и к названиям старых, древних праздников, например: Дионисия Dionizje [дёНИЗе], Сатурналии Saturnalia [сатурНАля], необычные, напр.
Всемирный день кошек Światowy Dzień Kota [швяТОвы дзень КОта], Международный день дружбы Międzynarodowy Dzień Przyjaźni [мендзынароДОвы дзень пшиЯЖни], а также те, которые не являются национальными или религиозными праздниками, но тем не менее отмечаются большинством общества, например:
День матери Dzień Matki [дзень МАТки], Женский день Dzień Kobiet [дзень КОбет], День бабушки Dzień Babci [дзень БАБчи], День дедушки Dzień Dziadka [дзень ДЗЯДка].

Названия праздников в польском языке - правила правописания

Названия праздников пишутся маленькими буквами
Однако названия обрядов, игр и обычаев мы пишем со строчной буквы (часто совершаем ошибку, считая их праздниками), например: Анджейки andrzejki [андЖЭЙки], День святого Валентина walentynki [валэнТЫНки], День святого Николая mikołajki [микоЛАЙки], Мокрый понедельник lany poniedziałek [Ланы понеДЗЯлэк], Канун Нового года sylwester [сыльВЭСтэр].

В польском языке существуют также описательные названия праздников, написание которых может вызывать некоторые трудности. Согласно правилам орфографии, их следует писать маленькими буквами. Однако иногда мы можем встретить их написанными с большой буквы (особенно в случае религиозных праздников), поскольку такое написание может быть оправдано эмоциональными причинами, например: Пепельная среда środa popielcowa [ШРОда попельЦОва] или Пепельная среда Środa Popielcowa [ШРОда попельЦОва].

Стоит знать, что такие слова, как: праздник święto, день dzień [дзень], пишутся маленькими буквами, если они не являются неотъемлемой частью названия (т.е. если после их опускания название все еще понятно), например: День всех святых dzień Wszystkich Świętych [дзень вШИСТких сВЕНтых] -> День всех святых Wszystkich Świętych [вШИСТких сВЕНтых], Рождество święta Bożego Narodzenia ШВЕНта боЖЭго нароДЗЭня[] -> Рождество Boże Narodzenie [БОжэ нароДЗЭне]. В других случаях мы используем большую букву, например: День поминовения усопших Dzień Zaduszny [дзень заДУШны], День польских вооруженных сил Święto Wojska Polskiego [ШВЕНто ВОЙСка польсКЕго], День благодарения Święto Dziękczynienia [ШВЕНто дзенкчиНЕня], Пасхальные праздники Święta Wielkanocne [ШВЕНта велькаНОЦнэ].

Показать полностью 1
0

Кас. несчастного бобра

Ребята, вы простите, конечно, но уже так достали с этим бобором + неприличным словом с момента когда я начала писать в пикабу, что решила блокировать всех кто высовывается с "бобром ку...ва". Несколько раз в день получаю комментарии к своим постам именно такие "бобр к...".

Польский язык прекрасен, о польской культуре/истории пытаюсь рассказать. Показать вам МОЮ Польшу независимо от обстановки в моей стране по отношению к России и русским но... бобр надоел.

Не хочу чтобы только этот несчастный бобр ассоцировался с Польшей. У нас много чего интересного.

Так что простите еще раз, но за бобра бан ⛔️ 🦫

14

Конституция 3 мая 1791 года - Польша



3 мая мы отмечаем национальный праздник, посвященный принятию Конституции 3 мая 1791 года — первой письменной конституции в Европе и второй в мире. Принятый Великим Сеймом в Королевском замке в Варшаве, он стал попыткой спасти Польскую Республику от распада.

Конституция ввела современную систему конституционной монархии, трехстороннее разделение властей и принципы парламентского представительства. Право вето было отменено, а депутаты были признаны представителями всей нации. Этот документ предоставил большие права горожанам, обеспечил защиту крестьян и усилил исполнительную власть.

В преамбуле авторы подчеркнули, что действуют «ради общего блага, ради утверждения свободы, ради спасения нашей родины и ее границ». Эти слова до сих пор напоминают нам, насколько важна общая ответственность за судьбу страны.

Хотя Конституция 3 мая не спасла Польшу, она стала доказательством политической зрелости, мужества и необходимости реформ — одной из самых ярких страниц нашей истории.



Краков сегодня

Одна из польских патриотических песен Песня «О мой розмарине» вписывается в тенденцию легионерского творчества, черпающего вдохновение из народного фольклора и романтической поэзии. Его герой — молодой человек, отвергнутый своей девушкой, который вступает в Легионы. Переполненная горечью, она винит свою совесть в своей будущей судьбе, которая, возможно, закончится смертью.

Автор музыки — Зигмунт Помаранский, псевдоним. «Береза». В тексте неизвестного автора видна связь с песней Koło ogródeczka woda ciekła, записанной Оскаром Кольбергом и написанной во время наполеоновских войн.

Песня была написана, скорее всего, в 1915 году. Она быстро приобрела огромную популярность, войдя в канон солдатского репертуара ХХ века. К мелодии Помаранского были добавлены новые словесные варианты, а существующий текст был расширен новыми стихами. Единственным автором новых строф, известным по имени, был Вацлав Денхофф-Чарноцкий (1894–1927).


Ой расцвёл, расцвёл мой розмарин
Мой розмарин расцвёл
Я пойду к моей девушке, пойду к моей единственной
И спрошу её.

