Я тут посмотрела ранние версии мультсериала "Веселые мелодии" в оригинале, и обнаружила одну любопытную вещь.
На самом деле эти мультфильмы были некой сатирой на общество в 1930-е годы, а в 1940-е - и вовсе играли роль военной пропаганды!
Но наши переводчики не вдавались никогда в эти тонкости и не внимание или не хотели вникать в смысл мультфильма. Просто рвать и метать от этого хочется!
Может, кто из вас смотрел их в детстве? Я лично по ностальгировать решила...
Напомню, всего было выпущено в период с 1929 по 1939 год около 270 короткометражек "Веселые мелодии".
В основном, львиная доля из них повествовала про приключения персонажей Харсан и Изинга, Боско и Бадди, до знакомства с Леоном Шлязингером, а потом остальные эпизоды - "Shuffle off to Buffalo" (который у нас почему-то перевели как "Отправляйся восвояси!", хотя на самом деле он пародировал одноимённую песню 1930-х годов из фильма "42-я улица"), "Three's a Crowd", "We're in the Money" ("Мы в деньгах"; позже этот эпизод был спародирован в одной из серий "Котопса" Питера Хэннана) и др. - пародировали популярные в те годы песни.
Давайте проведем обзор некоторых эпизодов "Весёлых мелодий". Возьмём тот же "Shuffle off to Buffalo":
Как мы видим из заставки мультфильма, сюжет вращается на том, что дети появляются у людей не из-за любовной связи, а из-за того, что эльфы на фабрике производят младенцев, а затем с помощью аистов разносят их по городам и континентам, получив лишь сопроводительное письмо от родителей.
Тут высмеивается сложившийся стереотип о том, что "детей приносит аист".
Двигаемся дальше по сюжету. Помимо пародии на песню из фильма "42 улица" есть один интересный момент, упущенный нашими переводчиками: в начале, когда мы видим мальчика с вытянутой губой, который в оригинале поёт: "Although you're just a cute what-is-it - you're sure to fill their house with joy!"("Хотя ты просто симпатичен, как-тебя-там (видимо, намекая на имя), ты обязательно наполнишь их дом радостью!") - это карикатура на французского певца, Мориса Огюста Шевалье:
У нас же реплику этого мальчика перевели как "Ребята, давайте не будем грустить и болеть!", особо не заморачиваясь.
То, что к управляющему (ммм...фабрики детей?!), изображенному сухоньким старичком, сначала приходит письмо на иврите, а потом - и еврейское дитя, на попу которого тот ставит печать - тоже на иврите - это своеобразная аллюзия к фильму "42-улица", где, по сюжету, отец с сыном еврейского происхождения поют песню, название которой - "Koshn Kale Mazel Tov" в переводе с английского означает "Поздравляем жениха и невесту!"
А вот и, собственно, сам фильм:
Саму оригинальную песню из этого фильма Вы можете послушать здесь:
"Shuffle off to Buffalo" можно перевести как "Отправляйся в Буффало", но это так, альтернативный вариант. Буффало здесь не в смысле "бык/буйвол", а название города!
На этом фото в центре Вы видите управляющего, который только что достал близнецов из холодильника и поручает аисту доставить тех до места назначения, согласно родительскому письму.
Наши переводчики с этим тоже особо не заморачивались, переведя реплику персонажа о доставке детей родителям как "Мистер и миссис эскимосов". Однако, в оригинале у этих детей есть фамилия их родителей - Мистер и миссис НАНУК с севера!
А это - тоже очередная отсылка!
На этот раз - к документальному американскому фильму 1922 года "Nanook of the North" ("Нанук с севера"), который без прикрас показывал жизнь народов Севера - эскимосов:
Также, если уж углубляться в историю, Нанук в мифологии жителей Канады, Аляски и Гренландии - инуитов - это божество в виде Белого Медведя, Хозяин Медведей, который решал, заслуживают ли охотники успеха в поиске и охоте на медведя, и наказывал за нарушение табу. А данный фильм, в свою очередь, популяризировал данное верование.
Идём дальше по сюжету эпизода "Веселых мелодий". Ближе к финалу, после проведения эльфами необходимых процедур - кормления, мытья младенцев, мы видим сцену, где дети начинают громко кричать, и одного из эльфов это раздражает:
- Тише, тише! - в отчаянии кричит тот, - Чего вы хотите?!
И тут опять наши переводчики намудрили. В разных вариантах русского дубляжа этого мультика я слышала слово то "певчего", то "запевалу", хотя в оригинале дети требовали Кантора ("Нам нужен Кантор, нам нужен Кантор!"/"Мы хотим Кантора!", да и с параллельным переводом на русский я отчетливо слышала эти слова: "We want Kantor!").
И это ввело меня в заблуждение однажды. Позже я узнала, что речь в данном случае шла про Эдди Кантора. И это - тоже отсылка!
Заглядываем в англоязычную Википедию (русская для меня не слишком удобная, так как содержит мало сведений):
"Эдди Кантор - американский исполнитель иллюстрированной песни, комик, танцор, певец, актер и автор песен".
Каким образом он связан с франшизой "Весёлые мелодии"? Да хотя бы тем, что сочинил знаменитую мелодию "Merrily We Roll Along", которая и стала основной темой оригинального мультсериала!
Данную песню я тоже нашла на ютубе:
А вот и, собственно, сам Эдди Кантор (правда, в карикатурном виде):
Когда дети с ним поют песню "Shuffle Off to Buffalo", он перевоплощается в другого человека. И опять здесь русский перевод оплошал!
У нас Эдди Кантор говорит детям, прогоняющим его: "Ну, если песни не по нраву, то можно что-то поменять!", тогда как в оригинале его фраза звучит несколько иначе:
"Now if you don't like my singing, I can impersonate Ed Wynn" ("Теперь, если вам не нравится мое пение, я могу выдать себя за Эда Винна").
Здесь, я полагаю, все логично. Из той же Википедии мы узнаём, что Эдд Винн - это тоже не вымышленный персонаж! Это - реально живший в 20-м веке американский актер и комик 1930-1960-х годов, чьё настоящее имя - Исайя Эдвин Леопольд:
Больше отсылок в финале мультика нет. Он заканчивается на том, что дети танцуют модный в те времена свинг, Энди Кантор играет на фортепиано, и некоторые из...воспитанников, если можно так выразиться, загадочной фабрики разумных младенцев толпятся вокруг него:
И на этом, собственно, мультик и заканчивается. При чем здесь "Отправляйся восвояси" и "запевала", я так и не поняла.
Или наши господа переводчики решили, что российский обыватель настолько глуп и несведущ, всю жизнь в каком-то подвале/пещере/вакууме живёт, что не знает ничего о зарубежных артистах, певцах, знаменитостях того времени, а потому и не понял бы шутку?!
Или, раз это - мультик, значит, по определению, нужно его под детей подстраивать?
Смысл-то оригинала был совсем в другом... В следующей статье я проведу обзор еще одной экранизации оригинальных "Веселых мелодий".