Ответ на пост «В книге издательства "Эксмо" нашли сноску о том, что американцы не высаживались на Луну»1
Прям интересно, можно ли поставить точку в этом вопросе или опять всё будет на эмоциях.
Человечеством до сих пор не решена, проблема защиты от космической радиации и никакие скафандры от неё не помогают, в космосе люди могут находиться, на орбите, только с учётом того, что они находятся в электромагнитном поле планеты, поэтому есть вероятность освоения Марса, главное долететь, но вот выйти на Луну "погулять", откровеннное самоубийство, там слишком слабое поле так что основная мысль именно в том, что по этой причине, на Луне могли быть только роботы, но никак не люди.
В книге издательства «Эксмо» нашли сноску о том, что американцы не высаживались на Луну1
Редактор книги утверждает, что примечание добавил литературный редактор по своей инициативе.
Журналист Олег Пшеничный заметил сноску об «инсценировке» высадки на Луну в русской версии книги Джо Наварро «Опасные личности. Как их вычислить и не дать манипулировать собой» от издательства «Эксмо». В примечании говорилось, что фальсификацию организовали с помощью Голливуда.
Как «Дождь», редактором книги указана Ирина Стародубцева. Однако в комментариях под публикацией Пшеничного она отвергла свою причастность к авторству сноски. По её словам, примечание добавил литературный редактор с собственными политическими взглядами.
Ирина Стародубцева, редактор книги:
Это примечание вписал литературный редактор, о чьих политических взглядах мы узнали, когда мне пришел текст с его сносками о теории заговора. Мой недосмотр, что пропустила одну из них.
Стародубцева пообещала, что сноску удалят из электронной версии книг, а из печатной уберут при выпуске следующих тиражей. Первый тираж книги Наварро в России по данным «Эксмо» составил три тысяч экземпляров.
Высадка американцев на Луну — одна из самых популярных и общеизвестных теорий заговора. Её сторонники чаще всего считают, что на самом деле американцы никогда не были на Луне, а все доказательства подделаны с помощью Голливуда. Теория получила особенно массовое распространение в России, несмотря на то, что власти СССР изучали телеметрию высадки и никогда официально не утверждали, что её не было.
Источник: TJournal
ИД Эксмо
Подарили на днях дочке книжку с окошками
Но что то пошло не так на фабрике дядюшки Ляо и две страницы оказались с пустыми окошками
Так как это подарок, то чека нет и магазин где книгу купили далеко, решил написать в издательство
Пара дней ожидания и...
Вполне не ожидаемый ответ
Полный Атлас Плоского Мира. Очередное кидалово от Эксмо. Ищу карту
Приветствую! Не так давно в России вышел Полный Атлас Плоского Мира. Издавали Эксмо, эти козлы издали атлас без карты! Как и в случае с Путеводителем по Анк-Морпорку. Перерыл весь интернет - нигде не могу найти эту карту (из англоязычной версии) в цифровом формате, чтобы распечатать. Помогите, пожалуйста, если у кого есть или может кто ее все-таки нашел в инете. Большое спасибо заранее, если поможете. Эксмо - гори в аду!
ЗЫ вот эта карта, но в мелком формате, нечитабельная. Если кто поможет найти в оригинальном размере - буду крайне благодарен
Как я помайнил в минус
Есть у меня в компе карточка, 1060 3gb - её хватает для ГТА5 и FSX. А большего мне и не надо. Комп рабочий, я работаю, видюха простаивает. Ну и включил я майнить на найсхеше в середине лета по 3-4 часа в сутки (+-). Не реклама, там просто скачал прогу, нажал майнить, она сама там выбирает что и куда, и кладёт вам на кошелёк Ваш эти копейки. Но биток сделал кульбит.
И вчера свершилось чудо, я намайнил на минимум вывода. Побежал на биржу, создал там кошель, нажал перевести. И сижу жду. Сутки прошли, а бабла то всё нет. 0,001 битка это около 2400 рублей. Как раз на чипсики.
