29

Происхождение японских слов 4

用心棒 yo:jinbo: телохранитель.

---

Слово состоит из двух частей:

用心 yo:jin осторожность

Есть похожее выражение: 心を用いる/kokoro wo mochiiru быть внимательным (использовать чувства)

и

棒/bo: палка; дубинка

Буквально звучит как "палка для осторожности"

---

Слово 用心棒/yo:jinbo: использовали в значениях:

Палка которую брали с собой на всякий случай (отбиваться от воров например)

Палка/посох используемая в качестве оружия

Позже так стали называть мастеров боевых искусств, которых нанимали картёжники и тому подобные люди, чтобы их не ограбили. Так оно приобрело смысл "телохранитель"

--

Палка, которой подпирали раздвижные двери 引き戸/hikido, чтобы запереть их изнутри, тоже называли 用心棒 или 心張り棒/shinbaribo:

Правда тут связи со значением "телохранитель" нет.

暁 akatsuki утренняя заря; 

Время перед восходом солнца, когда небеса начинают светлеть

---

Произошло от слова 明時/akatoki, которое использовалось в эпоху Нара.

明るい/akarui/светлый+時/toki/время,час

---

В эру Хэйан (794-1185) оно изменилось на あかつき/akatsuki.

В древние времена оно означало не утренний момент времени, а ночной.

Время от полуночи до рассвета делилось на あかつき/akatsuki, しののめ/shinome, あけぼの/akebono

Так что あかつき/akatsuki называли тёмное время суток после середины ночи.

---

Кроме того 暁/akatsuki имеет смысл "момент, когда реализуются планы, на которые возлагались надежды".

В этом и суть названия одноимённой организации из Наруто.

Подготовительный период ассоциируется с "ночью", а реализация плана с "рассветом"

焼き餅 yakimochi ревность

---

Буквально читается как "жареное моти": 焼く/yaku/жарить; печь + 餅/mochi/моти (рисовая лепёшка)

Основа выражения - слово

妬く/yaku ревновать

к которому ради прикола добавили 餅/mochi (рисовую лепёшку).

---

Мне нравится версия что yakimochi это изменённое

妬く/yaku + 気持ち/kimochi/чувство = 妬く気持ち/yakukimochi/чувство ревности

Есть ещё теория что когда человек испытывает ревность, его надутое лицо становится похожим на жареное моти. Но считается что её просто придумали позже.

命 inochi жизнь

--

Точное происхождение неизвестно, но есть теории:

1)частица "い/i" означает "жизнь, дыхание".

Как в словах 生く/iku/жить 息吹く/ibuku/дышать.

"ち/chi" означает "душу", "духовную силу, являющуюся первоисточником жизни"

2)имеет значение 息の内/inouchi

3)имеет значение 生内/iki no uchi

4)имеет значение 息力/inochi

Что касается иероглифа 命 - то это объединение 令/приказа и 口/рта.

Это ясно видно в слове 命令/meirei/приказ.

Смысл иероглифа заключался в том, что "жизнь" даётся тем, кто слушает божественные приказы свыше.

亡命 bo:mei бегство за границу, политическая эмиграция

---

Одно тех слов, что заставляет задуматься, ведь состоит из иероглифов "смерть" и "жизнь" и этим напоминает слово 消息/sho:soku/сведения.

По идее смысл ясен - за границу дезертируют те, кому на родине находится не очень полезно для здоровья.

Но суть тут совсем в ином.

иероглиф 亡 здесь имеет смысл "скрыться с глаз, укрыться".

По идее изначально он символизирует труп, свернувшийся под землёй.

Возможно по этой ассоциации приобрёл значение "прикинуться мёртвым, спрятаться"

命 же здесь символизирует регистрационную книгу. Не сильно вяжется с современным значением.

Так что изначальный смысл был: "избежать регистрации и скрыться из глаз".

Позже он изменился на современный: "бежать с родной страны в чужую, поскольку на родине стало небезопасно"

馬鹿 baka дурак; глупец

---

Слово происходит из санскритского baka/moha, означающего "невежественность, заблуждение".

В древней Японии его записывали транслитерацией как 莫迦/bakuka, 募何/boka

В последние годы периода Камакура (1185-1333) есть много примеров использования слова

ばか/baka

А в период Муромати (1336-1573) его записывали самыми разными способами: 母娘, 馬娘, 破家.

Так что запись 馬鹿 скорее всего атедзи.

---

Хотя есть популярная теория о том, что оно является отсылкой к выражению

鹿を指して馬となす (shika o sashite uma to nasu) - указать на оленя и назвать его лошадью (означает злонамеренное искажение фактов).

А оно в своё очередь восходит к истории о евнухе Чжао Гао, который замышлял переворот и потому решил проверить своё влияние во дворце.

Дело было в третьем веке до нашей эры. Чжао Гао показал императору Цинь Ши Хуан оленя и назвал его лошадью.

Император посмеялся и сказал: "Возможно что советник ошибся, назвав оленя лошадью?".

Затем император обратился к окружающием его подданным. Кто то молчал, кто то, примкнув к Чжао Гао, сказал что это лошадь.

Позже Чжао Гао казнил всех, кто назвал оленя оленем.

Япония

2.9K постов11.5K подписчиков

Правила сообщества

- Уважайте других пользователей и себя

- Запрещено разжигание межнациональной розни