"Дело не в тебе..." (wenn jemand dir sagt: es liegt nicht an dir;)
Если кто-то говорит: дело не в тебе 🤪 (немецкая версия)
Если кто-то говорит: дело не в тебе 🤪 (немецкая версия)
(Немецкая версия)
Кокда на диете к лету...
Чего-то вспомнилось мое старое наблюдение на тему использования слова "колбаса" как слова-паразита в немецком языке. Я не лингвист, боже упаси, и не претендую, просто так, навеяло.
Мне все равно" - самое хлестское из культурных выражений, показывающее равнодушие. И стандартная немецкая фраза "Das ist mir egal" дословно имеет именно такое значение - "это мне все равно". Вроде бы все просто, но уж больно часто прокалываются на ней наши соотечественники, с характерным русским рокочущим произносящим "mir" как "мир". Из-за этого непроизносимая вообще буква "r", да еще и в русском жестком варианте, акустически сливается не с "mir" а с "egal". Из-за чего "одинаковость" egal превращается в "Regal" - "полку". Такой вот, известный у немцев, шедевр выходит: "Мне это - полка". Почти как русское "мне по барабану" - такое же бессмысленное, но смачное.
На юге Германии, однако, куда более популярна замечательная баварская фраза "Das ist mir wurst", причем слово "Wurst", обозначающее колбасно-сосисочные изделия вообще, произносится с характерным швабским шыканием как "Wurscht".
Кстати, есть расширеный вариант этой фразы, добивающий своей категоричностью: "Das ist mir völlig wurst". Т.е. вроде бы "Мне полная колбаса", но вызывает неправильные ассоциации.
Официальные справочники (тот же Duden) не любят жаргонные или диалектовые выражения, поэтому упоминают о такой форме сквозь зубы, хотя и считают допустимой. Официально сия фраза задокументирована как jemandem wurst sein. Можно было бы перевести ее на русский как "мне это колбасно", но так она пролетает мимо смысла. Поэтому, чтобы понять ее смысл, нужно ковыряться в истории.
Итак, что мы имеем, кроме того, что сосиски и колбасы - любимая национальная немецкая еда? Значит ли это, что голодному немцу повсюду мерещатся сосиски, потому эта фраза и появилась? Да нет, конечно.
Ларчик открывается просто. Колбасы были изобретены как способ сохранения мяса, качество которого от этого меняться, по-идее, было не должно. Но практически сразу появились нерадивые мясники, практикующие безотходное производство - то, что раньше выбрасывалось, осматривалось критическим взглядом и кидалось на переработку. Кто там в фарше разберет? Кому-то может показаться, что это отходы, а это самая что ни на есть начинка для колбасы. В таком контексте это что-то вроде "Плевать, что это - я из него сделаю колбасу". Невольно приходит на ум анекдот про женщину, которая с бодуна испугалась своего отражения в зеркале. "Не знаю, кто ты, но я тебя накрашу".
Итак "Вполне сойдет на колбасу" - просто-напросто пофигизм мясника! Вырезка? Окорок? Рулька? Или просто отходы? Да пофигу, по мне так это все равно колбаса.
И на закуску немецкая поговорка: "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei" - "У всего бывает конец, только у сосики их два". Она же - традиционный немецкий пивной марш Штефана Реммлера, который, к сожалению, в менее шакалистом качестве не обнаружен, ибо был снят в 1986 году.
Боялся смотреть, но все равно смотрел. А еще был Английский язык для детей, там были мультики про странного зеленого монстра, который жрал карманные часы.
Новый трек от немецкоязычной группы Sturmmann.
Песня описывает психологические проблемы и внутренние переживания лирического героя, обделённого материнской заботой в детстве.
Текст песни можно тут глянуть - https://band.link/sturmhass
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.