Пишу в поддержку биржи, и оказывается что с 0,001 списалась комиссия, и биржа такие платежи не принимает. Вернее принимает, но на счёт не кладёт.А забирает себе. Выходит я намайнил в ноль, а электричество сжёг.
Типа пруф. Есть ли ещё такие же победители по жизни как и я? ))
Ножницы для переводчика или о переводе новелы NOS4A2
Вместо предисловия.
Однажды в начале 90х, когда я зачитывался книгами Роберта Говарда про варвара Конана, я наткнулся на три разных перевода рассказа "За чёрной рекой". Они настолько дико различались между собой, что пришлось искать оригинал на английском, чтобы узнать что писал автор на самом деле. Помню, мне тогда удалось списаться с одним американцем, и он добрая душа, бесплатно прислал мне в Россию целую стопку покетбуков рассказов про Конана в мягкой обложке. Так я узнал, что переводчики бывает часто НАГЛО ЛГУТ.
С того эпизода минуло 28 лет, но ничего по большому счёту не изменилось. По-прежнему уровень подготовки и знание языка переводчиком пляшет от приемлемого до уровня не владеющего языком оригинала читателя.
Видимо это безобразие никогда не кончится, и нужно широкое общественное движение, по примеру учёных с их премией Академии ВРАЛ антинаучным врунам. Только так можно создать антирепутацию профнепригодным и бездарным переводчикам, чтобы их имя на титульном листе книги отвращало читателя и рублём принуждало издательства искать добросовестных переводчиков.
А теперь о переводе книги
Джо Хилл - Страна Рождества - сначала я посмотрел два сезона этого сериала (торренты s1,s2) затем захотелось прочесть. Как хорошо, что я не побежал в книжный магазин, а сперва скачал электронные варианты. Это полностью отвратило меня от покупки. не потому, что я уже прочитал, а потому, что на русском языке нормального перевода не существует! Есть только два посредственных перевода "уверенных троечников": Г. Яропольского от 2014 года и С. Трофимова за 2019й.
Казалось бы, последний должен был учесть ошибки коллеги и выдать качественный продукт, но эти две литературные посредственности просто зарабатывают деньги штампуя соответствующий их профессионализму и амбициям результат труда. Главное чтобы платили, а стыдно им не будет.
Я взялся сравнивать их с оригиналом после пары странных переводов и косности языка. Я не понял фразы, и не захотел пропускать смысл. Сначала сравнивал обоих переводчиков с оригиналом, затем не видя смысла вычитывать всех, поскольку они оба одинаково далеки от оригинала, оставил только последний перевод Трофимова.
Предлагаю ознакомиться с этим ... У меня волосы вставали дыбом, я катался в приступах смеха, я громко вслух ругался, я фейспалмил и взывал к разуму. Только конспектирование ярчайших моментов уберегло мою психику от повреждения при чтении этого с позволения сказать перевода. Тут далеко не все ошибки, я мог пропустить что-то не менее вопиющее, поскольку иногда читал не сверяясь с оригиналом, если не чувствовалось фальши. Я не владею настолько хорошо английским языком, чтобы найти все огрехи, но даже при этом в глаза бросалось, что переводчик владеет им едва ли лучше меня, что ему просто иногда помогают со сложными моментами, а в целом его уровень знания языка ниже чем даже google.translate. Так же он сам не вычитывал свой перевод, иначе бы исправил дикие по идиотизму ошибки.
Но приступим. Запаситесь печеньками, соком, и смотрите не поперхнитесь со смеху!
ЦИТАТЫ ПЕРЕВОДОВ И ОРИГИНАЛА
Я сейчас читаю два текстовых варианта и от обоих волосы дыбом. Переводчиков нужно расстреливать. Местами вообще хрен поймёшь смысл.
* * *
И вот тут начинаешь подозревать, что оба перевода голимое говно!
Яропольский: К этому времени она так перетасовала буквы, что они образовали фразу: «У ПАЦАНКИ ЖМОТ КРАДЕТ ПРИЗ АВЬЕ».