А если она мне ответит – не люблю тебя
А если она мне ответит – не люблю тебя
Уланы скачут, стрельцы маршируют
И я запишусь

Дайте мне гнедого коня
Дайте мне гнедого коня
Дайте мне острую саблю, дайте мне острую саблю
На пояс

Дайте мне мундир с лацканами
Дайте мне мундир с лацканами
И высокие сапоги со шпорами
И высокие сапоги со шпорами

Дайте мне серую форму
Дайте мне серую форму
Чтобы мне не скучать, чтобы мне не скучать
По её дому

Дайте мне фляжку с вином
Дайте мне фляжку с вином
Чтобы не скучать мне, чтобы не скучать мне
По моей любимой

Дайте мне образок Девы Марии
Дайте мне образок Девы Марии
Чтобы она хранила меня, хранила меня
Там под Москвой

А когда придёт время отправляться в поход
А когда придёт время отправляться в поход
Я пойду к моей девушке, к моей единственной
Чтобы она поцеловала меня на прощание

А если  ответишь - не поцелую тебя
А если  ответишь - не поцелую тебя
Скажу – там пули свистят и штыки блестят
Сжалься надо мной

А когда принесут меня с раной в боку
А когда принесут меня с раной в боку
Пожалеешь меня, пожалеешь меня?
Со слезами на глазах?

Когда мы поднимемся из окопов в штыковую
Когда мы поднимемся из окопов в штыковую
Штык сразит меня, смерть меня поцелует
А не ты

У меня не будет могилы
У меня не будет могилы
Не хотела меня любить, не хотела меня любить
Так не плачь теперь

За нашу землю омытую кровью
За нашу землю омытую кровью
За наши оковы, за наши оковы
За наши слёзы

Показать полностью 21 3
12

Подключить зарядное устройство к ноутбуку

Как вы знаете, я веду занятия польского языка онлайн и часто бывает, что на занятиях употребляем такие выражения:

Zajęcia online [заЕНча ОНлайн] - занятие онлайн

Zajęcia online [заЕНча ОНлайн] - занятие онлайн

В польском языке говорим:
Mamy teraz zajęcia (мн. ч.) [МАмы ТЭраз заЕНча] - У нас сейчас занятие (ед. ч.) - имеется ввиду урок.

Czy mnie słychać i widać? [чи мне СЛЫхач и ВИдач?] - Меня слышно и видно?
Czy dobrze mnie pan/pani slyszy? [чи ДОбжэ мне пан/ПАни СЛЫшы?] - Меня хорошо слышно?

Piszę w czacie [ПИшэ в ЧАче] - пишу в чате
Proszę wysłać mi pracę domową [ПРОшэ ВЫслач ми ПРАцэ доМОвом] - Вышлите мне, пожалуйста, домашнюю работу.
Sprawdzam [спРАВдзам] - проверяю
Czy wszystko pan zrozumiał? [чи ВШИСТко ПАни зрозуМЯла?]
Czy wszystko pani zrozumiała? [чи ВШИСТко пан зроЗУмял?]
Czy ma pan jakieś pytania? [чы ма пан якесь пыТАня?] - У вас есть вопросы? (к мужчине)
Czy ma pani jakieś pytania? [чы ма ПАни якесь пыТАня?] - У вас есть вопросы? (к женщине)

wysłać mail [ВЫслач мэйл] - выслать mail / otrzymać mail [отШИмач мэйл] - получить mail


podłączyć ładowarkę [подЛОНчычь ладоВАРкэ] - подключить зарядное устройство
- do laptopa [до лапТОпа] - к ноутбуку
- do telefonu [до тэлэФОну] - к телефону

Зарядка - ładowarka [ладоВАРка]

Зарядка - ładowarka [ладоВАРка]


podłączyć [подЛОНчычь] подключить - odłączyć [одЛОНчычь] - отключить

ja - я --- ty - ты --- оn/ona/ono - он/Она/Оно
my - мы --- wy - вы --- oni/one - Они/Онэ

ja podłączę [подЛОНчэ] - ja odłączę [одЛОНчэ]
ty podłączysz [подЛОНчыш] - ty odłączysz [одЛОНчыш]
on/ona/ono podłączy [подЛОНчы] - on/ona/ono odłączy [одЛОНчы]
my podłączymy [подЛОНчымы] - my odłączymy [одлонЧЫмы]
wy podłączycie [подлонЧЫче] - wy odłączycie [одлонЧЫче]
oni/one podłączą [подЛОНчом] - oni/one odłączą [одЛОНчом]

Proszę wysłuchać nagrania - [ПРОшэ выСЛУхач наГРАня] - Послушайте, пожалуйста, запись.
Proszę obejrzeć filmik - [ПРОшэ ОБЭЙжеч ФИЛЬмик] - Посмотрите, пожалуйста, ролик.

Proszę opowiedzieć... [ПРОшэ опоВЕдзеч...] - Расскажите, пожалуйста...
Jaki problem został tutaj poruszony? [Яки ПРОблэм ЗОСтал ТУтай поруШОны?] - Какая здесь затронута проблема?
Proszę powiedzieć, co pan/pani o tym myśli... [ПРОшэ поВЕдзеч, цо пан/ПАни о тым МЫшли...] - Скажите, пожалуйста, что вы об этом думаете...
Jakie jest pana/pani zdanie na ten temat? [Яке есть ПАна/ПАни ЗДАне на тэн ТЕмат] - Какое ваше мнение на эту тему?

Dziękuję za spotkanie [дзенКУе за спотКАне] - Спасибо за встречу.
Do zobaczenia w przyszłym tygodniu [до зобаЧЭня в ПШИШлым тыГОДню] - До встречи на будущей неделе.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!