О важности возвратных глаголов
Моя жена владеет несколькими китайскими диалектами и английским. Уже неплохо освоила немецкий, но жутко мучается с возвратными глаголами. Стали разбирать примеры и вспомнились ситуации, когда шутка не имеет перевода из-за невозможности использовать двусмысленную форму глагола.
Пример в китайском:
Пассажир: "Как открыть дверь?"
Стюардесса: "Надо повернуть."
(Нам не смешно, т.к. "повернуть" и "повернуться" никак не спутаешь.)
Бородатый пример в английском:
"Shake before drink/use".
(Нам опять не смешно, т.к. "встряхнуть" и "встряхнуться" сильно отличаются.)
И вообще здорово, что, в отличии от ленивых форм словообразования в китайском и английском, в других языках глаголы и существительные между собой редко спутаешь.
Я рад, что для нас не смешит каламбур типа "Why did the blonde stare at the orange juice? Because on the container it said concentrate." (Почему блондинка перилась на апельсиновый сок? Потому что там на упаковке написано концентрат/концентрируйся.)