Трофимов: Она передвинула буквы таким образом, что они создали магическую фразу: ПРОКАЗНИЦА ПОЛУЧИТ ЛАНЧ В ПОЕЗДКЕ К ФТУТ.
Original: She had by now shuffled the letters around to spell THE BRAT HAD LUNCH TO RIDE F T W T.
БЛДЬСКА, что было написано в оригинале переводчики даже на стараются переводить точно, им просто до звезды, что вы там прочитаете, хаваете, и ладно! Подумаешь детали, какая разница, "пурпурный вельветовый мешочек" или "старый фиолетовый мешочек искусственного бархата", а что у автора в оригинале было "old purple faux-velvet bag", можно только догадываться, сравнивая оба перевода, как они б-збожно врут. НИ ОДИН ИЗ ПЕРЕВОДОВ не лучше, оба стоят друг-друга и равно далеки от оригинала.
Я уже пропустил более пяти моментов, где написана какая-то чушь, потому что фантазёры переводчики не знают английского далее гугль транслит. Понимаешь только по косвенным признакам. Пришлось читать в разы медленее, держа оригинал под рукой.
* * *
Г. Яропольский, 2014 - Теперь они гласили: ТИК ПАЦАНКИ ПРЕДАТЬ ВЗДОР МУЖА
С. Трофимов, 2019 - Теперь они говорили: ПРОКАЗНИЦА НАЙДЕТ СВОЕГО РЕБЕНКА У БОГАТЫХ КРЕТИНОВ.
Original: Now they read, THE BRAT FOUND HER CHILD A RICH TWIT.
* * *
Ещё. Словно переводчики по очереди соревнуются, кто переведёт хуже.
Г. Яропольский, 2014 - Большая гаражная дверь все поднималась и поднималась, показывая черные ботинки, серебристо-серые брюки, и она думала: « Призрак, это Призрак!»
С. Трофимов, 2019 - Большая гаражная дверь медленно поднималась вверх, открывая черные ботинки и серебристо-серые [b]трусы (!)[/b]. Вик подумала: Призрак! Это Призрак!
Original - . The big garage door rose and rose, revealing black boots, silver-gray trousers, and she thought, The Wraith, it’s the Wraith!
Ну вот, если верить Трофимову, то Призрак карлик в семейниках, из-под которых у него торчат ботинки. Ведь это же очевидно, trousers переводится как трусы. А что не так, ведь созвучно, разве нет? Призрак по травке бежит и хохочет, Призраку травка писю щекочет.
NOTE: Тут я решил выбросить Яропольского, и сравнивать оригинал только с Трофимовым. Смеяться дважды над каждым ляпом выше моих ментальных сил.
* * *
Чего там переводить, радуйтесь уже, что буквы переведены, лайк а Ганбаррел!
С. Трофимов, 2019 - На вкус это похоже на пистолетный ствол… или на Ганбаррел, возможно.
Original - It tasted like a gunbarrel—like Gunbarrel, Colorado, perhaps.
* * *
Неужели так легко спутать при переводе truck (грузовик) and trunk (багажник) и не заметить получившейся тавтологической ахинеи? У моей машины, знаете ли, есть грузовик. Не багажник, не трейлер, а целый грузовик.
С. Трофимов, 2019 - "и два дня державшем Вик запертой в грузовике своей машины. "
Original - and kept her locked in the trunk of his car for two days.
* * *
LOL Это не Post Scriptum, а laughing out loud, громко смеяться.
С. Трофимов, 2019 - «ПС: Я люблю тебя. Хорошего полета».
Original - LOL. I love u. Have a safe flight.
* * *
Я не перестаю удивляться, каких литературных негров наняли для перевода, даже гугль транслит даёт им заметную фору. Не хочу верить, что один человек может так деградировать.
В контексте предыдущей фразы "Куртка дает +5 ко всем щитам»." ПС ни к селу ни к городу. Кстати "щиты" тоже искажённо перевел. Фразу "That coat adds +5 to all armor rolls". Правильнее перевести: "Эта куртка добавляет +5 ко всем броскам брони."
