Gopgle поставили нового переводчика с русского на английский и наоборот. Проверяем.
Поставили по-тихому, только в паре IT-блогов промелькнула новость и только. Однако, я не могла не протестировать новые возможности.
Обычно, автоматические переводчики более всего "радуют", когда переводят классическую русскую литературу - с витиеватыми предложениями и разного рода условно-устаревшими словами типа "перста", "бдети", "ключимый" и пр.
Что ж, проверим. Переводы с русского на английский, а затем обратно.
01. Первый абзац "Войны и Мира" (как же без этого романа).
До перевода:
В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда-нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по-старому; и из-за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ.
После перевода:
В Санкт-Петербурге, в то время, в высших кругах, с большим пылом, чем когда-либо, была сложная борьба между партиями Румянцева, французами, Марией Федоровной, наследным принцем и другими, утонувшими, как всегда, Мусор придворных беспилотников. Но спокойный, роскошный, озабоченный только призраками, размышлениями о жизни, петербургская жизнь была по-старому; И по ходу этой жизни пришлось приложить немало усилий, чтобы осознать опасность и трудную ситуацию, в которой оказался русский народ.
п.с. Мусор придворных беспилотников весьма порадовал. Но в целом на твердую четверку. Имена собственные переведены хорошо, смысл понятен, запятые расставлены правильно.
02. Что ж, интересно посмотреть на современную прозу. Отрывок из романа Братьев Стругацких "Трубно быть богом".
До перевода:
Это был профессиональный бунтовщик, мститель божьей милостью, в средние века фигура довольно редкая. Таких щук рождает иногда историческая эволюция и запускает в социальные омуты, чтобы не дремали жирные караси, пожирающие придонный планктон… Арата был здесь единственным человеком, к которому Румата не испытывал ни ненависти, ни жалости, и в своих горячечных снах землянина, прожившего пять лет в крови и вони, он часто видел себя именно таким вот Аратой, прошедшим все ады вселенной и получившим за это высокое право убивать убийц, пытать палачей и предавать предателей…
После перевода:
Это был профессиональный бунтарь, мститель милосердия Бога, в средние века этот показатель довольно редок. Такая щука иногда рождает историческую эволюцию и впадает в социальные бассейны, так что толстяк, пожирающий нижний планктон, не дремлет ... Арата был единственным человеком, к которому у Руматы не было ни ненависти, ни жалости, а в его лихорадочных мечтах Который прожил пять лет в Кровь и вонь, он часто видел себя просто таким Арата, который прошел через все ады вселенной и получил за это высокое право убивать убийц, пытать мучителей и предавать предателей ...
п.с. Перевод более топорный. Во втором предложении эволюция должна была рождать щуку, а не наоборот. Есть проблемы со склонением имен собственных. С Толстым переводчик, по непонятной причине, справился лучше.
03. Ну и самое сложно для переводчика - стихи. "Сказ о Федоте Стрельце", диалог короля и английского посла.
До перевода:
- Вызывает интерес, Ваш технический прогресс:
Как у вас там сеют брюкву — С кожурою али без?..
- Йес!
- Вызывает интерес, Ваш питательный процесс:
Как у вас там пьют какаву — с сахарином али без?..
- Йес!
- Вызывает интере си такой ещё разрез:
Как у вас там ходят бабы — В панталонах или без?..
- Йес!
Для получения более точного результата в стихах были заменены некоторые слова к примеру "антирес" был заменен на "интерес"
- Интересно, ваш технический прогресс:
Как вы сеете брюки там - с кожурой или без? .
"Да!"
- Интересно, ваш питательный процесс:
Как вы пьете там какаву - с сахарин али без? ..
"Да!"
- Интересно, что такой разрез еще:
Как вы туда попадаете женщины - в брюках или без? ..
"Да!"
Со стихами гугл-переводчик справился хуже всего.
Вывод - формальные документы и четкий, ясные формулировки переводить можно уже автоматом.