Я начинаю ненавидеть наших переводчиков...

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

Я тут посмотрела ранние версии мультсериала "Веселые мелодии" в оригинале, и обнаружила одну любопытную вещь.

На самом деле эти мультфильмы были некой сатирой на общество в 1930-е годы, а в 1940-е - и вовсе играли роль военной пропаганды!

Но наши переводчики не вдавались никогда в эти тонкости и не внимание или не хотели вникать в смысл мультфильма. Просто рвать и метать от этого хочется!

Может, кто из вас смотрел их в детстве? Я лично по ностальгировать решила...

Напомню, всего было выпущено в период с 1929 по 1939 год около 270 короткометражек "Веселые мелодии".

В основном, львиная доля из них повествовала про приключения персонажей Харсан и Изинга, Боско и Бадди, до знакомства с Леоном Шлязингером, а потом остальные эпизоды - "Shuffle off to Buffalo" (который у нас почему-то перевели как "Отправляйся восвояси!", хотя на самом деле он пародировал одноимённую песню 1930-х годов из фильма "42-я улица"), "Three's a Crowd", "We're in the Money" ("Мы в деньгах"; позже этот эпизод был спародирован в одной из серий "Котопса" Питера Хэннана) и др. - пародировали популярные в те годы песни.

Давайте проведем обзор некоторых эпизодов "Весёлых мелодий". Возьмём тот же "Shuffle off to Buffalo":

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

Как мы видим из заставки мультфильма, сюжет вращается на том, что дети появляются у людей не из-за любовной связи, а из-за того, что эльфы на фабрике производят младенцев, а затем с помощью аистов разносят их по городам и континентам, получив лишь сопроводительное письмо от родителей.

Тут высмеивается сложившийся стереотип о том, что "детей приносит аист".

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

Двигаемся дальше по сюжету. Помимо пародии на песню из фильма "42 улица" есть один интересный момент, упущенный нашими переводчиками: в начале, когда мы видим мальчика с вытянутой губой, который в оригинале поёт: "Although you're just a cute what-is-it - you're sure to fill their house with joy!"("Хотя ты просто симпатичен, как-тебя-там (видимо, намекая на имя), ты обязательно наполнишь их дом радостью!") - это карикатура на французского певца, Мориса Огюста Шевалье:

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

У нас же реплику этого мальчика перевели как "Ребята, давайте не будем грустить и болеть!", особо не заморачиваясь.

То, что к управляющему (ммм...фабрики детей?!), изображенному сухоньким старичком, сначала приходит письмо на иврите, а потом - и еврейское дитя, на попу которого тот ставит печать - тоже на иврите - это своеобразная аллюзия к фильму "42-улица", где, по сюжету, отец с сыном еврейского происхождения поют песню, название которой - "Koshn Kale Mazel Tov" в переводе с английского означает "Поздравляем жениха и невесту!"

А вот и, собственно, сам фильм:

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

Саму оригинальную песню из этого фильма Вы можете послушать здесь:

"Shuffle off to Buffalo" можно перевести как "Отправляйся в Буффало", но это так, альтернативный вариант. Буффало здесь не в смысле "бык/буйвол", а название города!

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

На этом фото в центре Вы видите управляющего, который только что достал близнецов из холодильника и поручает аисту доставить тех до места назначения, согласно родительскому письму.

Наши переводчики с этим тоже особо не заморачивались, переведя реплику персонажа о доставке детей родителям как "Мистер и миссис эскимосов". Однако, в оригинале у этих детей есть фамилия их родителей - Мистер и миссис НАНУК с севера!

А это - тоже очередная отсылка!
На этот раз - к документальному американскому фильму 1922 года "Nanook of the North" ("Нанук с севера"), который без прикрас показывал жизнь народов Севера - эскимосов:

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

Также, если уж углубляться в историю, Нанук в мифологии жителей Канады, Аляски и Гренландии - инуитов - это божество в виде Белого Медведя, Хозяин Медведей, который решал, заслуживают ли охотники успеха в поиске и охоте на медведя, и наказывал за нарушение табу. А данный фильм, в свою очередь, популяризировал данное верование.

Идём дальше по сюжету эпизода "Веселых мелодий". Ближе к финалу, после проведения эльфами необходимых процедур - кормления, мытья младенцев, мы видим сцену, где дети начинают громко кричать, и одного из эльфов это раздражает:

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

- Тише, тише! - в отчаянии кричит тот, - Чего вы хотите?!

И тут опять наши переводчики намудрили. В разных вариантах русского дубляжа этого мультика я слышала слово то "певчего", то "запевалу", хотя в оригинале дети требовали Кантора ("Нам нужен Кантор, нам нужен Кантор!"/"Мы хотим Кантора!", да и с параллельным переводом на русский я отчетливо слышала эти слова: "We want Kantor!").

И это ввело меня в заблуждение однажды. Позже я узнала, что речь в данном случае шла про Эдди Кантора. И это - тоже отсылка!

Заглядываем в англоязычную Википедию (русская для меня не слишком удобная, так как содержит мало сведений):

"Эдди Кантор - американский исполнитель иллюстрированной песни, комик, танцор, певец, актер и автор песен".

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

Каким образом он связан с франшизой "Весёлые мелодии"? Да хотя бы тем, что сочинил знаменитую мелодию "Merrily We Roll Along", которая и стала основной темой оригинального мультсериала!

Данную песню я тоже нашла на ютубе:

А вот и, собственно, сам Эдди Кантор (правда, в карикатурном виде):

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

Когда дети с ним поют песню "Shuffle Off to Buffalo", он перевоплощается в другого человека. И опять здесь русский перевод оплошал!
У нас Эдди Кантор говорит детям, прогоняющим его: "Ну, если песни не по нраву, то можно что-то поменять!", тогда как в оригинале его фраза звучит несколько иначе:
"Now if you don't like my singing, I can impersonate Ed Wynn" ("Теперь, если вам не нравится мое пение, я могу выдать себя за Эда Винна").

Здесь, я полагаю, все логично. Из той же Википедии мы узнаём, что Эдд Винн - это тоже не вымышленный персонаж! Это - реально живший в 20-м веке американский актер и комик 1930-1960-х годов, чьё настоящее имя - Исайя Эдвин Леопольд:

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

Больше отсылок в финале мультика нет. Он заканчивается на том, что дети танцуют модный в те времена свинг, Энди Кантор играет на фортепиано, и некоторые из...воспитанников, если можно так выразиться, загадочной фабрики разумных младенцев толпятся вокруг него:

Я начинаю ненавидеть наших переводчиков... Merrie Melodies, Warner Brothers, Мультсериалы, Знаменитости, 20 век, Видео, Длиннопост

И на этом, собственно, мультик и заканчивается. При чем здесь "Отправляйся восвояси" и "запевала", я так и не поняла.

Или наши господа переводчики решили, что российский обыватель настолько глуп и несведущ, всю жизнь в каком-то подвале/пещере/вакууме живёт, что не знает ничего о зарубежных артистах, певцах, знаменитостях того времени, а потому и не понял бы шутку?!

Или, раз это - мультик, значит, по определению, нужно его под детей подстраивать?

Смысл-то оригинала был совсем в другом... В следующей статье я проведу обзор еще одной экранизации оригинальных "Веселых мелодий".