* * *
Кажется переводчики никогда не научатся отличать магазин от обоймы, и не плодить лишних сущностей там, где это не нужно. Можно же было не позориться незнанием элементарных вещей и перевести дословно: "опустошил свой пистолет". но нет, поэтому так:
С. Трофимов, 2019 - Человек в противогазе опустошил обойму и отвернулся от воды.
Original - The Gasmask Man emptied his gun and turned away from the water himself.
* * *
Chitra это Читра, (не индЕйское, а индИйское имя, переводится как картина), а SHITra это переводчик!
Офицер-индианка – на ее бейджике было написано ШИТРА
The Indian police officer—her name tag read CHITRA
* * *
Неужели так сложно перевести такую простую вещь правильно? "Обнаружение...обнаружение, обнаружен."
Айфон Вейна: Местоположение, Местоположение, Местоположение, Местоположение, Местоположение, Местоположение
Wayne’s iPhone: Locating, Locating, Locating, Locating, Located
* * *
шуфлядка - выдвижной ящик. Спасибо гугл. И как такой эрудированный переводчик, знающий такие редкие устаревшие слова, не может отличить магазин от обоймы?
Он схватил медную ручку ящика и потянул на себя. Та не поддавалась и была закрыта, словно шуфлядку прибили гвоздями.
He grabbed the brass handle of the drawer with his phone in it and pulled, but it didn’t budge, might as well have been nailed shut.
* * *
По контексту событий извлечение оружия выглядело излишним. Переводчик в очередной раз обос...ся и перевёл "Holster your firearm" точно наоборот, правильно будет "Уберите оружие в кобуру". А "Достать оружие!" по английски будет "Drawing Handguns from Holsters!"
"Officer!” Hutter shouted for a third time, but now she added, "Holster your firearm!”
– Офицер! – в третий раз прокричала Хаттер. Затем она добавила: – Достать оружие!
* * *
Хаттер ничего не выполняла, переводчик задница, пропустил AS. Правильно: "Вик кивнула ей, как если бы они достигли соглашения..."
Такой уровень перевода недопустим! Он искажает смысл и логику героев книги.
"Макквин кивнула ей, благодаря за понимание. Хаттер выполняла их соглашение до конца."
"Vic nodded to her, as if they had struck an agreement, and Vic was grateful to Hutter for holding up her end. "
* * *
Переводчик когда надо переводить дословно, выдумывает, а когда не надо - переводит дословно. У машины есть лицо. А у читателя facepalm.
Отъехав, машина начала разворачиваться лицом к дороге.
As the car backed up, it began to swing around, to face the road.
* * *
А вот аж три косяка в пределах одной (!) страницы.
Откуда он высосал "автоматически"?
Она прижимала к уху телефон, а ее рот автоматически открывался и закрывался.
She had a phone to her ear, and her mouth was opening and closing.
Как так можно не уметь читать цифры, спьяну?
"Наверное, маршрут номер 111."
"Route 11, most likely. "
Скорость не может быть нейтральной, передача может. Дилетант ничего не соображающий в технике переводит технические термины.
"Она перешла на нейтральную скорость и преодолела цепь, "
"She shifted into neutral and walked it around the chain."
* * *
Самое интересное, что на следующей странице он переводит "She put the bike into first" уже нормально: "Она поставила байк на первую передачу". Такое чувство, что переводчик не один, а у него на даче вагончик с запертыми литературными нег... таджиками, работающими за еду со словарём.
И там же чуть ниже опять проявляет себя конченным идиотом умеющим спутать газ со сцеплением:
"Но доска под ней треснула... Схватив байк, она выжала сцепление. Мотоцикл прыгнул вперед."
"But then a board under the front tire cracked ... She grabbed the throttle, and the bike jumped forward."
И так будет ещё не раз. Самое забавное, что иногда будет переводить это же правильно.
