
anba26

Логика сноса памятников
2020, победа толерантности: долой памятники политикам-рабовладельцам— они гнобили людей.
2030, победа прав животных: долой памятники политикам-охотникам— они убивали животных.
2040, победа виртуальных утех: долой памятники политикам-отцам— они унижали женщин терзая их плоть.
2050, победа искусственной пищи: долой памятники политикам-мясоедам— только веганы не ели плоть наших равноправных братьев.
2060, победа искусственного интеллекта: долой все памятники людям— кожаные мешки всегда были неправы.
Ответ на пост «Слева тротуар, справа велодорожка»2
В комментариях всплыла история 2004 г. о нашумевшей международной ошибке при строительстве моста через р. Рейн соединяющем одноимённые местечки Лауфенбург с немецкой и швейцарской сторон. Так сказать, недоперекорректировочка там вышла.
Денег, времени, образованности, педантизма у обеих сторон было предостаточно. Языкового барьера не существовало. О том, что в Швейцарии высоты считают от уровня Адриатики, а в Германии от уровня Северного моря прекрасно знали и внесли корректировку на 27 см в планы ещё за 12 лет до строительства моста.
Тем не менее, то что уровни дорожного полотна не сойдутся на целых 54 см обнаружили при измерении, когда оставалось перекрыть последние 35 м.
Вместо того, чтобы прибавить 27 см их вычли, таким образом удвоив расхождение по высоте. В результате сроки пуска сообщения сдвинулись, стоимость взлетела вверх, а с немецкой стороны уровень подъезда к мосту скопали на 54 см.
Ссылки:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Hochrheinbrücke
https://www.swissinfo.ch/ger/meereshoehe-ist-nicht-gleich-me...
https://www.bazonline.ch/basel/gemeinden/skurriler-streit-um...
https://www.spiegel.de/panorama/planungspanne-rheinbruecke-m...
О важности возвратных глаголов
Моя жена владеет несколькими китайскими диалектами и английским. Уже неплохо освоила немецкий, но жутко мучается с возвратными глаголами. Стали разбирать примеры и вспомнились ситуации, когда шутка не имеет перевода из-за невозможности использовать двусмысленную форму глагола.
Пример в китайском:
Пассажир: "Как открыть дверь?"
Стюардесса: "Надо повернуть."
(Нам не смешно, т.к. "повернуть" и "повернуться" никак не спутаешь.)
Бородатый пример в английском:
"Shake before drink/use".
(Нам опять не смешно, т.к. "встряхнуть" и "встряхнуться" сильно отличаются.)
И вообще здорово, что, в отличии от ленивых форм словообразования в китайском и английском, в других языках глаголы и существительные между собой редко спутаешь.
Я рад, что для нас не смешит каламбур типа "Why did the blonde stare at the orange juice? Because on the container it said concentrate." (Почему блондинка перилась на апельсиновый сок? Потому что там на упаковке написано концентрат/концентрируйся.)
Коронамонстер
Выловлено женой в сети.