Перевод английских сокращений на русский бывает неожиданным
Есть такой термин в английском - PAYG. Значит Pay As You Go, то есть подписка.
Но вот тут увидел такой перевод в приложении на кнопке:
Pay As You Go
Плати ПО Ходу
Есть такой термин в английском - PAYG. Значит Pay As You Go, то есть подписка.
Но вот тут увидел такой перевод в приложении на кнопке:
Pay As You Go
Плати ПО Ходу
Хочу зафиксить и освободить оперативную память в своей голове. Можно назвать эту рубрику пафосным словом «насмотренность» — и пост сразу заиграет разнообразными красками и чрезвычайной важностью.
Картинка 1. Милое письмо от DTF. Просто спасибо, вот кнопки на аппку, пока. Правда, тема письма скучная, еще эти вездесущие конфетти. Такая тема мешает добраться до этого милого текста в теле письма.
Лучше «утеплить». Например: «Вы приняты в комьюнити» или «Аккаунт — есть, приложение поставим?». А эмодзи уже никого не удивишь — лучше уж совсем без них, чем 🎊, 🎉 или 🥳
Картинка 2. Милота от Ozon: «Поздравьте её». Сразу достраивается в голове и кого нужно поздравить (девушка, сестра, мама), и с чем именно. «Закажите» и «8 марта» можно кропнуть.
Поздравьте её 💋
Сертификатом Ozon на что угодно
Картинка 3. Первая мысль: вот это длина у заголовка. Однако, для Daily Mail это норма и стиль (картинка 4). Оказывается, можно сделать заголовок на 6 строк — и небеса останутся на месте. На мобиле слегка укорачивают, чтобы заг не занимал весь экран.