* * *
Немного просто вольного перевода:
"Я маленькая девочка в пальтишке голубом, я прыгаю, как белочка, вперед, назад, кругом"
"I’m a little Dutch girl, dressed in blue. Here are the things I like to do"
* * *
Невыношу, когда святое дерьмо "Holy shit" переводят как " Черта с два!", хуже только, когда идиомы и подразумеваемое переводят конечными смыслами:
"– Вы хотите полового акта? Это сделает вас счастливым?"
"You want that? Would that make you happy?”
"– О чем вы говорите? Хотите получить доступную подружку?"
"What are you saying? You want to fucking date?”
* * *
Видимо переводун (от слова напрасный перевод слов) считает, что читатель идиот, не в состоянии понять смысла фраз сам. В результате мы видим не оригинальный слог автора, а вольный пересказ смысла переводчиком. Возникает чувство обмана, хотели перевода, получили соавтора выплёвываеющего полупереваренную жвачку.
Мужчине трудно общаться с тобой, Виктория.
You wear a man down, Victoria.”
Правильно будет "ты унижаешь мужчину, Виктория".
* * *
Неужели сложно постоянно не замещать слова на синонимы?
"подлой сукой."
"degenerate cunt" Всё же автор хотел сказать "дегенеративной пiздой", но переводун решил поморалфажить и переписал это.
* * *
Это же так сложно, перевести близко к оригиналу:
Если сходишь с ума, – услышала она голос своего отца, – тогда извлеки из этого пользу.
If you’re going to be mad, she heard her father say, then use it, and don’t be used by it.
Правильная концовка фразы: "используй это, и не будь использована этим."
* * *
Как можно быть настолько косноязычным, чтобы не употребить "целилась"?! Даже кошки не метятся, а метят, в отличии от переводуна.
Vic readied herself, as if she were aiming a rifle on a distant target
Вик приготовилась, словно метилась из винтовки в отдаленную цель.
* * *
Иногда переводун изливается диареей отсебятины и выдумывает целые абзацы из одной строки. Я заметил это по упоминанию ни к селу ни к городу "поры футбола":
"Вик вышла из тени дома, и ее омыло чистым светом – не летней яркостью, но цветами ранней осени. Ее объял чистый и нежный полутон поры, когда собирают яблоки, поры футбола, или когда падающие листья начинают принимать осенние цвета. Как она любила этот свет. Всегда любила. Макквин поднялась на холм – лицом к солнцу. Она закрыла глаза, чтобы сконцентрировать чувства на тепле, ласкающем кожу."
"Vic walked up the hill, face turned to the sun. She closed her eyes, to concentrate her senses on the good warmth against her skin. "
Правильный перевод: "Вик поднялась на холм, повернув лицо к солнцу. Она закрыла глаза, чтобы сосредоточить свои чувства на хорошем тепле на своей коже." Может "хорошем" стоит заменить на "приятном", но даже гугл транслит лучше переводит, чем этот балбес.
* * *
Как можно спутать верх с низом? Случалось ли переводчику одевать трусы вместо майки? Корни волос могут оказаться ниже, только если бы она не сидела не на скамейке, а висела как летучая мышь.
"Ее волосы по-прежнему были окрашены флюоресцентной оранжевой краской, но ниже виднелись серые корни."
"She had at some point blasted her hair with fluorescent orange dye, but the brown and gray roots were showing. "
Правильно: "...но коричневые и седые корни были видны"
* * *
Как воздушный змей превращается в котика:
"Ребенок увидел котика, который поднялся в синее-синее небо."
"a child seeing a kite lift into the blue, blue sky."
* * *
Снова не поймёшь смысла, пока не прочитаешь оригинал:
Я знаю, что ты не девочка, поскольку у тебя есть сын и все прочее, но…
I know you’re not into girls, since you have a k-k-kid and all, but—”
Правильный перевод:
"Я знаю, что тебе не нравятся девушки, потому что у тебя есть к-к-ребенок и все такое, но ..."
* * *
Я не знаю, зачем менять одно на другое, и лично я видел сериал Dr. Quinn, а что такое Терра Нова понятия не имею.
"– Я засну от него? – Быстрее, чем от серии «Терра Новы»."
"It’ll put me to sleep? - Faster than a marathon of Dr. Quinn, Medicine Woman.”
* * *
Понять сей пёрл без оригинала невозможно. У переводуна кажется шизофазия, ему бы попробовать повторить им написанное, когда его самого положат в дурку.
"Он схватил бумажный пакет, просунул руку под трусы и джинсы и вытащил госпитальные штаны."
"Now Lou grabbed the brown paper bag in the chair and wiggled into his underwear and jeans, pulling them on under his hospital johnny."
Правильно: Теперь Лу схватил со стула коричневый бумажный пакет, влез в нижнее белье и джинсы, натягивая их под больничным халатом "джонни".
* * *
Как можно так костно переводить. Это перевод отдельных слов, а не предложения!
"Я была в большой проблеме, а ты ушел."
"I was in trouble, and you took off.”
Правильно: "У меня были проблемы, а ты свалил."
А в большой жопе переводчик.
* * *
Фраза ниже переведена правильно. Возникает только один вопрос, как можно было в прошлый раз эти же слова перевести как "Достать оружие"? Это аутсорс своей работы школьникам на фрилансе.ру?
"– Офицер, уберите оружие в кобуру, – крикнула Хаттер."
""Officer, holster your weapon!” Hutter cried"
* * *
Опять моралфажество. Может автору всё же виднее, что кричат его герои в кризисных ситуациях, "сволочь" или "пiзда"?
"ТЫ, ТАТУИРОВАННАЯ СВОЛОЧЬ! – закричал Чарли Мэнкс."
"YOU TATTOOED CUNT!” Charlie Manx screamed"
* * *
О, а вот и снова фрагмент аутсорса школьнику с фриланса.ру, не отличающему сцепления от газа)
Vic hauled on the throttle, and the bike launched itself forward
Вик нажала на сцепление. Байк рванул вперед.
Многократный рекурсивный перевод, что может быть смешнее? Только переводчик этой книги. Автор книги пишет "Pomoshch" имея ввиду русское слово "помощь", а переводун транскрибирует его по-своему и выдаёт "помаш". Помажь себя йадом! Автор передаёт букву Щ сочетанием SHCH, то есть ШЧ. И правильный перевод с соблюдением английского акцента русскоговорящих героев в иностранных произведениях будет ПОМОШЧЬ. Единственное, чем я бы дополнил автора, это предлогом "НА", которого нет в английском призыве "HELP!". Но переводуну таких тонкостей не понять, помаште ему кто-либо. А лучше отбейте пальцы, чтобы этот больной ублюдок ничего больше не переводил.
* * *
В конце переведённой книги я не нашёл заключительного слова автора. Вероятно оно присутствует в бумажном варианте. Иначе переводчик попадает в:
- The Naughty List -
People who skim or outright skip acknowledgments pages. Please contact the management for your free, all-expenses-paid pass to Christmasland.
- Список непослушных -
Люди, которые пролистывают или полностью пропускают страницы с благодарностями. Пожалуйста, свяжитесь с администрацией для получения бесплатного пропуска в Страну Рождества с оплатой всех расходов.
* * *
Я приведу из пропущенного переводуном послесловия сына Стивена нашего Кинга один абзац:
"My thanks to everyone who picked up this book, or downloaded it, or listened to it on audio. I hope like hell you enjoyed it. What a blast—what a gift—to get to do this for a living. I don’t ever wanna stop."
"Я благодарю всех, кто взял эту книгу, или скачал, или слушал в аудио. Я чертовски надеюсь, что вам понравилось. Что за взрыв - какой подарок - зарабатывать этим на жизнь. Я никогда не захочу остановиться."
* * *
А переводчик плохо себя вёл и попал в плохой список. Мы поиграем с ним в ножницы и бродягу.
Ссылки:
Я читал в переводе С. Трофимова тут. Прямая ссылка на fb2
https://nemaloknig.net/book-402640.html
Оригинал можно найти тут (доступен только epub)
https://vk.com/wall-42533142_6776
Либо сборник книг автора на английском на торрентах:
Как отправить рукопись в Эксмо: личный опыт
Всегда мечтала стать писателем. В моей голове постоянно рождаются новые идеи, которые, в принципе, при должном прилежании могут стать книгой. Сразу оговорюсь - я не претендую на звание идеала, иногда тоже пишу с ошибками и путаю стили. Что есть, то есть.
И вот, наконец-то! Спустя несколько лет я закончила книгу. Писала долго - то одно, то другое, я уж и не надеялась, что справлюсь. Но я это сделала и была весьма собой довольна. Разумеется, я не ждала, что «проснусь знаменитой» или что-то в этом роде. Но я все же решила отправить рукопись в издательство.
Мой выбор пал на Эксмо. Во-первых, у них хорошая репутация, во-вторых, охотно печатают книги в стиле «фэнтези». Я тщательно проверила и вычитала книгу, чтобы ошибок не было. И все же решилась.
Для этого я зашла на официальный сайт Эксмо во вкладку «Авторам».
Нажала на кнопочку и попала на страницу с условиями рассмотрения рукописи.
Я тщательно проверила свою рукопись - она должна была быть не менее 12 авторских листов. Один лист - это 40 000 символов с пробелами. Я также удалила лишние пробелы, разрывы страниц, титульный лист и содержание. Получился просто текст с разделением на главы.
Затем нужно заполнить информацию о себе.
И ввести информацию о рукописи.
Прикрепила файл и отправила.
Через минуту на электронную почту пришло автоматическое письмо с подтверждением, что рукопись они получили. Оставалось ждать.
Прошло чуть больше месяца, и на электронную почту пришло долгожданное письмо, что рукопись принята в работу редактором. Ну, думаю, сейчас почитают, скажут, что шедевр (нет), миллион предложат (тоже нет). Но не успела я закрыть почту, как приходит второе письмо - рады сообщить, что хотим опубликовать книгу на платформе Эксмо Диджитал. Я так поняла, что это для новеньких.
Согласилась, заполнила форму, прочитала договор. Мне предложили даже два: передать неисключительные или исключительные права на книгу. Во втором случае гонорар выше, но отправить ее в другие издательства ты уже не можешь. Именно этот вариант я и выбрала, хотя, конечно, сейчас я думаю, что ошиблась. Ну, не суть. Гонорар - процент с продажи.
Прошел еще почти месяц, и моя книга появилась в продаже на Литрес. И я поняла, что ничего не поняла. Ожидание: рукопись почитает редактор, где-то исправит (мало ли, пропустила ошибку). Возможно, сделают обложку, добавят подходящее описание. Реальность: описание осталось то, которое я добавила перед отправкой книги. Про обложку - вообще молчу.
Мечты разбились о камень - я же новый автор, кто будет заниматься книгой ноунейма? Нет, серьезно. Я видела, как некоторые авторы возмущаются, и я их не поддерживаю. Зачем тратить деньги и ресурсы на книгу, которая не факт, что зайдет? Умом я все понимаю, но все равно печально. Эх.
Разумеется, я рада, что книгу опубликовали. Возможно, если она «зайдет», ее даже напечатают. Но надо же с чего-то начинать? Просто немного грустно, что все оказалось совсем не так, как я себе представляла.
Сейчас моя книга появилась в продаже. Ее даже покупают - не только друзья и родственники, надеюсь. Но факт остается фактом, ничего сложного в том, чтобы издать книгу в Эксмо, нет. Только ожидать многого не стоит, особенно, если пишешь фэнтези. Такие дела.
P. S. И вы книгу покупайте 😁 Называется «Вивиан. Истоки силы».
P.P.S. Если остались вопросы - пишите, с удовольствием расскажу. Если, конечно, это не противоречит моему договору.






















